Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission beruft die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ein, sobald sie einen unionsweiten oder einen regionalen Notfall ausruft.
Komise svolá Koordinační skupinu pro otázky plynu, jakmile vyhlásí stav nouze na úrovni Unie nebo na regionální úrovni.
Sobald der Rat den Kriegszustand ausruft, steht die ganze Armee unter meinem Kommando.
Teď, jakmile rada vyhlásí válečný stav, celá armáda přejde pod moje vedení.
Wer kann eine "fatwa" ausrufen oder einen "jihad" erklären?
Kdo může vydat ,,fatvu" nebo vyhlásit ,,džihád"?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater rief seine eigene Republik von 15 Quadratmetern in Moskau aus.
Otec si vyhlásil vlastní republiku o rozloze 15 metrů čtverečných uprostřed Moskvy.
Indem er eine Systemkrise des Euro ausrief, ergriff Sarkozy die Gelegenheit und überrumpelte Deutschland.
Sarkozy využil příležitosti a překvapil Německo tím, že vyhlásil systémovou krizi eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
alle Regierungen im Sektor 57 haben den interplanetaren Notstand ausgerufen.
Všechny vlády v sektoru 57 vyhlásily stav meziplanetární pohotovosti.
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Herren, der Präsident hat den Ausnahmezustand ausgerufen.
Mohu Vám sdělit, že prezident je připraven vyhlásit stav národního ohrožení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was kann wohl das Ende dieser Armen sein? rief Rosa aus.
Ach, zvolala mladá dáma, jak jen může život toho nebohého stvoření skončit!
Da rief er plötzlich aus: Gott! Gott!
Jenže on zvolal, "Bože, Bože,
Paradox! Sehr paradox! rief Albert aus. - " Nicht so sehr, als du denkst ", versetzte ich.
Paradoxní, velmi paradoxní, zvolal Albert. - Ani ne tolik, jak si myslíš, odvětil jsem.
Die Tür hatte sich noch kaum geschlossen, als der Onkel ausrief:
Sotva se dveře zavřely, zvolal strýček:
Wie könnte ich denn das, rief er aus, das ist ganz unmöglich.
Jakpak bych mohl udělat něco takového, zvolal, to je úplně nemožné.
Daß ihr Menschen, rief ich aus, " um von einer Sache zu reden, gleich sprechen müßt:
Že vy lidé, zvolal jsem, když o něčem hovoříte, musíte hned říci:
rief das Mädchen aus und prallte unwillkürlich zurück.
zvolala dívka a zděšeně uskočila.
- Ja, rief Frieda aus, die Worte kamen ihr wie gegen ihren Willen hervor, K. war froh, sie so abgelenkt zu sehen;
- Ano, zvolala Frída, slova z ní vycházela jakoby proti její vůli, K. byl rád, že se obrátila jiným směrem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schlägt vor, dass die Kommission und die anderen Organe das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Inseln ausrufen;
navrhuje, aby Komise a ostatní orgány prohlásily rok 2010 Evropským rokem ostrovů;
Wenn die Königin einen König ausruft und die Hand ruft einen anderen aus. Wessen Frieden beschützen die Goldröcke?
Když královna prohlásí jednoho krále a pobočník jiného, čí mír budou Zlaté pláště bránit?
Sie fordern außerdem, das Jahr 2009 zum Europäischen Jahr der Transparenz auszurufen. Aber hierfür ist es bereits zu spät.
Také voláte po tom, aby byl rok 2009 prohlášen Evropským rokem transparentnosti, ale na to už je příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann rief er sich zu ihrem Anführer aus.
A potom se prohlásil za jejich vůdce.
in der Erwägung, dass das Jahr 2006 zum Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer ausgerufen worden ist,
vzhledem k tomu, že rok 2006 byl prohlášen Evropským rokem mobility pracovníků,
Dass das Fernsehen Bush in dieser Nacht zum Sieger ausrief und dass Gore anrief und kapitulierte, schadete der ganzen Nachzählung.
To, že televize prohlásila oné noci vítězem Bushe a to že Gore kapituloval, poškodilo všechno.
Die Vereinten Nationen haben dieses Jahr zum Internationalen Jahr der Sprachen ausgerufen.
Organizace spojených národů prohlásila tento rok 2008 Mezinárodním rokem jazyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn zum König ausrufen. "
Musíme ho prohlásit za krále!"
Aus diesem Grund haben auch Entscheidungsträger und Spitzenpolitiker des gesamten Kontinents 2014 zu Afrikas Jahr der Landwirtschaft und Ernährungssicherheit ausgerufen.
Proto vedoucí představitelé a politici z celého kontinentu prohlásili rok 2014 za Africký rok zemědělství a potravinové bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Vielfalt und Toleranz Grundwerte der Europäischen Union sind und 2008 zum Jahr des Interkulturellen Dialogs ausgerufen wurde,
vzhledem k tomu, že rozmanitost a tolerance představují základní hodnotu EU a že rok 2008 byl prohlášen rokem mezikulturního dialogu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man versuchte, sie auszurufen, aber die Lautsprecher waren kaputt.
Snažili se jí vyvolat, ale rozhasil se jim místní rozhlas.
Meine Herren, ich habe hier das Kommando. Wir behalten den Kurs bei. Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
Pánové, na této lodi velím já a budeme pokračovat v současném kurzu, pokud však nemáte v úmyslu vyvolat vzpouru.
Wenn im Zimmer keiner abnimmt, lassen Sie ihn ausrufen.
Když se nehlásí, tak ho vyvolejte.
Wir können ihn ausrufen lassen.
Můžeme ho nechat vyvolat ampliónem.
Könntest du ihn ausrufen?
Doufala jsem, že ji vyvoláš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist schon ausgerufen und fort nach Scone zur Krönung.
Je provolán a ke korunovaci jel do Skonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Zatímco budete spát, vaše podvědomí nám samo poskytne odpověď a vy nahlas vykřiknete to, na co nesmíte zapomenout.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrufen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollen Hunde ausrufen!
Könntest du ihn ausrufen?
Doufala jsem, že ji vyvoláš.
Wir lassen das ausrufen, Dad.
Wir müssten den Belagerungszustand ausrufen.
Vyhlásili bychom výjimečný stav.
- Wir sollten Gefahrenstufe "Rot" ausrufen.
- Stupeň ohrožení nutno zvýšit na "červený".
mit englischen Ausrufen zu warnen versucht;
pokouší se ji varovat anglickým pokřikem;
Wirst du eine Art Proklamation ausrufen?
Je to zase nějaký prohlášení?
Bishop soll es zur Fahndung ausrufen.
Ať Bishopová vyhlásí pátrání.
Ich hätte nach Flavius ausrufen können.
Kolik děr jsi nechala vyvrtat do zdí?
Chelsea, würdest du bitte Kanzler Compton ausrufen?
Chelsea, zavoláš nám prosím kancléře Comptona?
Gaddafi will den Heiligen Krieg gegen die Schweiz ausrufen.
Kaddáfí chce znovu zahájit džihád proti Švýcarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsorglich im Grossraum Los Angeles. das Kriegsrecht ausrufen.
Věřím, že bychom měli zvážit preventivní vyhlášení stanného práva v oblasti Los Angeles.
Hölle gestoßen zu werden, die im Kongress unsere Freiheit ausrufen.
Tím samým kongresem, který vyhlašuje naši svobodu.
Können wir Waffenstillstand ausrufen, oder müssen wir uns prügeln?
Vyhlásíme příměří, nebo si dáme pěstní souboj?
Wenn im Zimmer keiner abnimmt, lassen Sie ihn ausrufen.
Když se nehlásí, tak ho vyvolejte.
Wie kann man denjenigen, der das ein Jahrzehnt behindert hat, heute zum Heilsbringer ausrufen?
Jak může někdo, kdo tomu po desetiletí kladl překážky, být dnes prohlašován naším spasitelem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird den 17. März jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie ausrufen;
vyhlásí každoročně 17. květen Mezinárodním dnem proti homofobii;
Es ist zwar bedauerlich, aber es ist notwendig, dass wir allgemeine Wahlen ausrufen.
Je to politováníhodné, ale je nutno uspořádat všeobecné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Heimatschutz ist so was von verzweifelt bemüht, den Terroralarm ausrufen zu wollen.
Vnitřní bezpečnost je natolik zoufalá, aby zmačkla tlačítko teroristické pohotovosti
Das Parlament möchte sehnlichst einen Stop der Feindseligkeiten ausrufen. So auch wir.
Parlament bude chtít ukončit válečný stav stejně rychle, jako chceme my.
Dougal mag der Kriegsherr sein, doch er weiß, dass nur du den Krieg ausrufen kannst.
Dougal je sice válečný náčelník, ale ví, že povolat muže do války můžeš jen ty.
Geben Sie das einer der Angestellten in der Lounge, sie wird ihn ausrufen.
Dejte tohle službě v hale a oni ho zavolají.
Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.
Matka také přišla a samou radostí rozčileně vykřikla, ale u dveří Řehořova pokoje zmlkla.
schlägt vor, dass die Kommission und die anderen Organe das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Inseln ausrufen;
navrhuje, aby Komise a ostatní orgány prohlásily rok 2010 Evropským rokem ostrovů;
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
I kdyby řekli, že mě popraví, vyženou, tak nevyměním svou spásu za cenu už ani jediného slova.
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Zatímco budete spát, vaše podvědomí nám samo poskytne odpověď a vy nahlas vykřiknete to, na co nesmíte zapomenout.
Also, was sagst du wenn wir einfach aufhören, mit dieser ganzen Alphatierkampf-Sache, und einfach Waffenruhe ausrufen.
Tak co kdybych prostě celou tu záležitost se soupeřením o pozici alfa samce ukončili? Vyhlásili příměří.
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
Proč jsme loni v září vyhlásili rok 2008 rokem sociální Evropy, ale sociální blahobyt nepovažujeme za jednu z priorit předsednictví Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Sache für mich angenehmer zu machen, werde ich Sie nicht beim Namen nennen, sondern das physische Merkmal ausrufen, das mir als Erstes einfällt.
Aby to pro mě bylo záživnější, nebudu vám říkat jmény, ale budu vás oslovovat podle vašich fyzických zvláštností.
Wir müssen das ganze Netz abschalten, alle Systeme reinigen und die Relais neu starten. Und das könnte Tage dauern. Deswegen müssen Sie unbedingt den Ausnahmezustand ausrufen.
Jsem tajný agent a pokud jsem se něco naučil, tak to že pokud už nemám žádnou šanci je jedinou rozumnou možností to vzdát.
Aus mehreren Gründen allerdings wird das türkische Militär seine Operationen wahrscheinlich auf kleinere grenzüberschreitende Maßnahmen und Luftschläge auf ausgewählte Ziele beschränken und keinen allumfassenden Krieg ausrufen.
Turecká armáda však z několika důvodů pravděpodobně omezí své operace spíše na vpády malého rozsahu a letecké údery na konkrétní cíle, než aby rozpoutala otevřenou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurylo lässt Leute ermorden und schiebt es uns in die Schuhe. Um Panik zu verbreiten und den Notstand ausrufen zu können.
Kurylo zabíjí a obviňuje nás, aby způsobil paniku a chaos.
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako Nádherné!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Pokud by země byla ve válce a věděla, že jedna třetina jejího obyvatelstva v průběhu dalších deseti let jistě zahyne, její vůdcové by nejspíše vyhlásili stav nouze a věnovali veškeré dostupné prostředky na to, aby takovému výsledku zabránili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Mnozí mají podezření, že zosnované krveprolití, jež povede k armádnímu zásahu, a vyhlášení celostátního výjimečného stavu by mohlo posloužit jako záminka k odkladu voleb plánovaných na říjen 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie „Exquisit.“ oder „Atemberaubend!“
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako „Nádherné!“ či „Úžasné!“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
Zahájí horníci z Doněcka další revoluci, tentokrát v rudých barvách proti oranžové barvě protestů konaných Juščenkovými příznivci proti původním volbám se zřetelně nelegitimním výsledkem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Bush und Blair ihren Sieg ausrufen, bevor die wirklichen Kämpfe begonnen haben, untergraben sie genau jenen Prozess, in welchen beide unter so enormen Kosten so viel investiert haben.
Pokud Bush a Blair vyhlásí vítězství dřív, než skutečné bitvy začnou, podkopou právě ten proces, k jehož naplňování se oba za tak velkou cenu a tak silně zavázali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt gegen Frauen ist ein vordringliches Problem, das unter Einsatz aller verfügbaren Mittel beseitigt gehört, gleichzeitig sollte die Kommission ein Europäisches Jahr der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausrufen.
Násilí páchané na ženách je závažným problémem, k jehož odstranění je nutné využít všechny dostupné prostředky, přičemž Komise by zároveň měla zavést Evropský rok boje proti násilí páchaného na ženách.
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
Třetí neznámou je výsledek Levicové strany, nového uskupení nalevo od SPD, vybudovaného na základě východoněmecké exkomunistické PDS a posíleného na západě značným počtem odpadlíků od sociálních demokratů, kteří se prohlašují za obránce sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die NRO setzen sich derzeit ebenfalls dafür ein, die Friedenskultur durch den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen Einzelnen und Gemeinschaften verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen zu fördern und schlagen vor, dass die Vereinten Nationen die Zeit zwischen 2011 und 2020 zu einem Jahrzehnt des interreligiösen Dialogs und der Zusammenarbeit für den Frieden ausrufen.
Dále nyní nevládní organizace navrhují, aby se kultura míru posílila prostřednictvím dialogu a spolupráce mezi jednotlivci a komunitami různých náboženství a vyznání v rámci Dekády mezináboženského dialogu a spolupráce pro mír OSN, která se pravděpodobně zrealizuje v letech 2011 až 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Krise strukturelle Mängel in einigen Mitgliedstaaten offengelegt hat und dass die Schwierigleiten einiger Mitgliedstaaten, ihre Schulden auf den Märkten zu finanzieren, auf mangelhafte ordnungspolitische Entscheidungen sowie dem IWF zufolge auf das wiederholte Ausrufen eines Fehlalarms durch die internationalen Finanzmärkte zurückgeführt werden kann;
konstatuje, že tato krize zdůraznila strukturální nedostatky v některých členských státech a že problémy některých členských států s financováním svých dluhů na trzích lze přičítat nevhodnému řízení a podle vyjádření MMF také falešným poplachům ze strany finančních trhů;
Im März 1972 schlug Hertta Kuusinen, kommunistische Abgeordnete Finnlands und zweite Präsidentin der Internationalen Demokratischen Frauenföderation, der Frauenrechtskommission vor, die Vereinten Nationen sollten einen Internationalen Frauentag ausrufen, um so die Aufmerksamkeit der Vereinten Nationen und der ganzen Welt auf die Lage und die besonderen Bedingungen der Frauen zu richten.
V březnu 1972 Hertta Kuusinenová, finská komunistická poslankyně a druhá předsedkyně Mezinárodní demokratické federace žen (FDIM) navrhla Komisi pro postavení žen, aby OSN vyhlásila „Mezinárodní rok žen” s cílem upozornit OSN i celý svět na situaci žen a jejich specifické problémy.
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden – morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
Šaronova proměna z ničemy v hrdinu v rozmezí pouhých několika let je zdrojem fascinace pro jeho lid, pro region i pro celý svět – tím spíše, že jeho konečné záměry zůstanou předmětem neutuchajících sporů mezi budoucími historiky i mezi politiky, kteří se dnes prohlašují za jeho věrné dědice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ironie dieser Entwicklung ist beträchtlich: Im selben Jahr, in dem die Sozialisten den 40. Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
Je v tom větší než malé množství ironie. V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar