Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrufen vyhlásit 115 zvolat 15 prohlásit 12 vyvolat 5 provolat 1 vykřiknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrufen vyhlásit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission beruft die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ein, sobald sie einen unionsweiten oder einen regionalen Notfall ausruft.
Komise svolá Koordinační skupinu pro otázky plynu, jakmile vyhlásí stav nouze na úrovni Unie nebo na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Sobald der Rat den Kriegszustand ausruft, steht die ganze Armee unter meinem Kommando.
Teď, jakmile rada vyhlásí válečný stav, celá armáda přejde pod moje vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann eine "fatwa" ausrufen oder einen "jihad" erklären?
Kdo může vydat ,,fatvu" nebo vyhlásit ,,džihád"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater rief seine eigene Republik von 15 Quadratmetern in Moskau aus.
Otec si vyhlásil vlastní republiku o rozloze 15 metrů čtverečných uprostřed Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er eine Systemkrise des Euro ausrief, ergriff Sarkozy die Gelegenheit und überrumpelte Deutschland.
Sarkozy využil příležitosti a překvapil Německo tím, že vyhlásil systémovou krizi eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
alle Regierungen im Sektor 57 haben den interplanetaren Notstand ausgerufen.
Všechny vlády v sektoru 57 vyhlásily stav meziplanetární pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Herren, der Präsident hat den Ausnahmezustand ausgerufen.
Mohu Vám sdělit, že prezident je připraven vyhlásit stav národního ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrufen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollen Hunde ausrufen!
Ať křičíme: Psi!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihn ausrufen?
Doufala jsem, že ji vyvoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das ausrufen, Dad.
Rozhlásíme to, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten den Belagerungszustand ausrufen.
Vyhlásili bychom výjimečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Gefahrenstufe "Rot" ausrufen.
- Stupeň ohrožení nutno zvýšit na "červený".
   Korpustyp: Untertitel
mit englischen Ausrufen zu warnen versucht;
pokouší se ji varovat anglickým pokřikem;
   Korpustyp: Literatur
Wirst du eine Art Proklamation ausrufen?
Je to zase nějaký prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Bishop soll es zur Fahndung ausrufen.
Ať Bishopová vyhlásí pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nach Flavius ausrufen können.
Kolik děr jsi nechala vyvrtat do zdí?
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, würdest du bitte Kanzler Compton ausrufen?
Chelsea, zavoláš nám prosím kancléře Comptona?
   Korpustyp: Untertitel
Gaddafi will den Heiligen Krieg gegen die Schweiz ausrufen.
Kaddáfí chce znovu zahájit džihád proti Švýcarsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsorglich im Grossraum Los Angeles. das Kriegsrecht ausrufen.
Věřím, že bychom měli zvážit preventivní vyhlášení stanného práva v oblasti Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Hölle gestoßen zu werden, die im Kongress unsere Freiheit ausrufen.
Tím samým kongresem, který vyhlašuje naši svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Waffenstillstand ausrufen, oder müssen wir uns prügeln?
Vyhlásíme příměří, nebo si dáme pěstní souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Zimmer keiner abnimmt, lassen Sie ihn ausrufen.
Když se nehlásí, tak ho vyvolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man denjenigen, der das ein Jahrzehnt behindert hat, heute zum Heilsbringer ausrufen?
Jak může někdo, kdo tomu po desetiletí kladl překážky, být dnes prohlašován naším spasitelem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wird den 17. März jedes Jahres zum Internationalen Tag gegen Homophobie ausrufen;
vyhlásí každoročně 17. květen Mezinárodním dnem proti homofobii;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar bedauerlich, aber es ist notwendig, dass wir allgemeine Wahlen ausrufen.
Je to politováníhodné, ale je nutno uspořádat všeobecné volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Heimatschutz ist so was von verzweifelt bemüht, den Terroralarm ausrufen zu wollen.
Vnitřní bezpečnost je natolik zoufalá, aby zmačkla tlačítko teroristické pohotovosti
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament möchte sehnlichst einen Stop der Feindseligkeiten ausrufen. So auch wir.
Parlament bude chtít ukončit válečný stav stejně rychle, jako chceme my.
   Korpustyp: Untertitel
Dougal mag der Kriegsherr sein, doch er weiß, dass nur du den Krieg ausrufen kannst.
Dougal je sice válečný náčelník, ale ví, že povolat muže do války můžeš jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das einer der Angestellten in der Lounge, sie wird ihn ausrufen.
Dejte tohle službě v hale a oni ho zavolají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.
Matka také přišla a samou radostí rozčileně vykřikla, ale u dveří Řehořova pokoje zmlkla.
   Korpustyp: Literatur
schlägt vor, dass die Kommission und die anderen Organe das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Inseln ausrufen;
navrhuje, aby Komise a ostatní orgány prohlásily rok 2010 Evropským rokem ostrovů;
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
I kdyby řekli, že mě popraví, vyženou, tak nevyměním svou spásu za cenu už ani jediného slova.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Unterbewusstsein die Antwort zu Tage fördern, und Sie werden ausrufen, an was Sie denken sollen.
Zatímco budete spát, vaše podvědomí nám samo poskytne odpověď a vy nahlas vykřiknete to, na co nesmíte zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was sagst du wenn wir einfach aufhören, mit dieser ganzen Alphatierkampf-Sache, und einfach Waffenruhe ausrufen.
Tak co kdybych prostě celou tu záležitost se soupeřením o pozici alfa samce ukončili? Vyhlásili příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erklären wir im September letzten Jahres, dass wir das Jahr 2008 zum Jahr des Sozialen ausrufen, zählen es aber nicht zu den Prioritäten der Ratspräsidentschaft?
Proč jsme loni v září vyhlásili rok 2008 rokem sociální Evropy, ale sociální blahobyt nepovažujeme za jednu z priorit předsednictví Rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Sache für mich angenehmer zu machen, werde ich Sie nicht beim Namen nennen, sondern das physische Merkmal ausrufen, das mir als Erstes einfällt.
Aby to pro mě bylo záživnější, nebudu vám říkat jmény, ale budu vás oslovovat podle vašich fyzických zvláštností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ganze Netz abschalten, alle Systeme reinigen und die Relais neu starten. Und das könnte Tage dauern. Deswegen müssen Sie unbedingt den Ausnahmezustand ausrufen.
Jsem tajný agent a pokud jsem se něco naučil, tak to že pokud už nemám žádnou šanci je jedinou rozumnou možností to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Gründen allerdings wird das türkische Militär seine Operationen wahrscheinlich auf kleinere grenzüberschreitende Maßnahmen und Luftschläge auf ausgewählte Ziele beschränken und keinen allumfassenden Krieg ausrufen.
Turecká armáda však z několika důvodů pravděpodobně omezí své operace spíše na vpády malého rozsahu a letecké údery na konkrétní cíle, než aby rozpoutala otevřenou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurylo lässt Leute ermorden und schiebt es uns in die Schuhe. Um Panik zu verbreiten und den Notstand ausrufen zu können.
Kurylo zabíjí a obviňuje nás, aby způsobil paniku a chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako Nádherné!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufen entnahm er einigen Ausrufen, daß ein Transport eurasischer Gefangener auf der anderen Seite des Platzes unter schwerer Bewachung vorübergefahren wurde. Schon verkeilte eine dichte Menschenmenge die Südseite des Platzes.
Jak běžel, vyrozuměl z některých výkřiků, že tu prochází zástup eurasijských zajatců. Jižní strana náměstí už byla zatarasená hustou masou lidí.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Pokud by země byla ve válce a věděla, že jedna třetina jejího obyvatelstva v průběhu dalších deseti let jistě zahyne, její vůdcové by nejspíše vyhlásili stav nouze a věnovali veškeré dostupné prostředky na to, aby takovému výsledku zabránili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Mnozí mají podezření, že zosnované krveprolití, jež povede k armádnímu zásahu, a vyhlášení celostátního výjimečného stavu by mohlo posloužit jako záminka k odkladu voleb plánovaných na říjen 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie „Exquisit.“ oder „Atemberaubend!“
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako „Nádherné!“ či „Úžasné!“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
Zahájí horníci z Doněcka další revoluci, tentokrát v rudých barvách proti oranžové barvě protestů konaných Juščenkovými příznivci proti původním volbám se zřetelně nelegitimním výsledkem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Bush und Blair ihren Sieg ausrufen, bevor die wirklichen Kämpfe begonnen haben, untergraben sie genau jenen Prozess, in welchen beide unter so enormen Kosten so viel investiert haben.
Pokud Bush a Blair vyhlásí vítězství dřív, než skutečné bitvy začnou, podkopou právě ten proces, k jehož naplňování se oba za tak velkou cenu a tak silně zavázali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewalt gegen Frauen ist ein vordringliches Problem, das unter Einsatz aller verfügbaren Mittel beseitigt gehört, gleichzeitig sollte die Kommission ein Europäisches Jahr der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausrufen.
Násilí páchané na ženách je závažným problémem, k jehož odstranění je nutné využít všechny dostupné prostředky, přičemž Komise by zároveň měla zavést Evropský rok boje proti násilí páchaného na ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
Třetí neznámou je výsledek Levicové strany, nového uskupení nalevo od SPD, vybudovaného na základě východoněmecké exkomunistické PDS a posíleného na západě značným počtem odpadlíků od sociálních demokratů, kteří se prohlašují za obránce sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NRO setzen sich derzeit ebenfalls dafür ein, die Friedenskultur durch den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen Einzelnen und Gemeinschaften verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen zu fördern und schlagen vor, dass die Vereinten Nationen die Zeit zwischen 2011 und 2020 zu einem Jahrzehnt des interreligiösen Dialogs und der Zusammenarbeit für den Frieden ausrufen.
Dále nyní nevládní organizace navrhují, aby se kultura míru posílila prostřednictvím dialogu a spolupráce mezi jednotlivci a komunitami různých náboženství a vyznání v rámci Dekády mezináboženského dialogu a spolupráce pro mír OSN, která se pravděpodobně zrealizuje v letech 2011 až 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Krise strukturelle Mängel in einigen Mitgliedstaaten offengelegt hat und dass die Schwierigleiten einiger Mitgliedstaaten, ihre Schulden auf den Märkten zu finanzieren, auf mangelhafte ordnungspolitische Entscheidungen sowie dem IWF zufolge auf das wiederholte Ausrufen eines Fehlalarms durch die internationalen Finanzmärkte zurückgeführt werden kann;
konstatuje, že tato krize zdůraznila strukturální nedostatky v některých členských státech a že problémy některých členských států s financováním svých dluhů na trzích lze přičítat nevhodnému řízení a podle vyjádření MMF také falešným poplachům ze strany finančních trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 1972 schlug Hertta Kuusinen, kommunistische Abgeordnete Finnlands und zweite Präsidentin der Internationalen Demokratischen Frauenföderation, der Frauenrechtskommission vor, die Vereinten Nationen sollten einen Internationalen Frauentag ausrufen, um so die Aufmerksamkeit der Vereinten Nationen und der ganzen Welt auf die Lage und die besonderen Bedingungen der Frauen zu richten.
V březnu 1972 Hertta Kuusinenová, finská komunistická poslankyně a druhá předsedkyně Mezinárodní demokratické federace žen (FDIM) navrhla Komisi pro postavení žen, aby OSN vyhlásila „Mezinárodní rok žen” s cílem upozornit OSN i celý svět na situaci žen a jejich specifické problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden – morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
Šaronova proměna z ničemy v hrdinu v rozmezí pouhých několika let je zdrojem fascinace pro jeho lid, pro region i pro celý svět – tím spíše, že jeho konečné záměry zůstanou předmětem neutuchajících sporů mezi budoucími historiky i mezi politiky, kteří se dnes prohlašují za jeho věrné dědice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ironie dieser Entwicklung ist beträchtlich: Im selben Jahr, in dem die Sozialisten den 40. Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
Je v tom větší než malé množství ironie. V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar