Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich wollte auch nicht bleiben, sagte K., nur ein wenig mich ausruhen.
- Nechtěl jsem ani zůstat, řekl K., chtěl jsem si jen trochu odpočinout.
Ali, geh doch hoch und ruh dich etwas aus, okay?
Ali, co kdybys šla nahoru a zkusila si odpočinout, ano?
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Sie konnte nicht schlafen, sie war zu aufgekratzt, um zu schlafen, aber sie konnte sich ausruhen.
Na spaní byla příliš rozrušená, ale alespoň si tak odpočine.
Bitte, Abt Cellach, du musst dich ausruhen.
Opate, odpočiňte si, prosím. Odpočinout si?
" " Nein ", sagte K., " ich will mich nicht ausruhen.
Ne, řekl K., nechci si odpočinout.
Jay, Sie sollten nach Hause und sich erst mal ausruhen.
Jayi. Měl bys jít domů a trochu si odpočinout.
Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.
Pánové patrně nevěděl: nijakou odpověď, čekali s povislou volnou paží jako ošetřovatel, chce-li si nemocný odpočinout.
Vielleicht sollen Sie nach Hause gehen uns sich ausruhen.
Možná by jsi měla jít domů a odpočinout si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Nina, du musst dich wieder hinlegen und ausruhen.
Nino, musíš se vrátit do postele a odpočívat.
Es ist besser, wenn die Fahrer sich zuhause ausruhen können, als gezwungen zu werden, dies unterwegs zwischen überraschten und unzufriedenen Kunden zu tun.
Je mnohem lepší, aby byl řidičům zabezpečen odpočinek doma, než aby museli odpočívat po cestě, a nepříjemně tím překvapit zákazníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merci, Madame, aber ich will hier nicht ausruhen.
Merci, madame, ale nejsem tu, abych odpočíval.
Nehmen Sie Traubenzucker oder eine stark zuckerhaltige Zwischenmahlzeit (Süßigkeiten, Kekse, Fruchtsaft) zu sich, ruhen Sie sich anschließend aus.
vezměte si glukózové tablety nebo přesnídávku s vysokým obsahem cukrů (sladkosti, sušenky, ovocnou šťávu), potom odpočívejte.
Sir William Bradshaw sagte, dass du lernen musst, dich auszuruhen.
Pan William Bradshaw řekl, že se musíš naučit odpočívat.
Falls bei Ihnen diese Symptome auftreten , sollten Sie Zucker bzw . Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Getränk zu sich nehmen und sich anschließend ausruhen .
V případě , že se u vás projeví kterýkoliv z těchto příznaků , snězte cukr nebo tabletu glukózy nebo vypijte sladký nápoj a poté odpočívejte .
Ms. Davis muss sich ausruhen. Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
Paní Davisová teď potřebuje odpočívat, tak mě, prosím, následujte.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Pro ustájené ptáky, kteří mají přístup do venkovních prostor, by měla být zajištěna ochrana před dravci a suché chráněné místo, kde mohou odpočívat.
Er ruht sich zu Hause aus, vollgepumpt mit Beruhigungsmitteln.
Je doma a odpočívá. Nacpali do něj spoustu sedativ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jean-Do, ich möchte, dass Sie sich ein paar Tage ausruhen.
Chceme, abyste si oddechl nejbližších několik dní.
Du hast dich lange genug ausgeruht! Geh raus und unterhalte die Freier!
Už sis dost oddechla, vstaň, pojď!
Ich könnte nach Kyoto gehen und mich dort etwas ausruhen.
Hned bych obsadil Kjóto a mohl si oddechnout.
Sie wollen sich ein wenig ausruhen.
"Mohli bychom si trochu oddechnout."
Ich muss mich kurz ausruhen.
Potřebuju si na chvilku oddechnout.
- Wollen Sie sich bei mir ausruhen?
Nechcete si jít oddechnout se mnou?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausruhen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns ausruhen.
Radši si všichni odpočineme.
Chceš si na chvilku odpoèinout?
Du solltest dich ausruhen.
Teď jdi a pořádně si odpočiň.
- Lasst uns hier ausruhen.
Du solltest dich ausruhen.
Kein Ausruhen, kein Nachstimmen.
Žádné pauzy a ladění nástrojů.
Sie sollen sich ausruhen.
Ihr solltet euch ausruhen.
Okay, ich werde ausruhen.
Ich sollte mich ausruhen.
Řekli jen: "Odpočiňte si".
Das Ausruhen ist wichtig.
Bez toho by to nefungovalo.
Geh nach Hause, ausruhen.
Tvoje jediná práce je relaxovat.
Wir sollten uns ausruhen.
Musíš být unavený, odpočiň si.
- Für den Anfang, ausruhen.
- Pro začátek odpočívejte.
Sie sollten sich ausruhen.
Raději tě nechám na pokoji.
Sicher musst du ausruhen.
Jasná věc. Ty mě vůbec neposloucháš.
- Sie sollten sich ausruhen.
- Bude lepší, když si oddechneš.
Wir sollten uns ausruhen.
Měli bychom se dobře vyspat.
Sie müssen sich ausruhen.
Potřebuji, abyste odpočívala.
-'ne Ausrede zum Ausruhen.
- Alespoň si udělám pauzu.
- Muss mal kurz ausruhen.
- Jen si trochu vydechnu.
- In der Hängematte. Ausruhen.
- Jsou u houpací sítě, odpočívají.
Lass ihn ein bisschen ausruhen.
Dej mu čas na chvilku oddechu.
Lass sie nur ausruhen jetzt.
Prostě je teď chvíli nechme.
Wie verrückt essen, dann ausruhen.
Pořádně se nacpi a pak si odpočiň.
Ich bin fertig mit ausruhen.
S odpočíváním jsem skončila.
Kann ich mich hier ausruhen?
- Nevadí vám, že tu počkám?
Ich lasse dich etwas ausruhen.
Nechám tě, aby sis odpočinul.
Jetzt geh dich etwas ausruhen.
Xiao Dre muss sich ausruhen.
Xiao Dre si potřebuje odfrknout.
Du solltest dich ausruhen, Schatz.
Mel by sis trochu odpocinout, drahý.
- Er soll sich mal ausruhen.
Ja, klar, geh dich ausruhen.
Jo, jistě, trošku odpočinku.
- Nein, wir wollen uns ausruhen.
Du kannst dich nie ausruhen.
Du musst dich ausruhen, Liebling.
- Also ausruhen, in jeder Hinsicht.
Ich werde mich etwas ausruhen.
- Sie wollen sich etwa ausruhen?
Takže mě konečně poslechneš a vezmeš si dovolenou?
Laß mich ein bißchen ausruhen.
Sednu si a na chvíli si odpočinu.
Ich würde mich gerne ausruhen.
Chtěl bych hru přerušit a vyspat se.
- Schön. Porter, geh dich ausruhen.
-Dobře Portere, běž a uklidni se.
Wir können uns hier ausruhen.
Er hätte sich ausruhen sollen.
Měla jsem na něj dohlédnout.
- Ein Freund sollte mal ausruhen.
- To nařídili mému příteli.
- Konntest du dich etwas ausruhen?
Ich wollte mich kurz ausruhen.
Jen jsem si na chvilku sednul.
Komm, du musst dich ausruhen!
Odpočiň si, moje hrdličko pracovitá!
Du kannst dich etwas ausruhen.
Ať si aspoň trochu odpočineš.
- Wir möchten uns etwas ausruhen.
Rádi bychom si chvíli odpočinuli.
Du solltest dich jetzt ausruhen.
Du solltest dich auch ausruhen.
Ich würde mich noch ausruhen.
- Být tebou, jsem v klidu.
Nun muss ich wohl ausruhen.
Tak teď si to ulehčit musím.
Ich wollte mich etwas ausruhen.
Chci si jen trochu před západem slunce zdřímnout.
- Ich muss mich nicht ausruhen.
Und sie sich ausruhen lassen.
- Die grauen Zellen müssen ausruhen.
- A na osvěžení šedých buněk mozkových.
endlich kann ich mich ausruhen.
Konečně si trochu odpočinu.
- Meine Patientin muss sich ausruhen.
Děkuji Komandere. Můj pacient potřebuje klid.
Warum lässt du mich nicht etwas ausruhen.
Proč mi nedáš chvilku, abych si mohla odpočnout.
Solltest du dich nicht eigentlich ausruhen?
Lass ihn noch ein bisschen Ausruhen.
Ihr solltet euch jetzt etwas ausruhen, Prinz.
Princi, trochu si odpočiňte.
Du musst dich jetzt erst mal ausruhen.
Musíš být unavená. Odpočiň si.
Wär doch ein guter Platz zum Ausruhen.
Nesmíme usnout na vavřínech.
- Hier können wir uns ausruhen, Mary Lou.
- Pojď, Mary Lou, tady si odpočineme.
- Sie sollten sich ausruhen, gehen Sie heim.
--Potřebuješ jenom trochu odpočinku; jdi domu.
Ich brauche einen Platz zum Ausruhen.
Potřebuju místo k odpočinku.
Du sagtest, ich darf mich ausruhen.
Trochu jsem si odpočinul.
Wir sollten uns hier etwas ausruhen.
Musíme najít místo, kde bychom se zastavili.
- Ich weiß. Darum sollst du ja ausruhen.
- Já vím, proto chci, aby si se uklidnila.
Aber im Moment musst du dich ausruhen.
Sie sollte sich einfach etwas ausruhen.
- Mein Gott. - Wenigstens kann sie sich ausruhen.
- Podívej se, kam ji uložíme.
Sie sollten sich bis dahin ausruhen.
- Muss mich ausruhen, sagt der Doctor.
- Odpočiň si, to Doktor říkal. - Jaký Doktor?
- Ach, ich wollt mich nur mal ausruhen.
- Jen jsem si trochu zdřímnul.
Geh dich einfach ein bisschen ausruhen, okay?
Jdi a trochu si odpočiň, fajn?
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
Bez toho nejdůležitějšího pokladu? Zničeného!
Ja, du solltest dich ein wenig ausruhen.
Wie kannst du dich dabei ausruhen?
A teď, si konečně odpočiň.
Wenn ich nur auch so ausruhen könnte.
Ich muss mich im Wald ausruhen.
Musím nabrat síly v lesích.
Sie sollten sich eine Weile ausruhen.
Ich will mich aber nicht ausruhen.
Wann dürfen sich meine Hoden ausruhen?
Kdy si moje varlata odpočinou?
Sie sollen sich heute Nacht gut ausruhen.
Wir werden hier kurze Zeit ausruhen.
Jsme asi dvě hodiny od Fredericksburgu.
- Sie können bei Stu bleiben und ausruhen.
- Zůstaň tu se Stuem a odpočiň si.
Er will nur, dass Sie sich ausruhen.
- Chce, abyste odpočívala.
Ich sagte, du sollst dich ausruhen.
Říkala jsem ti, ať odpočíváš.
Er muss sich ausruhen, aber die Zeit
Teď odpočívá. Času je málo.
Irgendwann wirst du dich ausruhen müssen.
Nakonec si budeš muset vydechnout.
Lass La La sich ausruhen, okay?
Dej taťkovi trochu klidu, ano?