Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausruhen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausruhen odpočívat 165
ausruhen odpočinout 507 odpočívat 199 oddechnout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausruhen odpočinout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wollte auch nicht bleiben, sagte K., nur ein wenig mich ausruhen.
- Nechtěl jsem ani zůstat, řekl K., chtěl jsem si jen trochu odpočinout.
   Korpustyp: Literatur
Ali, geh doch hoch und ruh dich etwas aus, okay?
Ali, co kdybys šla nahoru a zkusila si odpočinout, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
   Korpustyp: Literatur
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte nicht schlafen, sie war zu aufgekratzt, um zu schlafen, aber sie konnte sich ausruhen.
Na spaní byla příliš rozrušená, ale alespoň si tak odpočine.
   Korpustyp: Literatur
Bitte, Abt Cellach, du musst dich ausruhen.
Opate, odpočiňte si, prosím. Odpočinout si?
   Korpustyp: Untertitel
" " Nein ", sagte K., " ich will mich nicht ausruhen.
Ne, řekl K., nechci si odpočinout.
   Korpustyp: Literatur
Jay, Sie sollten nach Hause und sich erst mal ausruhen.
Jayi. Měl bys jít domů a trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren wußten scheinbar keine Antwort, sie warteten mit dem hängenden, freien Arm, wie Krankenwärter, wenn der Kranke sich ausruhen will.
Pánové patrně nevěděl: nijakou odpověď, čekali s povislou volnou paží jako ošetřovatel, chce-li si nemocný odpočinout.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollen Sie nach Hause gehen uns sich ausruhen.
Možná by jsi měla jít domů a odpočinout si.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausruhen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst dich ausruhen.
Goku, pamatuj si,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ausruhen.
Radši si všichni odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ausruhen?
Chceš si na chvilku odpoèinout?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ausruhen.
Teď jdi a pořádně si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns hier ausruhen.
OK. tady si odpočinem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss kurz ausruhen.
Na chvíli si odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ausruhen.
- Nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausruhen, kein Nachstimmen.
Žádné pauzy a ladění nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich ausruhen.
Máte dpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch ausruhen.
Měli byste si dáchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde ausruhen.
Tak jo, lehnu si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich ausruhen.
Řekli jen: "Odpočiňte si".
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausruhen ist wichtig.
Bez toho by to nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, ausruhen.
Ty běž domů a odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich ausruhen.
Tvoje jediná práce je relaxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich ausruhen!
Jdi se natáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ausruhen.
Pojďme se trochu vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ausruhen.
Musíš být unavený, odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Anfang, ausruhen.
- Pro začátek odpočívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ausruhen.
Raději tě nechám na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher musst du ausruhen.
Jasná věc. Ty mě vůbec neposloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich ausruhen.
- Bude lepší, když si oddechneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ausruhen.
Měli bychom se dobře vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ausruhen.
Potřebuji, abyste odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel
-'ne Ausrede zum Ausruhen.
- Alespoň si udělám pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss mal kurz ausruhen.
- Jen si trochu vydechnu.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Hängematte. Ausruhen.
- Jsou u houpací sítě, odpočívají.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn ein bisschen ausruhen.
Dej mu čas na chvilku oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nur ausruhen jetzt.
Prostě je teď chvíli nechme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verrückt essen, dann ausruhen.
Pořádně se nacpi a pak si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit ausruhen.
S odpočíváním jsem skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich hier ausruhen?
- Nevadí vám, že tu počkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich etwas ausruhen.
Nechám tě, aby sis odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh dich etwas ausruhen.
Teď jdi a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Xiao Dre muss sich ausruhen.
Xiao Dre si potřebuje odfrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ausruhen, Schatz.
Mel by sis trochu odpocinout, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich mal ausruhen.
Odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, geh dich ausruhen.
Jo, jistě, trošku odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir wollen uns ausruhen.
Tu v Benavise?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nie ausruhen.
Jsi neustále ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ausruhen, Liebling.
Musíš spát. Pojď blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ausruhen, in jeder Hinsicht.
- Tak si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich etwas ausruhen.
Jdu se pořádně prospat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich etwa ausruhen?
Takže mě konečně poslechneš a vezmeš si dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich ein bißchen ausruhen.
Sednu si a na chvíli si odpočinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne ausruhen.
Chtěl bych hru přerušit a vyspat se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön. Porter, geh dich ausruhen.
-Dobře Portere, běž a uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns hier ausruhen.
Vy vědci jste jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich ausruhen sollen.
Měla jsem na něj dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Freund sollte mal ausruhen.
- To nařídili mému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Konntest du dich etwas ausruhen?
Odpočinula sis trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich kurz ausruhen.
Jen jsem si na chvilku sednul.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du musst dich ausruhen!
Odpočiň si, moje hrdličko pracovitá!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich etwas ausruhen.
Ať si aspoň trochu odpočineš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten uns etwas ausruhen.
Rádi bychom si chvíli odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich jetzt ausruhen.
Dám ti ještě šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auch ausruhen.
Asi bys měla taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich noch ausruhen.
- Být tebou, jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich wohl ausruhen.
Tak teď si to ulehčit musím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich etwas ausruhen.
Chci si jen trochu před západem slunce zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich nicht ausruhen.
-Ne, žádné odpočívání.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sich ausruhen lassen.
A nenechat ji chodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die grauen Zellen müssen ausruhen.
- A na osvěžení šedých buněk mozkových.
   Korpustyp: Untertitel
endlich kann ich mich ausruhen.
Konečně si trochu odpočinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Patientin muss sich ausruhen.
Děkuji Komandere. Můj pacient potřebuje klid.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich nicht etwas ausruhen.
Proč mi nedáš chvilku, abych si mohla odpočnout.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du dich nicht eigentlich ausruhen?
Neměl bys s tím ležet?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn noch ein bisschen Ausruhen.
Nech ho ještě spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch jetzt etwas ausruhen, Prinz.
Princi, trochu si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich jetzt erst mal ausruhen.
Musíš být unavená. Odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch ein guter Platz zum Ausruhen.
Nesmíme usnout na vavřínech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier können wir uns ausruhen, Mary Lou.
- Pojď, Mary Lou, tady si odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich ausruhen, gehen Sie heim.
--Potřebuješ jenom trochu odpočinku; jdi domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Platz zum Ausruhen.
Potřebuju místo k odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich darf mich ausruhen.
Trochu jsem si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier etwas ausruhen.
Musíme najít místo, kde bychom se zastavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Darum sollst du ja ausruhen.
- Já vím, proto chci, aby si se uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment musst du dich ausruhen.
Ale teď si odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich einfach etwas ausruhen.
Dejte jí nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott. - Wenigstens kann sie sich ausruhen.
- Podívej se, kam ji uložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich bis dahin ausruhen.
Takže si radši odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss mich ausruhen, sagt der Doctor.
- Odpočiň si, to Doktor říkal. - Jaký Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ich wollt mich nur mal ausruhen.
- Jen jsem si trochu zdřímnul.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich einfach ein bisschen ausruhen, okay?
Jdi a trochu si odpočiň, fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
Bez toho nejdůležitějšího pokladu? Zničeného!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du solltest dich ein wenig ausruhen.
Jo, odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich dabei ausruhen?
A teď, si konečně odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur auch so ausruhen könnte.
Taky bych si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich im Wald ausruhen.
Musím nabrat síly v lesích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich eine Weile ausruhen.
Radši si trochu odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich aber nicht ausruhen.
- Ne, neprospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Wann dürfen sich meine Hoden ausruhen?
Kdy si moje varlata odpočinou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich heute Nacht gut ausruhen.
Dnes večer si odpočinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier kurze Zeit ausruhen.
Jsme asi dvě hodiny od Fredericksburgu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können bei Stu bleiben und ausruhen.
- Zůstaň tu se Stuem a odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur, dass Sie sich ausruhen.
- Chce, abyste odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst dich ausruhen.
Říkala jsem ti, ať odpočíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich ausruhen, aber die Zeit
Teď odpočívá. Času je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wirst du dich ausruhen müssen.
Nakonec si budeš muset vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass La La sich ausruhen, okay?
Dej taťkovi trochu klidu, ano?
   Korpustyp: Untertitel