Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrutschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrutschen uklouznout 104 ujet 5 vyklouznout 2 sklouznout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrutschen uklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Benutzer betritt die Fläche, rutscht aus und stürzt
Člověk při chůzi po povrchu uklouzne a upadne.
   Korpustyp: EU
Wie ein Mensch, der auf der Eisbahn ausrutscht.
Byl jsem jako člověk, který uklouzne na klouzačce.
   Korpustyp: Untertitel
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) fyzické pohodlí a ochrana, zejména aby byla zvířata v teple a aby nemohla upadnout či uklouznout;
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie: ausgerutscht, gestürzt, geschlossener Armbruch.
Řekněte, že jste uklouzl a zlomil si ruku.
   Korpustyp: Untertitel
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
měla fyzické pohodlí a ochranu, zejména aby byla čistá, v odpovídajících tepelných podmínkách a nemohla upadnout či uklouznout;
   Korpustyp: EU
Sag doch, du bist ausgerutscht und warst verwirrt.
Co kdybys řekl, žes uklouzl na pomerančový slupce?
   Korpustyp: Untertitel
a) für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und bei geeigneten Temperaturen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
a) fyzické pohodlí a ochrana, zejména aby byla zvířata čistá, v teple a aby nemohla upadnout či uklouznout;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte auch in der Wanne ausgerutscht und ertrunken sein!
Víš, mohla jsem uklouznout ve vaně a utopit se.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre alt, und er rutscht einfach im Badezimmer aus.
Je mu 25 let a on jde a uklouzne v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit Schneebällen beworfen. Ich bin ausgerutscht und hingefallen.
Tys po mě házela sněhové koule, já jsem uklouzl a spadl.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrutschen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat einer von euch ihn tatsächlich schon mal ausrutschen sehen?
Už jste ho někdy během toho pádu viděly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass wir auf dem Eis ausrutschen.
Je nebezpečí, že na tom ledu sebou říznem'.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie was in die Wanne, damit Sie nicht ausrutschen.
Udělejte si tam držadlo, aby jste neupadl ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rückwärtsrennen und auf der eigenen Scheiße ausrutschen.
Budeš klouzat ve vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch jemand auf der Bananenschale ausrutschen.
Zbavili jsme se oprátky ale tu banánovou slupku někdo pod nohou stále má.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ausrutschen und in deine Halsschlagader stechen.
Mohla by ti omylem proříznout krční tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest auf einer Bananenschale ausrutschen und mich schwängern.
Ještě bys uklouzl na slupce od banánu a udělal mi dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade etwas Lidokain holen, aber ich werde nicht auf einem benutzten Kondom ausrutschen, oder?
Jen jsem si sem přišla vzít lidokain, ale neuklouznu tady po použitým kondomu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand würde nie ausrutschen, es sei denn, du bist alt geworden.
Tvoje ruka neuklouzne. Nebo se snad bojíš slabé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese "Ausrutschen und Hinfallen"- Schwindler arbeiten normalerweise in Teams.
Víš ale, tihle podvodníci pracují většinou v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es regnet nur nicht mehr. Ich kann also nicht auf nassem Laub ausrutschen.
Ne, ale přestalo pršet, takže se nemusím bát, že uklouznu na mokrém listí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich okay, weil es Rillen hat und sie wissen, dass sie nicht ausrutschen.
Všechno je v pořádku, je to rýhované, a proto vědí, že neuklouznou.
   Korpustyp: Untertitel
den Betätigungsraum und den Zugang zum Fahrerplatz, einschließlich des Schutzes vor Ausrutschen, Stolpern oder Stürzen,
pracovní prostor a přístup do kabiny řidiče, včetně ochrany proti uklouznutí, zakopnutí nebo pádu;
   Korpustyp: EU
Weißt du, ihr habt mich hier mit ein paar Verrückten Außenseitern reingesteckt, was, persönlich gesehen, mir total egal wäre, wenn sie alle in ihren Badewannen ausrutschen würden.
Víte, hodíte mě sem s bandou bláznivejch potratů který pokud jde o mě můžou všichni klidně umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teile der Maschine, auf denen Personen sich eventuell bewegen oder aufhalten müssen, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass ein Ausrutschen, Stolpern oder ein Sturz auf oder von diesen Teilen vermieden wird.
Části strojního zařízení, na nichž se mohou osoby pohybovat nebo stát, musí být navrženy a konstruovány tak, aby chránily osoby před uklouznutím, zakopnutím nebo pádem na tyto části nebo z nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Japonsko zažívalo mírnou recesi, Evropa se měla vymanit ze zpomalení a Spojené státy byly někde na půl cesty mezi pádem, způsobeným uklouznutím na banánové slupce ekonomiky a skutečnou, nefalšovanou recesí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden in der Dusche ausrutschen oder die werden Sie zwingen Lithium zu schlucken, bis Ihr Herz aufhört zu schlagen oder die hängen Sie an einem Türgriff auf und nennen es Selbstmord.
Uklouznete ve sprše, nebo vám budou cpát lithium, dokud se vám nezastaví srdce, nebo vás pověsí za kliku u dveří a prohlásí to za sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, in der Dusche ausrutschen, Treppe runterfallen, wenn wir also an was anderem als Altersschwäche sterben, wird dieses Geld an gewisse Leute gehen, die sich jeden Einzelnen von Ihnen greifen werden.
Tedy všechno kromě přirozené smrti ve starobě. Peníze budou vyplaceny lidem..... kteří se o každého z vás rádi postarají.
   Korpustyp: Untertitel