Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussagekräftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aussagekräftig smysluplný 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussagekräftig smysluplný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINFACHE UND AUSSAGEKRÄFTIGE HERSTELLERANGABEN ZUR WIRKSAMKEIT
JEDNODUCHÁ A SMYSLUPLNÁ TVRZENÍ O ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
c) und äußert sich darüber, ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe für den durchschnittlichen Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
c) vyjádří názor, zda je navrhovaná formulace zdravotního tvrzení srozumitelná a smysluplná pro průměrného spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Z tohoto důvodu hrozí, že rozdělení nákladů na programové spektrum mezi oba druhy činnosti bude libovolné a nebude smysluplné.
   Korpustyp: EU
c) ob die gesundheitsbezogene Angabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
c) zda je údaj týkající se zdraví pro spotřebitele srozumitelný a smysluplný.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf mit norwegischen Herstellern/Einführern verbundene Hersteller in der Gemeinschaft übermittelten eine aussagekräftige Antwort auf den Fragebogen.
Pět výrobců ze Společenství, kteří jsou spříznění s norskými výrobci/dovozci, předložilo smysluplnou odpověď na dotazník.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung war gebeten worden, Informationen über diese Regelungen vorzulegen, sie unterließ es aber, eine aussagekräftige Antwort zu diesen Regelungen zu übermitteln.
Přestože byla čínská vláda požádána, aby o těchto programech poskytla informace, žádná smysluplná odpověď nebyla z její strany předložena, a to ohledně žádného z uvedených programů.
   Korpustyp: EU
Es gingen jedoch nur von zweien aussagekräftige Stellungnahmen ein.
Smysluplné připomínky však byly obdrženy pouze od dvou uživatelů.
   Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, die Kommission ist in vorangegangenen Untersuchungen zu der Feststellung gelangt, dass Bonitätseinstufungen chinesischer Firmen durch die staatliche Unterstützung verzerrt sind und dass es keine Belege für eine aussagekräftige Bewertung des Risikos in Bezug auf die Darlehensempfänger gibt.
Komise nicméně v předchozích šetřeních zjistila, že úvěrové ratingy čínských firem jsou narušené vládní podporou a že neexistují žádné důkazy o jakémkoli smysluplném posouzení rizika příjemců úvěrů.
   Korpustyp: EU
Und um eine Weiterentwicklung bei Lal zu erkennen, brauchen Sie ein Referenzmodell für aussagekräftige Vergleiche.
Navíc ke každému smysluplnému zhodnocení Lal, byste potřeboval model, s nímž byste ji srovnával.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage dessen konnte keine aussagekräftige Feststellung in Bezug auf die betroffene Ware getroffen werden, und der Einwand wurde somit zurückgewiesen.
Na tomto základě nelze ohledně dotčeného výrobku vyvodit smysluplný závěr, a tudíž bylo tvrzení zamítnuto.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussagekräftig

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die sind nicht aussagekräftig.
To vám toho moc neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer aussagekräftiger Indikator:
Vezměme si i další výmluvný faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einspruch, nicht aussagekräftig.
- Námitka. Neodpovídá na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade wirtschaftlich aussagekräftig.
- To není zrovna vědecký přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Europa aussagekräftig reagieren.
Na to by měla Evropa zásadně reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama, Klebeband ist sehr aussagekräftig.
Páska je jasná zpráva, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Für aussagekräftige Ergebnisse würde ich Atrianerblut benötigen.
Pro průkazné výsledky, bych potřeboval Atriánskou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Oh die französische Sprache ist so aussagekräftig.
Francouzština je tak působivá, nemám pravdu, Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine aussagekräftige Geschichte.
Bude to jen působivý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
EINFACHE UND AUSSAGEKRÄFTIGE HERSTELLERANGABEN ZUR WIRKSAMKEIT
JEDNODUCHÁ A SMYSLUPLNÁ TVRZENÍ O ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung der Entscheidung und aussagekräftige Zusammenfassung
Zveřejňování rozhodnutí a stručné shrnutí
   Korpustyp: EU
Ziemlich aussagekräftig und nicht zu ausgeschmückt.
Je to dost silné i bez květnatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Lorta unterhielt einige aussagekräftige Brieffreundschaften.
Victor Lorta si potrpěl na pořádná dopisová přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sein umgangssprachlicher, jedoch sehr aussagekräftiger Name ist Wahrheitsserum.
Hovorově se tomu říká sérum pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test war negativ, einer nicht aussagekräftig, Sir.
Jeden test je negativní, a druhý neprůkazný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein aussagekräftiger Vergleich möglich, wird keine Hintergrundfarbe verwendet.
Pokud není k dispozici žádné smysluplné srovnání, nepoužívá se žádné podbarvení.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrdaten sind daher keine sehr aussagekräftige Informationsquelle.
Údaje o vývozu proto nejsou velmi smysluplným zdrojem informací.
   Korpustyp: EU
Es gingen jedoch nur von zweien aussagekräftige Stellungnahmen ein.
Smysluplné připomínky však byly obdrženy pouze od dvou uživatelů.
   Korpustyp: EU
Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
Platný rejstřík poskytuje základní rámec pro odběr vzorků.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde keine aussagekräftige nicht-vertrauliche Fassung der Antworten übermittelt.
Navíc nebyla poskytnuta žádná smysluplná verze odpovědi, jež by neměla důvěrnou povahu.
   Korpustyp: EU
Fünf dieser Unternehmen lieferten Daten, die eine aussagekräftige Folgenabschätzung erlaubten.
Při těchto inspekcích bylo možné získat informace, které byly užitečné pro posouzení dopadu, od pěti společností.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
   Korpustyp: EU
Nur ein Lieferant und ein Einführer/Verwender übermittelten aussagekräftige Antworten.
Pouze jeden dodavatel a jeden dovozce/uživatel poskytli podstatné odpovědi.
   Korpustyp: EU
die Versuche sind ausreichend und aussagekräftig dokumentiert, und
je k dispozici přiměřená a spolehlivá dokumentace studie;
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall ist eine ausreichende und aussagekräftige Dokumentation vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die angewandte Methode ist ausreichend und aussagekräftig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace použité metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Nachweise werden daher nicht als aussagekräftig angesehen.
Proto je poskytnutý důkaz považován za nepřesvědčivý.
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts Aussagekräftiges, aber ich grabe weiter.
Nic průkazného, ale pořád hledám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratingsysteme des Instituts liefern eine aussagekräftige Beurteilung der Merkmale von Schuldner und Geschäft, eine aussagekräftige Risikodifferenzierung sowie genaue und einheitliche quantitative Risikoschätzungen;
ratingové systémy instituce poskytují smysluplné hodnocení charakteristik dlužníka a transakce, smysluplné rozlišení rizika a přesné a konzistentní kvantitativní odhady rizika;
   Korpustyp: EU
- Der Ausschuss war der Ansicht, dass aussagekräftige Daten vorliegen, die die Wirksamkeit von
- výbor vzal v úvahu, že je dostupné velké množství údajů, které ukazují účinnost přípravku Avalox u
   Korpustyp: Fachtext
- Der Ausschuss war der Ansicht, dass aussagekräftige Daten vorliegen, die die Wirksamkeit von
- výbor vzal v úvahu, že je dostupné velké množství údajů, které ukazují účinnost přípravku Actira u
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war , wie aussagekräftig die bei der Untersuchung erzeugten Bilder waren .
Hlavním měřítkem účinnosti byla jasnost obrazů získaných při vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
SonoVue soll nur bei Patienten angewendet werden , bei denen die Untersuchung ohne Kontrastmittel nicht aussagekräftig ist .
SonoVue by měl být použit pouze u pacientů , u nichž by vyšetření bez zvýšení kontrastu bylo neprůkazné .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird nur angewendet , wenn die Ergebnisse der Untersuchung ohne ein Kontrastmittel nicht aussagekräftig sind .
Používá se pouze tehdy , pokud výsledky vyšetření bez použití kontrastní látky nejsou průkazné .
   Korpustyp: Fachtext
Für dieses Thema ist sie zuständig. Leider kann ich keine aussagekräftige Antwort geben.
Tato oblast patří do jejích pravomocí a já vám, bohužel, nedokážu poskytnout smysluplnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale, europäische und einzelstaatliche Organe benötigen Volkszählungsdaten für aussagekräftige Vergleiche zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Mezinárodní, evropské a vnitrostátní instituce potřebují údaje ze sčítání, aby mohly plnohodnotně srovnávat jednotlivé členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die haushaltsspezifischen und finanziellen Einzelheiten sind nicht hinreichend deutlich, wogegen die betreffenden Mengen aussagekräftiger wären.
a) Zcela zřejmě nebylo možné ovlivnit vývoj soudního řízení a poté vývoj zpětného získávání prostředků v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auf genau definierte aussagekräftige Finanzindikatoren zurückgegriffen werden, die anhand des Jahresabschlusses ermittelt werden können.
Je třeba použít dobře definované a vhodné finanční ukazatele, které bude možno odvodit z roční účetní závěrky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Verbraucher sind genaue und aussagekräftige Informationen über die von ihm täglich verwendeten Lebensmittel unverzichtbar.
Pro spotřebitele jsou přesné a přesvědčivé informace o potravinách, které používají každý den, naprosto nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
c) zda je navrhovaná formulace údaje týkajícího se zdraví pro spotřebitele srozumitelná a smysluplná.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
c) že navrhované znění zdravotního tvrzení je pro spotřebitele srozumitelné a smysluplné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte benötigen aussagekräftige Rechtsvorschriften, und wir dürfen sie nicht von der Nahrungsmittelproduktion abhalten.
Právní předpisy musí být pro zemědělce smysluplné a nesmí zemědělce omezovat v produkci potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Die Anzahl der rekrutierten Pferde war zu niedrig , um aussagekräftige Ergebnisse zu erhalten .
-Počet koní zahrnutých do studie byl příliš nízký na to , aby byly získány smysluplné výsledky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die vier Sachverständigengutachten nur bedingt aussagekräftig sind.
Kontrolní úřad zjistil, že čtyři odborná hodnocení mají omezenou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Je tiefer gegliedert die Nummer des Antrags angegeben wird, umso aussagekräftiger ist diese Angabe.
Čím podrobněji je číslo žádosti uvedeno, tím důležitější jsou tyto informace.
   Korpustyp: EU
Wie aus diesen Ausführungen hervorgeht, waren die gesammelten Belege ausreichend für eine aussagekräftige Bewertung des Unionsinteresses.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byly shromážděny dostatečné údaje, které umožnily smysluplné posouzení zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
Z poskytnutého průzkumu nebylo proto možno odvodit smysluplné závěry.
   Korpustyp: EU
aussagekräftig, präzise und für weitere EF-Wirkungsabschätzungen, die Ergebnisauswertung und die Berichterstattung nützlich sind;
byly smysluplné, přesné a užitečné pro další posuzování, interpretaci a podávání zpráv o dopadu environmentální stopy;
   Korpustyp: EU
Der Index misst die Entwicklung einer repräsentativen Gruppe von Basiswerten in aussagekräftiger und adäquater Weise;
index měří výkonnost reprezentativní skupiny podkladových aktiv vhodným a náležitým způsobem,
   Korpustyp: EU
Eines der Unternehmen übermittelte jedoch keine aussagekräftige Antwort, so dass es als nicht kooperierend angesehen wurde.
Jedna z nich však nedodala odpovědi o dostatečné vypovídací hodnotě, takže byla posouzena jako nespolupracující.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass dies für aussagekräftige Ergebnisse nicht ausreichend gewesen wäre.
Komise souhlasí s tím, že to nepostačuje k získání spolehlivých výsledků.
   Korpustyp: EU
Demnach sind die vom spanischen Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften vorgelegten Zahlen zum Körperschaftssteuersatz nicht aussagekräftig.
Údaje předložené Konfederací španělských zemědělských družstev ohledně daňové sazby u daně z příjmu právnických osob nejsou proto průkazné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus lieferten die Spannen, die in der vorläufigen Verordnung angegeben wurden, den Parteien aussagekräftige Informationen.
Navíc rozpětí, která byla použita v prozatímním nařízení, poskytla stranám důležité informace.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten ohne pulmonale oder kardiale Grunderkrankung reicht eine aussagekräftige Röntgenuntersuchung oder Computertomographie des Thorax
U pacientů bez srdeční nebo plicní nemoci stačí jeden konečný rentgenový snímek nebo jedna počítačová tomografie hrudníku.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich muss aussagekräftig sein und in einer redlichen und ausgewogenen Weise dargestellt werden;
srovnání musí být účelné a předkládané korektním a vyváženým způsobem;
   Korpustyp: EU
Daher sind die Investitionen in diesem Fall als besonders aussagekräftiger Schadensindikator anzusehen.
Usuzuje se proto, že v tomto případě jsou investice zvlášť vhodným ukazatelem újmy.
   Korpustyp: EU
Von den fünf eingegangenen Antworten waren nur drei so vollständig, dass eine aussagekräftige Bewertung möglich war.
Pouze tři z těchto pěti odpovědí byly dostatečně úplné a umožňovaly smysluplné posouzení.
   Korpustyp: EU
Ein direkter Preisvergleich ist daher nicht aussagekräftig, da die zusätzliche Funktionalität naturgemäß zu höheren Preisen führt.
Přímé srovnání cen není proto smysluplné, jelikož přidaná funkce vede přirozeně k vyšším cenám.
   Korpustyp: EU
Ein aussagekräftiger Schadensindikator ist die deutliche Zunahme der Lagerbestände im Bezugszeitraum (um 37 %).
Činitelem, který vypovídá o újmě, je podstatné navýšení zásob (o 37 %) za posuzované období.
   Korpustyp: EU
„SST-Informationen“ verarbeitete SST-Daten, die für den Empfänger unmittelbar aussagekräftig sind.
„informacemi SST“ údaje SST zpracované tak, aby byly bezprostředně srozumitelné příjemci.
   Korpustyp: EU
Um aussagekräftig zu sein , müssen die Statistiken aggregiert werden , um den Euroraum abzudecken .
Statistické údaje tedy musí být agregovány za celou eurozónu , aby je bylo možné využít .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission übermittelt dem gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá důležité hodnotící zprávy výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
die verwendeten Daten angemessen und aussagekräftig sind und die festgelegten Datenqualitätsanforderungen erfüllen;
použité údaje jsou vhodné, přiměřené a splňují definované požadavky na kvalitu údajů;
   Korpustyp: EU
die verwendeten Daten angemessen und aussagekräftig sind und die festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllen;
použité údaje jsou vhodné, přiměřené a splňují definované požadavky na kvalitu;
   Korpustyp: EU
aussagekräftig, präzise und für weitere EF-Wirkungsabschätzungen, die Auswertung der Ergebnisse und die Berichterstattung nützlich sind;
byly smysluplné, přesné a užitečné pro další posuzování, interpretaci a podávání zpráv o dopadu environmentální stopy;
   Korpustyp: EU
Daher konnte anhand dieser Angaben keine aussagekräftige Analyse der in andere Märkte ausgeführten Warenmengen durchgeführt werden.
Na základě těchto informací nebylo proto možné provést smysluplnou analýzu množství vyvezeného na ostatní trhy.
   Korpustyp: EU
Zudem übermittelte dieses Unternehmen keine aussagekräftige nicht-vertrauliche Fassung der Fragebogenantworten.
Tato společnost navíc nepředložila smysluplnou odpověď na dotazník, jež by neměla důvěrnou povahu.
   Korpustyp: EU
Von den fünf eingegangenen Antworten waren nur drei so vollständig, dass eine aussagekräftige Bewertung möglich war.
Z těchto pěti obdržených odpovědí byly pouze tři dostatečně úplné a umožňovaly smysluplné posouzení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem gemäß Artikel 19 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte.
Komise zasílá důležité hodnotící zprávy výboru zřízenému podle článku 19.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte erstellt ein Protokoll oder eine aussagekräftige Zusammenfassung der Anhörungen.
Úředník pro slyšení vyhotoví přepis nebo smysluplné shrnutí slyšení:
   Korpustyp: EU
Daher ist der Lagerbestand kein sehr aussagekräftiger Indikator, die Verkaufszahlen entsprechen weitgehend den Produktionszahlen.
Zásoby proto nejsou ukazatelem s velkou vypovídací hodnotou a výroba se velmi blíží prodeji.
   Korpustyp: EU
Sobald aussagekräftige Informationen gewonnen worden sind, soll der Versuch nicht länger als nötig fortgesetzt werden.
Jakmile se získají konečné informace, nemělo by zkoušení na zvířatech probíhat déle, než je nezbytné.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Ratingkriterien im Hinblick darauf, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind.
přezkum ratingových kritérií s cílem zjistit, zda zůstávají vhodná pro předpověď rizika.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgend angeführten Finanzkennzahlen, Schwellenwerte und der genannte aussagekräftige Wert gelten jeweils für juristische Personen.
Níže uvedené poměry, průkazná hodnota a prahové hodnoty se vztahují na právnické osoby.
   Korpustyp: EU
der Kommission aussagekräftige Unterlagen über ihre Mitglieder, ihre Geschäftsordnung und ihre Finanzquellen vorgelegt haben,
poskytly Komisi uspokojivé doklady o svých členech, vnitřních pravidlech a zdrojích financování
   Korpustyp: EU
Nur für Bestände an Finanzinstrumenten; nicht aussagekräftig im Falle der Angaben über den Partnersektor.
Pouze pro soubory finančních nástrojů, ale s výpovědní hodnotou pro údaje o partnerských sektorech.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist eine ausreichende und aussagekräftige Dokumentation über die angewandte Methode vorzulegen.
Ve všech případech je nutné poskytnout přiměřenou a spolehlivou dokumentaci použité metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die interessierte Partei erläuterte nicht, warum eine auch den Eigenbedarfsmarkt umfassende Analyse dennoch aussagekräftiger sei.
Zúčastněná strana nevysvětlila, proč by analýza, v níž se počítá s trhem vlastní spotřeby, byla přesto smysluplnější.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anleiten sollte, aussagekräftige jährliche Übersichten zu erstellen;
konstatuje, že Komise by měla členským státům poskytovat poradenství ohledně sestavování smysluplných výročních souhrnných zpráv;
   Korpustyp: EU
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände in diesem Fall kein sehr aussagekräftiger Indikator sind.
Usuzuje se proto, že zásoby nejsou v tomto případě důležitým ukazatelem.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sind diesbezüglich nur begrenzt aussagekräftig, da in Karkkila keine Vergleichspreise vorliegen.
Studie nejsou přesvědčivé, zejména proto, že neuvádějí srovnávací ceny v Karkkile.
   Korpustyp: EU
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
V důsledku toho nelze z uvedeného průzkumu vyvodit žádné smysluplné závěry.
   Korpustyp: EU
Und um eine Weiterentwicklung bei Lal zu erkennen, brauchen Sie ein Referenzmodell für aussagekräftige Vergleiche.
Navíc ke každému smysluplnému zhodnocení Lal, byste potřeboval model, s nímž byste ji srovnával.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits aussagekräftige Beweise dafür gesehen, dass PNR unbedingt erforderlich ist, um terroristische Angriffe zu erkennen und zu verhindern.
Viděla jsem již pádné důkazy toho, že jmenná evidence cestujících je nezbytná pro rozpoznávání a prevenci teroristických útoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Untersuchungen der Immunogenität Produkt-spezifisch sind , sind Vergleiche von Antikörper-Raten mit denen von anderen Produkten nicht aussagekräftig .
Protože imunogenetické analýzy jsou produktovo-specifické , srovnávání údajů o výskytu protilátek s údaji získanými u jiných produktů není vhodné .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind die Ergebnisse hinsichtlich der Wirkung von Fondaparinux auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale Entwicklung , Geburt und postnatale Entwicklung nicht aussagekräftig .
Studie na zvířatech jsou nedostatečné z hlediska posouzení účinků na průběh těhotenství , embryonální/ fetální vývoj ,
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass es kaum verlässliche und aussagekräftige Statistiken zum internationalen Handel mit Kulturgütern und -dienstleistungen gibt,
vzhledem k tomu, že neexistují téměř žádné spolehlivé a významné statistiky týkající se mezinárodního obchodu s kulturním zbožím a službami,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute setzen den internen Validierungsprozess ein, um die Leistungsfähigkeit ihrer internen Modelle und Prozesse konsistent und aussagekräftig zu beurteilen.
Úvěrové instituce musí interní proces validace používat k hodnocení výkonnosti svých interních modelů a procesů konzistentním a věrohodným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung einschlägiger Informationen für die Überprüfung der Ratingkriterien daraufhin, ob sie für die Risikoeinschätzung weiterhin aussagekräftig sind;
zpracování informací týkajících se přehodnocování ratingových kritérií za účelem zjištění, zda zůstávají vhodné pro předpověď rizika;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang ist von grundlegender Bedeutung, wenn wir ein aussagekräftiges, durchsetzbares, systematisches und kostengünstiges Verzeichnis kontaminierter Flächen erarbeiten wollen.
Tato příloha je nepostradatelná, chceme-li dosáhnout smysluplné, prosaditelné, systematické a nákladově efektivní inventarizace kontaminovaných lokalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe weitere Änderungsanträge eingebracht, um den vorliegenden Text von Herrn Pomés Ruiz noch aussagekräftiger zu machen.
Obdržel jsem několik dalších pozměňovacích návrhů na posílení stávajícího textu připraveného panem Pomés Ruizem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Hinzufügung eines Erzeugerpreisindex für ausgewählte, besonders wichtige Dienstleistungsbranchen, für deren Preisentwicklung Verbraucherpreisindizes nicht genügend aussagekräftig sind.
– Doplnění indexu výrobních cen pro vybrané konkrétní důležité sektory služeb, ve kterých indexy spotřebitelských cen neposkytují dostatečný obraz o vývoji cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie zielt nicht auf die Schaffung einer zentralen Registerdatenbank ab, in der aussagekräftige Informationen über Gesellschaften gespeichert werden.
Cнlem tйto smмrnice nenн zшнzenн centralizovanй databбze rejstшнkщ, v nнћ by byly uchovбvбny podstatnй informace o obchodnнch spoleиnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
K dosažení významných výsledků je zapotřebí velká různorodost populací a mezinárodních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die epidemiologische Forschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Ve všech činnostech budou řešeny dvě strategické otázky, zdraví dětí a zdraví stárnoucí populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá důležité hodnotící zprávy Evropskému parlamentu, Radě a výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass es kaum verlässliche und aussagekräftige Statistiken zum internationalen Handel mit Kulturgütern und -dienstleistungen gibt,
V. vzhledem k tomu, že neexistují téměř žádné spolehlivé a významné statistiky týkající se mezinárodního obchodu s kulturním zbožím a službami,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass es kaum verlässliche und aussagekräftige Statistiken zum internationalen Handel mit Kulturgütern und -dienstleistungen gibt,
K. vzhledem k tomu, že neexistují téměř žádné spolehlivé a významné statistiky týkající se mezinárodního obchodu s kulturním zbožím a službami,
   Korpustyp: EU DCEP