Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab' für ihn ausgesagt.
Nein, der Mann hat nicht letzte Woche in meinem Gerichtssaal ausgesagt?
Že to nebyl svědek? Že před týdnem u mě u soudu nesvědčil?
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
Andrew, haben Sie es ausgesagt, oder haben Sie es gesehen?
Andrew, vy jste o tom svědčil nebo jste toho byl svědkem?
Monas Freundin Lesli hat heute ausgesagt und dich mit ihrer Aussage vernichtet.
Monina kámoška Lesli dneska svědčila - a prakticky tě zničila.
Wir sind keine Familie, solange wir nicht in einem Totschlags-Prozess gegeneinander ausgesagt haben.
Nejsme rodina. Leda bysme proti sobě musely svědčit v případě zabití.
Guck, ihr wollt das ich vor Gericht aussage, Ich brauche aber das Original dazu.
Podívejte, jestli chcete abych svědčil u soudu, musím vidět originál.
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
- Chce, abych tam šla a svědčila!
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava má potíže, ať budu svědčit nebo ne.
Und verstehen Sie, dass ich niemals gegen meinen Bruder aussagen werde?
A chápete, že bych nikdy nesvědčil proti svému bratrovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
Co o Sarkozyho instinktech vypovídají jeho výsledky v roli ministra financí a hospodářství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerard wird unter Verschluss aussagen, weil es eine Angelegenheit der nationalen Sicherheit ist.
Gerard bude vypovídat tajně, protože jde o věc národní bezpečnosti.
Die Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Pracovníci mise EUAM Ukraine nemají povinnost vypovídat jako svědci.
Lowen hat gesagt, dass die meisten Leute aus der Halle nicht aussagen werden.
Většina lidí z toho shromáždění prej stejně nebude vypovídat.
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
Osoba, jíž se případ přímo týká, má právo nevypovídat proti své osobě .
Also, was sagt meine Musikkollektion über mich aus?
Tak, co o mně vypovídá moje kolekce hudby.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind nicht verpflichtet, als Zeugen auszusagen.
Pracovníci mise EUCAP nemají povinnost vypovídat jako svědci.
General McGinnis war im Gericht, als Sie ausgesagt haben.
Generál McGinnis byl u soudu, když jste vypovídala.
Derartige Dinge sagen etwas über ihr Interesse am öffentlichen Wohl aus.
Takové věci nám leccos vypovídají o jejich zájmu o veřejné blaho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beth, Sie werden die Aussage nicht verweigern können, weil Sie nicht gegen sich selbst aussagen werden.
Beth, nebudete se moci odvolat na pátý dodatek, protože nebudete vypovídat proti sobě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Zeuge aussagen
vypovídat jako svědek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
Pokud je poslanec povinen vypovídat jako svědek nebo soudní znalec, není nutné žádat o zbavení imunity za předpokladu, že:
Damit diese Ziele erreicht werden, stellt die Verordnung die unmittelbare Verpflichtung auf, die von einem Untersuchungsausschuss angeforderten Dokumente zur Verfügung zu stellen und als Zeuge auszusagen.
Pro dosažení výše uvedených cílů stanoví návrh nařízení přímou povinnost dát k dispozici dokumenty požadované komisí a před vyšetřovací komisí vystoupit a vypovídat jako svědek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussagen
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind ermutigende Aussagen.
Taková prohlášení jsou povzbudivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Její slova mne znepokojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, Sie müssen aussagen.
Charlie, potřebuji abyste svědčil.
Sie sollen hier aussagen.
Jste tu, abyste svědčila.
Budete chtít, abych svědčil?
Gut. Scott wird aussagen:
Chci mít jistotu, že tomu rozuměl.
Wir machten unsere Aussagen.
Die Aussagen decken sich.
Jejich tvrzení se shoduje.
- Sie wird niemals aussagen.
- Nikdy nepujde svedcit proti nám.
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
Bez srovnávání / porovnávacích tvrzení
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Se srovnáváními / porovnávacími tvrzeními
Ja, alle Aussagen zutreffend.
Du brauchtest nicht aussagen!
Mr. Molto möchte aussagen.
Chceme, aby pan Molto svědčil.
Sie wollen also aussagen.
- Ich werde nicht aussagen!
Ich stimme ihren Aussagen zu.
Souhlasím s argumenty, které představila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will aussagen, rief der.
Budu mluvit, a budu! volal muž.
und entnimmt diesen Aussagen, dass
a uzavírá, že znění poukazuje na to, že
- Gut, lass Dr. Wedd aussagen.
- Dobře, doktora Wedde na lavici svědků.
Diese Aussagen verstehe ich nicht.
Und was soll ich aussagen?
- Vorsicht mit solchen Aussagen, verdammt!
Sie können die Aussagen widerlegen.
Die Einzigen, die aussagen werden.
Řekněme, že vy jste jediní dva, co by mohli promluvit.
Du möchtest mich aussagen lassen?
Sie müssen ja nicht aussagen.
Vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
Porovnávací tvrzení s dodatečnými požadavky.
Du sollst nicht falsch aussagen.
Nežŕdŕm te o falešné svedectví.
Du benutzt meine privaten Aussagen!
Používáš věci, co jsem ti řekla v soukromí.
Ein Film sollte etwas aussagen.
Myslím, že film musí něco říkat.
Ich werde für dich aussagen.
- Hewitt muss möglichst schnell aussagen.
- Potřebujeme toho muže co nejdřív.
Meine Aussagen sind nur Fakten.
Toto mé prohlášení je prostý fakt.
Nein, ich werde nicht aussagen.
Ihre Aussagen waren sehr interessant.
Vaše zápisky byli velmi zajímavé, Prote.
Ich würde gern selbst aussagen.
Rád bych povolal sám sebe, Vase Ctihodnosti.
- Die Aussagen waren rein persönlich.
- To byly osobní postřehy.
- Und er wird öffentlich aussagen?
- A on to prohlasí veřejně?
Keine Presse, keine öffentlichen Aussagen.
Žádný tisk, žádné veřejné prohlášení.
Sie ohne Brille aussagen lassen?
Vyslýchal ji když neměla brýle?
Er wird diesen Nachmittag aussagen.
Slyšení je dnes odpoledne.
- Wer wird sonst noch aussagen?
- Koho ještě posadíte na lavici svědků?
Würde der Zeuge jetzt aussagen?
Bude teď váš člověk mluvit?
Diese Kiste sind eidesstattliche Aussagen.
Tahle krabice je plná výpovědí.
- Mein Mandant möchte nicht aussagen.
Můj mandant si nepřeje vypovědět.
Diese beiden Aussagen geben uns eine Vision.
Tyto dva projevy nám vizi poskytují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, diese Aussagen empören mich.
(FR) Pane předsedající, toto prohlášení mne pobuřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Ausschuss liegen schriftliche Aussagen vor
Z písemných dokumentů, které výbor
Ihr habt beide eure Aussagen getroffen.
Ihre Aussagen können gegen Sie benutzt werden.
Vše, co řeknete, může být použito proti vám.
Wir brauchen die Aussagen anderer Personen.
Budeme potřebovat jiné hlasy kromě vašeho.
Nur die Fingerabdrücke und die Aussagen.
Jen s otiskama a tou výpovědí.
Ich werde im Sinne der Wahrheit aussagen.
Und sie kann auch nichts aussagen.
A ona také nesmí nic říct.
Er kann alle Aussagen meines Mandanten bestätigen.
On jediný může zcela potvrdit všechna tvrzení mého klienta.
Ist an seinen Aussagen etwas Wahres dran?
Má ten jeho nápad nějakou šanci uspět?
Sie alle müssen die Aussagen kennen.
Všichni máte kompletní spis a znáte detaily.
Keine öffentlichen Forderungen, keine politischen Aussagen.
Žádné veřejné požadavky, ani politická prohlášení.
Die wollen einem das Blut aussagen.
Soll ich es wirklich laut aussagen?
Potřebuješ, abych ti to vyhláskoval?
Können wir Ihre Aussagen ernst nehmen?
Můžeme vůbec brát vážně cokoliv, co řeknete, pane Brewstře?
Er wird gegen uns aussagen. Verdammt.
Bez druhého odposlechu toho na výkonného ředitele nemají dost.
Ich hätte ohnehin nichts aussagen können.
Nach Ihren Aussagen bezweifle ich das.
Kommt darauf an, was Sie aussagen.
Záleží to na tom co řeknete.
Sollen Sie noch vor dem Geheimdienstausschuss aussagen?
- Chystáte se předstoupit před Sněmovní výbor pro tajné služby?
Hier sind die restlichen Aussagen der Kinaho.
Tady je zbytek výpovědí z kmene.
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C bez srovnávání/porovnávacích tvrzení
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C se srovnáváním/porovnávacími tvrzeními
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
Diesbezügliche Aussagen seien daher unzulässig und irrelevant.
Tato tvrzení jsou proto nepřípustná a irelevantní.
Die serbische Aufmerksamkeit galt anderen Aussagen Ashdowns.
Pozornost Srbska se ale soustředila na jiná Ashdownova prohlásení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird zu deinen Gunsten aussagen.
Ich werde aussagen, was ich gesehen habe.
Ich werde aussagen, ich habe Sie gesehen.
Řeknu, že jsem tě viděla.
Er sagte, dass Otto morgen aussagen wird.
Říkal, že Otto zítra promluví.
Nun ja, Isolation kann dich auch aussagen.
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
-Rozporuplné příběhy mě zajímají.
Ich hinterfrage aber jede Ihrer Aussagen.
Budu zpochybňovat všechno, co řeknete.
Egal, ob Sie aussagen oder nicht,
Svědč si nebo taky ne, tak i tak jste oba mrtví.
Ich muss nächste Woche vor Gericht aussagen.
Příští týden svědčím u soudu.
Er wird auch deine Aussagen gegenprüfen.
Ich hab einen Arzt, der aussagen will.
Mám doktora, který to chce odzkoušet.
Sie werden das alles aussagen, ausführlich?
Řeknete tohle všechno u soudu?
Die Erzdiözese will nicht, dass Sie aussagen.
Arcidiecéze nechce abyste vypovídal.
Was wäre, wenn ich dazu aussagen würde?
Sag ihm, er soll nichts aussagen.
Ich brauche dieses Handy und Ihre Aussagen.
Potřebuju ten telefon a vaše svěděctví.
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
Ich möchte für meinen Sohn aussagen.
Chtěla bych promluvit za svého syna.
Einige von Ferrens Aussagen könnten gerechtfertigt sein.
Některá Ferrenova tvrzení mohla být odůvodněná.
Alle Aussagen werden in das Protokoll aufgenommen.
Vše co řeknete, bude zaznamenáno.
Sie als Kabinettsmitglieder haben die Aussagen gehört.
Členové vlády, byly vám předloženy důkazy.
Weil unsere Aussagen nichts ändern werden.
relevante Aussagen über Datenqualität, Annahmen und Werturteile;
relevantní prohlášení o kvalitě údajů, předpokladech a hodnotových soudech;