Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussagen svědčit 229 vypovídat 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussagen svědčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab' für ihn ausgesagt.
- Svědčila jsem pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Mann hat nicht letzte Woche in meinem Gerichtssaal ausgesagt?
Že to nebyl svědek? Že před týdnem u mě u soudu nesvědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, haben Sie es ausgesagt, oder haben Sie es gesehen?
Andrew, vy jste o tom svědčil nebo jste toho byl svědkem?
   Korpustyp: Untertitel
Monas Freundin Lesli hat heute ausgesagt und dich mit ihrer Aussage vernichtet.
Monina kámoška Lesli dneska svědčila - a prakticky tě zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Familie, solange wir nicht in einem Totschlags-Prozess gegeneinander ausgesagt haben.
Nejsme rodina. Leda bysme proti sobě musely svědčit v případě zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Guck, ihr wollt das ich vor Gericht aussage, Ich brauche aber das Original dazu.
Podívejte, jestli chcete abych svědčil u soudu, musím vidět originál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
- Chce, abych tam šla a svědčila!
   Korpustyp: Untertitel
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava má potíže, ať budu svědčit nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und verstehen Sie, dass ich niemals gegen meinen Bruder aussagen werde?
A chápete, že bych nikdy nesvědčil proti svému bratrovi?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Zeuge aussagen vypovídat jako svědek 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussagen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind ermutigende Aussagen.
Taková prohlášení jsou povzbudivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Její slova mne znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, Sie müssen aussagen.
Charlie, potřebuji abyste svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hier aussagen.
Jste tu, abyste svědčila.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aussagen?
Budete chtít, abych svědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Scott wird aussagen:
Chci mít jistotu, že tomu rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten unsere Aussagen.
A najednou byla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich aussagen.
A to taky řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen decken sich.
Jejich tvrzení se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird niemals aussagen.
- Nikdy nepujde svedcit proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
Bez srovnávání / porovnávacích tvrzení
   Korpustyp: EU
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Se srovnáváními / porovnávacími tvrzeními
   Korpustyp: EU
Ja, alle Aussagen zutreffend.
Jo, všechny zmíněné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie aussagen?
- To jim chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest nicht aussagen!
Tys nevypovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Koks aussagen.
- A dosvědčí ten kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Molto möchte aussagen.
Chceme, aby pan Molto svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also aussagen.
A řeknete to policii?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht aussagen!
- Já nic nepřiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme ihren Aussagen zu.
Souhlasím s argumenty, které představila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aussagen, rief der.
Budu mluvit, a budu! volal muž.
   Korpustyp: Literatur
und entnimmt diesen Aussagen, dass
a uzavírá, že znění poukazuje na to, že
   Korpustyp: EU DCEP
- Gut, lass Dr. Wedd aussagen.
- Dobře, doktora Wedde na lavici svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ja dann so aussagen.
Tak nám to teď dokažte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussagen verstehe ich nicht.
Nevím, proč to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich aussagen?
Co ti můžu říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit solchen Aussagen, verdammt!
- Neříkej mi tak, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussagen widerlegen.
- Jsou to protisvědci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die aussagen werden.
Řekněme, že vy jste jediní dva, co by mohli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest mich aussagen lassen?
Chcete, abych svědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ja nicht aussagen.
Nežádám tě abys svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
Porovnávací tvrzení s dodatečnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Du sollst nicht falsch aussagen.
Nežŕdŕm te o falešné svedectví.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt meine privaten Aussagen!
Používáš věci, co jsem ti řekla v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film sollte etwas aussagen.
Myslím, že film musí něco říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich aussagen.
Udělám to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hewitt muss möglichst schnell aussagen.
- Potřebujeme toho muže co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussagen sind nur Fakten.
Toto mé prohlášení je prostý fakt.
   Korpustyp: Zeitung
Nein, ich werde nicht aussagen.
Ne, to neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussagen waren sehr interessant.
Vaše zápisky byli velmi zajímavé, Prote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern selbst aussagen.
Rád bych povolal sám sebe, Vase Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aussagen waren rein persönlich.
- To byly osobní postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er wird öffentlich aussagen?
- A on to prohlasí veřejně?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Presse, keine öffentlichen Aussagen.
Žádný tisk, žádné veřejné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ohne Brille aussagen lassen?
Vyslýchal ji když neměla brýle?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diesen Nachmittag aussagen.
Slyšení je dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird sonst noch aussagen?
- Koho ještě posadíte na lavici svědků?
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Zeuge jetzt aussagen?
Bude teď váš člověk mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kiste sind eidesstattliche Aussagen.
Tahle krabice je plná výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mandant möchte nicht aussagen.
Můj mandant si nepřeje vypovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Aussagen geben uns eine Vision.
Tyto dva projevy nám vizi poskytují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, diese Aussagen empören mich.
(FR) Pane předsedající, toto prohlášení mne pobuřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Ausschuss liegen schriftliche Aussagen vor
Z písemných dokumentů, které výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt beide eure Aussagen getroffen.
Oba jste řekli svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussagen können gegen Sie benutzt werden.
Vše, co řeknete, může být použito proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Aussagen anderer Personen.
Budeme potřebovat jiné hlasy kromě vašeho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Fingerabdrücke und die Aussagen.
Jen s otiskama a tou výpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Sinne der Wahrheit aussagen.
Řeknu jim, co vím.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann auch nichts aussagen.
A ona také nesmí nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann alle Aussagen meines Mandanten bestätigen.
On jediný může zcela potvrdit všechna tvrzení mého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist an seinen Aussagen etwas Wahres dran?
Má ten jeho nápad nějakou šanci uspět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle müssen die Aussagen kennen.
Všichni máte kompletní spis a znáte detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Keine öffentlichen Forderungen, keine politischen Aussagen.
Žádné veřejné požadavky, ani politická prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen einem das Blut aussagen.
Vysát mi krev.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es wirklich laut aussagen?
Potřebuješ, abych ti to vyhláskoval?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihre Aussagen ernst nehmen?
Můžeme vůbec brát vážně cokoliv, co řeknete, pane Brewstře?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gegen uns aussagen. Verdammt.
Bez druhého odposlechu toho na výkonného ředitele nemají dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ohnehin nichts aussagen können.
Stejně bych to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihren Aussagen bezweifle ich das.
To se vám nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, was Sie aussagen.
Záleží to na tom co řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie noch vor dem Geheimdienstausschuss aussagen?
- Chystáte se předstoupit před Sněmovní výbor pro tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die restlichen Aussagen der Kinaho.
Tady je zbytek výpovědí z kmene.
   Korpustyp: Untertitel
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C bez srovnávání/porovnávacích tvrzení
   Korpustyp: EU
B2B/B2C ohne Vergleiche/vergleichende Aussagen
B2B/B2C se srovnáváním/porovnávacími tvrzeními
   Korpustyp: EU
Nach Aussagen Deutschlands erfolgten bis 1996 Teilzahlungen.
Podle tvrzení Německa byly splátky částečně uhrazeny do roku 1996.
   Korpustyp: EU
Diesbezügliche Aussagen seien daher unzulässig und irrelevant.
Tato tvrzení jsou proto nepřípustná a irelevantní.
   Korpustyp: EU
Die serbische Aufmerksamkeit galt anderen Aussagen Ashdowns.
Pozornost Srbska se ale soustředila na jiná Ashdownova prohlásení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird zu deinen Gunsten aussagen.
Tohle je tvoje obhajoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussagen, was ich gesehen habe.
Řeknu co jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussagen, ich habe Sie gesehen.
Řeknu, že jsem tě viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass Otto morgen aussagen wird.
Říkal, že Otto zítra promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Isolation kann dich auch aussagen.
To dokáže i izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
-Rozporuplné příběhy mě zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterfrage aber jede Ihrer Aussagen.
Budu zpochybňovat všechno, co řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Sie aussagen oder nicht,
Svědč si nebo taky ne, tak i tak jste oba mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nächste Woche vor Gericht aussagen.
Příští týden svědčím u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch deine Aussagen gegenprüfen.
Chce tě znovu vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Arzt, der aussagen will.
Mám doktora, který to chce odzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das alles aussagen, ausführlich?
Řeknete tohle všechno u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzdiözese will nicht, dass Sie aussagen.
Arcidiecéze nechce abyste vypovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich dazu aussagen würde?
A co kdybych svědčil?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll nichts aussagen.
Řekni mu ať nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Handy und Ihre Aussagen.
Potřebuju ten telefon a vaše svěděctví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für meinen Sohn aussagen.
Chtěla bych promluvit za svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von Ferrens Aussagen könnten gerechtfertigt sein.
Některá Ferrenova tvrzení mohla být odůvodněná.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aussagen werden in das Protokoll aufgenommen.
Vše co řeknete, bude zaznamenáno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Kabinettsmitglieder haben die Aussagen gehört.
Členové vlády, byly vám předloženy důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil unsere Aussagen nichts ändern werden.
Je jedno, co řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
relevante Aussagen über Datenqualität, Annahmen und Werturteile;
relevantní prohlášení o kvalitě údajů, předpokladech a hodnotových soudech;
   Korpustyp: EU