Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussaugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussaugen vysát 50 vysávat 24 cucat 3 vycucat 1 vyčerpat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussaugen vysát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat Vanessa gemacht um dir die Seele auszusaugen heute Abend?
Co Vanessa udělala, že z tebe vysála všechen život dneska odpoledne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass deine verdammte Existenz, mir das Leben ausgesaugt hat.
To, že tvoje existence vysála život z mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
Banda zasranejch upírů se rozhodla, že nám vysaje krev.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussaugen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie wird ihn aussaugen.
A celého ho vypije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht völlig aussaugen.
Já si tě úplně nevysaju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Gehirn aussaugen.
Vysaju ti kompletně mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Männer deine Vagina zerstören und dir den Lebenswillen aussaugen.
"Jak muži zdevastují vaši vagínu a vysají z vás vůli žít"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn bis auf den letzten Tropfen aussaugen.
A vysaju všechnu krev, každou kapku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns derjenigen enTledigen, die uns das blut aussaugen.
Musíme se zbavit zločinných parazitů, kteří se nás drží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm seine Energie bis auf's Knochenmark aussaugen!
Jistě! Vezmeme mu všechnu životní energii, až na dřeň jeho kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bis zum letzten Rest aussaugen, Sherrod.
Oni tě tam vycucnou, Sherrode.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich werde sämtliche Elektrizität des Staates aussaugen.
Nasaju do sebe energii z celýho státu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie einem beschissenen Mörder das Fett aussaugen, damit wir ihn töten können.
- Chci, abyste odsáli tuk z jednoho zabijáckýho šmejda a my ho mohli zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich, wenn ich doch einen reichen Schwiegervater wie dich aussaugen könnte.
Proč bych to měl dělat, když mám bohatýho švagra k vysávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten die Titte der Kommunalregierung genauso aussaugen zu dürfen wie sie.
Chceme si ukousnout z vládního koláče, stejně jako Vy.
   Korpustyp: Untertitel
Kingsley hat das Teil jeden Monat gewachst, ließ es jede Woche im Autoladen aussaugen.
Kingsley tu věc voskoval každý měsíc, vysával to auto každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und diese Kreatur wird sie aussaugen und dann wieder zu einem Ganzen werden.
A že ta bytost z nich vysaje život, aby obnovila svůj vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geschwindigkeit von Amaras Wachstum, Seelen aussaugen und stärker werden, wird sie wohl nicht allzu schwer zu finden sein.
Když se podíváš na to, jak Amara rychle roste, vysává duše a sílí, tak by nemuselo bejt tak těžký ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem hier stammt das Wort "Chupacabra" vom spanischen chupar, was aussaugen bedeutet, und cabra, was Ziege bedeutet.
Podle tohodle slovo Čupakabra je ze španělštiny, chupar znamená sát a cabra je koza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vögel werden Öffnungen picken in Eure Füße und die Gallenflüssigkeit aussaugen, ihn in sich selbst aufnehmen mit Eurem Blut.
Tito ptáci vám do nohou vyklovou dírky a vysají žluč do sebe spolu s vaší krví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können schlecht versteckt bleiben, wenn wir die Tochter des Winzers öffentlich beißen, vögeln und aussaugen.
Kamufláž ale ztrácí na účinku, když veřejně koušete, šukáte a vysáváte vinařovu dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich aussaugen und wegwerfen und eine Arierin aus Connecticut heiraten, die ihm so viele blonde Gören macht, wie er bezahlen kann.
Využije tě a vezme si nějakou Darien Frau, která mu bude rodit plavovlasé smrady.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde seine Zunge in den Bauch der schwangeren Frau stecken und das Fruchtwasser aussaugen und dann würde er das Baby essen.
Strčí svůj jazyk do břicha těhotné ženy a vysaje plodovou vodu a pak sežere dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Přestože je Kermal Dervis schopný muž, nevěděl toho mnoho o spekulativních finančnících, již kořistili na úkor země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert: Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Turecko si na pomoc přizvalo nového ministra hospodářství ze Světové banky. Přestože je Kermal Dervis schopný muž, nevěděl toho mnoho o spekulativních finančnících, již kořistili na úkor země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe festgestellt, dass sich ein raffiniertes Spiel zu einer endlosen Arschleckerparade aus Regierung und Geschäft entwickelt hat, die dieses Land aussaugen und zurück in die Steinzeit bringen wird.
Ale to, o čem jsi myslel, že je o šikovnosti, je jenom jedna velká nekonečná lidská byrokratická stonožka, která si sama požírá vlastní zadek a která tuhle zemi táhne zpět do středověku.
   Korpustyp: Untertitel