Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die darauf stehen, wenn man ihnen das Leben aussaugt?
Takoví, co si chtějí nechat ze žil vysát život?
Und was hat Vanessa gemacht um dir die Seele auszusaugen heute Abend?
Co Vanessa udělala, že z tebe vysála všechen život dneska odpoledne?
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
Dass deine verdammte Existenz, mir das Leben ausgesaugt hat.
To, že tvoje existence vysála život z mého života.
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
Damit er seine Organe mit seiner Dämonenzunge aussaugen kann?
Aby mu mohl vysát jeho orgány jeho démonickým jazykem?
Eine Meute von Vampiren versucht hier reinzukommen, um uns unser Blut auszusaugen.
Banda zasranejch upírů se rozhodla, že nám vysaje krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit, dass die Raubritter der Regierung aufhören, Unternehmen auszusaugen.
Je načase, aby drancující vlády přestaly vysávat životadárnou krev z podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbsthilfegruppen saugen mir das Leben aus.
Podpůrné skupiny ze mě vysávají život.
Zweitens sind die Minderheiten, die sich für Deutschland, Frankreich, Skandinavien, Großbritannien oder Ungarn entscheiden, keine Feinde, die uns zerstören oder auch nur die europäischen Steuerzahler aussaugen wollen.
A za druhé netvoří menšinu, jež si nakonec vybere Německo, Francii, Skandinávii, Velkou Británii nebo Maďarsko, žádní nepřátelé, kteří nás sem přišli zničit nebo třeba jen vysávat evropské daňové poplatníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kingsley hat das Teil jeden Monat gewachst, ließ es jede Woche im Autoladen aussaugen.
Kingsley tu věc voskoval každý měsíc, vysával to auto každý týden.
Gott sei Danke, denn diese Frau saugt mich förmlich aus.
Díky bohu, protože ta ženská mě vysává.
Es saugt mir das Leben aus. Ich kann nicht fliehen.
Vysává ze mne život a nemůžu jí nijak uniknout.
Wenn Benny in Louisiana Leute aussaugt, sollten wir uns das ansehen.
Pokud Benny v Louisianě vysává lidi.... Měli bysme to prověřit.
Er hat auf der Strasse gelebt und Obdachlose ausgesaugt.
Zil na ulici, vysával bezdomovce.
Was ist mit der Art, die das Innere von ihren Opfern aussaugt?
A co třeba ten druh, který vysává vnitřnosti svých obětí?
Ich hab ihn gesehen, wie er ihr das Leben aussaugte.
Viděl jsem ho. Jak z ní vysává život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und Sie wollen mir mein Blut aussaugen?
A chtěl, chtěl, chtěl cucat moji krev!
Diesem Land das Blut ausgesaugt.
Nic nedělají, jen cucají krev z této krajiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du vergisst, wie vielen Leuten er im Laufe der Jahrhunderte, die er schon lebt, das Blut ausgesaugt hat.
Ignoruješ fakt z kolika lidí asi vycucal krev za poslední století co je naživu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht so aus, als ob er völlig ausgesogen wurde.
Vypadá, jako by z něj byl život doslova vyčerpán.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussaugen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie wird ihn aussaugen.
Ich werde dich nicht völlig aussaugen.
Ich werde dir dein Gehirn aussaugen.
Vysaju ti kompletně mozek.
Wie Männer deine Vagina zerstören und dir den Lebenswillen aussaugen.
"Jak muži zdevastují vaši vagínu a vysají z vás vůli žít"
Wenn die wüssten, was wir können, würden die uns aussaugen.
Kdyby věděli, co dokážeme, vysáli by nás do poslední kapky.
Ich wollte ihn bis auf den letzten Tropfen aussaugen.
A vysaju všechnu krev, každou kapku.
Dieser Teufel wird auch dir alles Blut aussaugen.
Ten ďábel i z tebe vysaje všechnu krev!
Wir müssen uns derjenigen enTledigen, die uns das blut aussaugen.
Musíme se zbavit zločinných parazitů, kteří se nás drží.
Ich werde ihm seine Energie bis auf's Knochenmark aussaugen!
Jistě! Vezmeme mu všechnu životní energii, až na dřeň jeho kostí.
Sie werden dich bis zum letzten Rest aussaugen, Sherrod.
Oni tě tam vycucnou, Sherrode.
Ich werde Euch Saruman aussaugen wie Gift aus einer Wunde.
Vysaji tě, Sarumane, jako jed z hadího uštknutí.
Dort gibt es Mücken, die dir das Blut aussaugen.
Mají tam komáry, kteří ti vysajou krev jako slurpies.
Verdammt, ich werde sämtliche Elektrizität des Staates aussaugen.
Nasaju do sebe energii z celýho státu!
Ich will, dass sie einem beschissenen Mörder das Fett aussaugen, damit wir ihn töten können.
- Chci, abyste odsáli tuk z jednoho zabijáckýho šmejda a my ho mohli zabít.
Warum sollte ich, wenn ich doch einen reichen Schwiegervater wie dich aussaugen könnte.
Proč bych to měl dělat, když mám bohatýho švagra k vysávání.
Wir erwarten die Titte der Kommunalregierung genauso aussaugen zu dürfen wie sie.
Chceme si ukousnout z vládního koláče, stejně jako Vy.
Kingsley hat das Teil jeden Monat gewachst, ließ es jede Woche im Autoladen aussaugen.
Kingsley tu věc voskoval každý měsíc, vysával to auto každý týden.
Ja, und diese Kreatur wird sie aussaugen und dann wieder zu einem Ganzen werden.
A že ta bytost z nich vysaje život, aby obnovila svůj vlastní.
Bei der Geschwindigkeit von Amaras Wachstum, Seelen aussaugen und stärker werden, wird sie wohl nicht allzu schwer zu finden sein.
Když se podíváš na to, jak Amara rychle roste, vysává duše a sílí, tak by nemuselo bejt tak těžký ji najít.
Gemäß dem hier stammt das Wort "Chupacabra" vom spanischen chupar, was aussaugen bedeutet, und cabra, was Ziege bedeutet.
Podle tohodle slovo Čupakabra je ze španělštiny, chupar znamená sát a cabra je koza.
Diese Vögel werden Öffnungen picken in Eure Füße und die Gallenflüssigkeit aussaugen, ihn in sich selbst aufnehmen mit Eurem Blut.
Tito ptáci vám do nohou vyklovou dírky a vysají žluč do sebe spolu s vaší krví.
Aber wir können schlecht versteckt bleiben, wenn wir die Tochter des Winzers öffentlich beißen, vögeln und aussaugen.
Kamufláž ale ztrácí na účinku, když veřejně koušete, šukáte a vysáváte vinařovu dceru.
Er wird dich aussaugen und wegwerfen und eine Arierin aus Connecticut heiraten, die ihm so viele blonde Gören macht, wie er bezahlen kann.
Využije tě a vezme si nějakou Darien Frau, která mu bude rodit plavovlasé smrady.
Er würde seine Zunge in den Bauch der schwangeren Frau stecken und das Fruchtwasser aussaugen und dann würde er das Baby essen.
Strčí svůj jazyk do břicha těhotné ženy a vysaje plodovou vodu a pak sežere dítě.
Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Přestože je Kermal Dervis schopný muž, nevěděl toho mnoho o spekulativních finančnících, již kořistili na úkor země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert: Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Turecko si na pomoc přizvalo nového ministra hospodářství ze Světové banky. Přestože je Kermal Dervis schopný muž, nevěděl toho mnoho o spekulativních finančnících, již kořistili na úkor země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe festgestellt, dass sich ein raffiniertes Spiel zu einer endlosen Arschleckerparade aus Regierung und Geschäft entwickelt hat, die dieses Land aussaugen und zurück in die Steinzeit bringen wird.
Ale to, o čem jsi myslel, že je o šikovnosti, je jenom jedna velká nekonečná lidská byrokratická stonožka, která si sama požírá vlastní zadek a která tuhle zemi táhne zpět do středověku.