Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschöpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschöpfen vyčerpat 95 využít 75 využívat 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschöpfen vyčerpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Thema nicht schon ausgeschöpft?
Nevyčerpal jsi to téma už?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt wird von einigen Mitgliedstaaten die derzeit gegebene Milchquote nicht ausgeschöpft, während andere sich bis an die Grenzen oder aber auch darüber tasten.
Některé členské státy ani teďˇ ještě nevyčerpaly svoje původní kvóty, na druhé straně jiné členské státy dosahují limit, nebo dokonce mají problém udržet se v rámci stanovených kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und denkt dran, dass ihr sie erst als vermisst meldet, wenn wir ihre Kreditkarten ausgeschöpft habt.
A pamatujte, žádné nahlašování, že jsou nezvěstní, dokud nevyčerpáme jejich kreditky do dna.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt die dem Flaggenmitgliedstaat zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 1 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 75 % ausgeschöpft, so übermittelt der Kapitän eines Schiffs die Meldungen alle drei Tage.
Jakmile úlovky platýse černého oznámené v souladu s odstavcem 1 vyčerpají odhadem 75 % kvóty přidělené členskému státu vlajky, podává velitel plavidla hlášení každé tři dny.
   Korpustyp: EU
Er hat seine Revisionen ausgeschöpft.
Všechna odvolání už vyčerpal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Kreditkarten sind bis zum Limit ausgeschöpft.
Vyčerpala jsem všechny kreditky. Co budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl alle Ihre Möglichkeiten ausgeschöpft, um Gredenko zu finden.
Už jste asi vyčerpali všechny možnosti, jak najít Gredenka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menge wurde rasch ausgeschöpft.
Toto množství se rychle vyčerpalo.
   Korpustyp: EU
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Fänge in dieser Fischereikategorie durch Schiffe, die die Flagge eines der betreffenden Mitgliedstaaten führen oder in einem dieser Mitgliedstaaten registriert sind, die Quote für den genannten Bezugszeitraum ausgeschöpft.
Podle informací, které Komise obdržela, vyčerpaly úlovky nahlášené v této rybolovné kategorii plavidly plujícími pod vlajkou dotčených členských států kvótu na výše uvedené referenční období.
   Korpustyp: EU
1. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen offenbar nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
1. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschöpfen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird nie sein Potential ausschöpfen.
Nikdy nenaplní svůj potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Big Boss will diese Organfülle später ausschöpfen.
Velký šéf bude sklízet úrodu jeho orgánů později.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser müssen wir auch noch ausschöpfen.
Je třeba vylít vodu z trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jede Möglichkeit ausschöpfen, um eine Heilung zu finden.
Ano, chtěl jsem nejdřív vyzkoušet všechny možnosti. No a?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle friedlichen Ansätze ausschöpfen, Mr. Adams.
Zkusíme všechny mírové možnosti, pane Adamsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdeutlicht, dass wir die vorgegebenen Obergrenzen und die vorgegebene Untergrenze immer ausschöpfen.
Jasně z ní vyplývá, že soustavně překračujeme stanovené horní a spodní limity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie pflegen und in sie investieren, damit wir ihr volles Potenzial ausschöpfen.
Musíme o něj pečovat a investovat do něj, abychom využili jeho plný potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Nachbarschaftspolitik ist ein Beispiel dafür, dass wir unser Potenzial nicht ausschöpfen.
Příklad Evropy, kdy tahala za kratší konec, můžeme vidět v naší sousedské politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache mir jedoch Sorgen darüber, dass wir mit unseren Maßnahmen nicht alle Möglichkeiten ausschöpfen.
Mrzí mě, že v této sociální spravedlnosti nejdeme v našich aktivitách až do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll Crowdfunding daher sein weltweites Potenzial wirklich ausschöpfen, muss Crowdphishing von Anfang an verhindert werden.
Má-li tedy crowdfunding dosáhnout svého globálního potenciálu, musí se od prvopočátku bránit crowdphishingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass wir alle gesetzlichen Mittel ausschöpfen, um solche Angriffe zu verhindern.
Zásadní je udržovat veškeré dostupné kapacity, které podle práva máme, abychom podobným útokům zabránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben wir ein gewaltiges Potenzial, das wir aber bei Weitem nicht ausschöpfen.
Společně máme obrovský potenciál, který zdaleka plně nevyužíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tritt dafür ein, dass jede Ebene ihre Stärken voll ausschöpfen sollte:
Zpravodaj prosazuje myšlenku, že každá úroveň by měla těžit ze svých silných stránek:
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass viele Entwicklungsländer ihr Potenzial für die Erzeugung von Lebensmitteln nicht ausschöpfen,
G. vzhledem k tomu, že mnohé rozvojové země nevyužívají svého potenciálu v oblasti produkce potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, könnten Sie mir bitte erklären, wie Griechenland diese Mittel besser ausschöpfen kann?
Můžete nám, pane komisaři, laskavě vysvětlit, jak může Řecko čerpání zvýšit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen schauen, ob wir auf der Angebotsseite alle unsere Handlungsmöglichkeiten ausschöpfen.
Na straně nabídky musíme dát pozor, zda činíme vše, co je v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist der Tag, an dem Sie Ihr volles Potenzial ausschöpfen, Birkhoff.
Dnes budeš moct konečně naplnit svůj plný potenciál, Birkhoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Kinder ihr volles Potential ausschöpfen können, müssen ihre Eltern sterben.
Ale aby děti dosáhly svého potenciálu, rodiče musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anspruchsbescheinigung ist eine Obergrenze ausgewiesen, bis zu der das Unternehmen die Erstattung ausschöpfen darf.
V certifikátu způsobilosti je uvedena maximální částka, o niž může společnost žádat.
   Korpustyp: EU
Dadurch können wiederum Kleinunternehmen in armen Ländern und Regionen ihre Potenzial nicht zur Gänze ausschöpfen.
V důsledku toho nemohou malé firmy v chudých státech a regionech zúročit naplno svůj potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie ihr Potenzial ausschöpfen soll, ist da kein Platz für ein Gangmitglied.
A pokud má dosáhnout maxima, Není v jejím životě místo pro nějakého gangstera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Wachstumspotenzial der kleinen und mittleren Unternehmen nicht vollständig ausschöpfen, wenn wir das Arbeitskräftepotenzial in diesem Bereich nicht vollständig ausschöpfen, dann werden wir die Folgen der Globalisierung in Europa nicht meistern können.
Pokud plně nevyužijeme potenciálu růstu MSP, pokud plně nevyužijeme potenciálu jejich pracovních sil, nebudeme schopni zvládnout následky globalizace v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Lizenzanträge der Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence z těchto členských států nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise zohlednit žádosti o licence z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Es ist wichtig, alle Hilfsmöglichkeiten auszuschöpfen, damit Pakistan sich von dieser Katastrophe erholen und künftige Entwicklungsmöglichkeiten ausschöpfen kann.
(4) Bude důležité, aby se na podporu obnovy Pákistánu z této krizové situace a pokroku směrem k budoucímu rozvoji využily všechny dostupné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar ohne die zusätzlichen neuen Prioritäten konnten die jährlichen Haushaltspläne nur durch das Ausschöpfen der bestehenden Margen ausgeglichen werden."
"Nicméně i bez těchto nových priorit by roční rozpočty mohly být stanoveny jen při naprostém vyčerpání stávajících marží," upozornil při debatě zpravodaj.
   Korpustyp: EU DCEP
5. hält die Rolle der Kommission für wichtig um sicherzustellen, dass alle europäischen Häfen ihr Potenzial voll ausschöpfen können;
5. domnívá se, že Komise hraje důležitou úlohu při zajišťování toho, aby byly všechny evropské přístavy schopny dosáhnout svého plného potenciálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss alle Möglichkeiten ausschöpfen, die die F&E bietet, um den WSIS mit interdisziplinären Beobachtungsstellen und Forschungsplattformen auszustatten.
L'UE devra exploiter toutes les possibilités qu’offre la R&D pour doter le SMSI d’observatoires et de plates-formes pluridisciplinaires de recherche.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehören Sie zu den Leuten mit Verstand, nicht nur Ausbildun, die ihr Potenzial nicht ausschöpfen, so ist das Ihre Chance.
Jste-li z lidí, kterým to myslí a nemají jen školy a kteří nevyužívají svůj potenciál, vše se může obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může vzít Komise v úvahu žádosti o licence ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Falls die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může vzít Komise v úvahu žádosti o licence z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Fischen in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen
Rybolov v uzavřené oblasti, během období hájení nebo bez kvóty či po jejím vyčerpání nebo v hloubce, v níž je zakázán rybolov
   Korpustyp: EU
Damit Swasiland die gewährten Mengen voll ausschöpfen kann, sollte die vorübergehende Ausnahmeregelung rückwirkend ab dem 1. Januar 2012 gelten.
Aby Svazijsko plně využívalo přidělených množství, měla by dočasná odchylka mít zpětnou účinnost ode dne 1. ledna 2012.
   Korpustyp: EU
Nur durch die in den 1990er Jahren geschaffenen Vernetzungen, vor allem das Internet, konnte der PC sein Potenzial ausschöpfen.
PC svůj potenciál plně realizovalo až po vzájemném propojení jednotlivých přístrojů v 90. letech, především prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir fiel es heute Morgen ein. Was hat Queen Consolidated, bei dem wir nicht das maximale Potenzial ausschöpfen?
Napadlo mě dneska ráno, co je jediná věc, kterou má Queen Consolidated, a kterou nevyužíváme na maximum?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten ausschöpfen, sie zerstören und fahren wie der Teufel, damit wir nicht mal in der Nähe davon sind.
Vyber z karet, co se dá, roztrhej je, a jeď, jako bychom na tomhle zasraným místě nikdy nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence z těchto členských států nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise zohlednit žádosti o licence z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Falls die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může komise zohlednit žádosti o licence ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
(SV) Die integrierte Meerespolitik ist eine sehr willkommene Strategie, da unsere Meere zusammengehören und alle Sektoren, die die Meere ausschöpfen, eine kombinierte Wirkung auf die Meeresumwelt haben.
(SV) Integrovaná námořní politika je velice vítanou strategií, protože naše moře jsou vzájemně propojena a všechna odvětví, která využívají moře, mají dohromady vliv na mořské životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sicherlich alle Punkte, die hier angesprochen wurden, an die Hohe Vertreterin weitergeben, damit wir sämtliche uns zur Verfügung stehenden Maßnahmen ausschöpfen können.
Na všechny zmíněné body samozřejmě upozorním vysokou představitelku, abychom mohli projít všechny prostředky, které máme k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch ein Appell an die Kommission: Vielleicht können Sie die Ihnen nach der Verordnung zustehenden Mittel für die technische Hilfe - 0,35 % - doch nicht ganz ausschöpfen.
Ráda bych učinila další výzvu Komisi: možná byste se mohli vyhnout vyčerpání finančních prostředků na technickou pomoc - 0,35 % -, jež máte k dispozici, v souladu s nařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Erweiterung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit wären wir gelähmt und würden scheitern; ohne einen Präsidenten und einen Außenminister können wir unser Potenzial nicht ausschöpfen.
Pokud se nerozšíří hlasování kvalifikovanou většinou, ocitneme se ochromeni, bez předsedy a ministra zahraničních věcí EU nebudeme mít jednoduše takový vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Tam , kde je to nezbytné , by tuto otázku měly banky řešit nerozdělením zisku , využitím tržního financování k dalšímu posílení své kapitálové základny nebo plným využitím opatření vlády na podporu rekapitalizace .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament sieht, dass der Haushalt angesichts dieser Ziele klein ist, aber es ist sich auch bewusst, dass die Mitgliedstaaten den gegenwärtigen Haushaltsrahmen nicht komplett ausschöpfen.
Parlament ví, že je rozpočet malý na tyto cíle, je si však také vědom toho, že členské státy v praxi plně nevyužívají všechny prostředky, a to ani za stávajícícho rozpočtového rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sie aufzuhalten, müssen auch wir alle unsere Möglichkeiten ausschöpfen - Polizei, Militärtechnologien -, die mit unserer Gesetzgebung und unseren Werten in Einklang stehen.
Abychom je zastavili, musíme použít všech legitimních nástrojů - prosazování práva, vojenské výzvědné technologie - které jsou v souladu s naším právem a našimi hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich das Wachstums- und Beschäftigungspotenzial nur dann voll ausschöpfen lässt, wenn gleichzeitig Marktzugänge ermöglicht werden und bürokratische Hindernisse abgebaut werden, verfügbare Technologien auch anzuwenden;
domnívá se, že potenciál růstu a zvyšování zaměstnanosti bude moci být plně využit pouze tehdy, bude-li současně zaručen přístup na trhy a odbourány byrokratické překážky, které stojí v cestě aplikaci dostupných technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
5. erinnert daran, dass das Energiesparpotenzial in der EU bei 40% liegt, dass jedoch verbindliche Ziele festgesetzt werden müssen, um dieses Potenzial ausschöpfen zu können;
5. znovu připomíná, že EU může ušetřit až 40 % energie, avšak k dosažení tohoto záměru je třeba stanovit si závazné cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die EU das Potenzial des Binnenmarkts voll ausschöpfen sollte, indem sie den Online- und länderübergreifenden Handel unter den Mitgliedstaaten erleichtert;
E. vzhledem k tomu, že je nutné, aby EU plně rozvinula potenciál jednotného trhu tím, že usnadní internetový a přeshraniční obchod mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sagen wir auch klar von dieser Position aus: Wir werden unsere parlamentarischen Möglichkeiten voll ausschöpfen, nicht um etwas zu verhindern, sondern um etwas Konstruktives aufzubauen.
Z tohoto důvodu také z tohoto místa jasně říkáme, že naplno použijeme své parlamentní schopnosti ne k tomu, abychom něčemu zabránili, ale abychom vybudovali něco konstruktivního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verbessern ständig unsere Koordinierung vor Ort mit den Mitgliedstaaten und der Wirtschaft, aber die Fachleute müssen auch intensiver arbeiten, wenn wir unser Potenzial ausschöpfen wollen.
Budeme se snažit nadále zlepšovat naši koordinaci s členskými státy a odvětvími, ale pokud máme potenciálu dosáhnout, potřebujeme, aby i tito odborníci vystoupili do popředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass das Energiesparpotenzial in der Europäischen Union bei 40% liegt, dass jedoch verbindliche Ziele festgesetzt werden müssen, um dieses Potenzial ausschöpfen zu können;
znovu připomíná, že EU může ušetřit až 40 % energie, avšak k dosažení tohoto záměru je třeba stanovit si závazné cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbereitungsarbeiten, die parallel zur öffentlichen Konsultation über die Binnenmarktakte stattfanden, haben gezeigt, wie wichtig die Vollendung des Binnenmarktes ist, damit der Einzelhandel sein Potenzial voll ausschöpfen kann.
Přípravné práce probíhající souběžně s veřejnými konzultacemi o Aktu o jednotném trhu ukázaly, jak je pro rozvinutí plného potenciálu maloobchodu důležité dokončení jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU das Potenzial des Binnenmarkts voll ausschöpfen sollte, indem sie den Online- und länderübergreifenden Handel unter den Mitgliedstaaten erleichtert;
vzhledem k tomu, že je nutné, aby EU plně rozvinula potenciál jednotného trhu tím, že usnadní internetový a přeshraniční obchod mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Reformvertrag liefert uns vielleicht nicht ganz perfekte, aber immerhin notwendige Arbeitsmittel. Und es liegt an uns, ob wir ihr Potenzial voll ausschöpfen.
Pane předsedo, s reformní smlouvou získáváme potřebné, i když nedokonalé pracovní nástroje, je nyní na nás, abychom tyto nástroje řádně využili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt die Europa 2020 Strategie nutzen, um neue Wachstumsquellen zu schaffen und das Potenzial des Binnenmarkts ausschöpfen, damit die europäische Wirtschaft angekurbelt wird.
Musíme nyní uplatnit naši strategii Evropa 2020, abychom vytvořili nové zdroje růstu, abychom uvolnili potenciál vnitřního trhu a nastartovali růst naší ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2004 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2004, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přesunout finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příděl, na státy, které spotřebují více.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2004 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2004, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přesunout finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příděl, na státy, které jej překročí.
   Korpustyp: EU
Falls die Lizenzanträge der Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, kann die Kommission auch Lizenzanträge aller anderen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence z těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise vzít v úvahu žádosti o licence z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Am 28. August 2014 hat Irland gegenüber der Kommission bestätigt, dass es seine Fangmöglichkeiten in der Kategorie 8 nicht ausschöpfen wird.
Dne 28. srpna 2014 Irsko Komisi potvrdilo, že nevyužije plně rybolovná práva, která mu byla přidělena v kategorii 8.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej překročí.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2007 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Z vyhodnocení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příděl na rok 2007, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Sollten die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, so kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může vzít Komise v úvahu žádosti o licence ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für das Jahr 2013 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen werden, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Z vyhodnocení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příděl na rok 2013, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat gezeigt, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für das Jahr 2014 zugewiesenen Mittel nicht voll ausschöpfen werden, während andere mehr als den zugewiesenen Betrag ausgeben.
Z posouzení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy celý příděl na rok 2014 nevyužijí, zatímco jiné vynaloží víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2008 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, andere aber mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Výsledky tohoto posouzení ukazují, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2008, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen gefischt hat oder
lovilo v uzavřené oblasti, během období hájení nebo bez kvóty či po jejím vyčerpání nebo v hloubce, v níž je zakázán rybolov, nebo
   Korpustyp: EU
die Gesamtmenge, für die der Lieferant im Rahmen der betreffenden Ausnahmeregelung eine Genehmigung beantragt, die für die Gemeinschaft gemäß Artikel 2 zulässige Höchstmenge ausschöpfen würde.
by celkové množství, pro které dodavatel žádá o povolení na základě dotyčné odchylky, překročilo maximální množství povolené pro Společenství podle článku 2.
   Korpustyp: EU
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Tam , kde je to nezbytné , by tuto otázku měly banky řešit nerozdělením zisku , využitím trhu k dalšímu posílení své kapitálové základny nebo plným využitím opatření vlády na podporu rekapitalizace .
   Korpustyp: Allgemein
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Tam , kde je to nezbytné , by tento úkol měly banky řešit nerozdělením zisku , využitím trhu k dalšímu posílení své kapitálové základny nebo plným využitím opatření vlády na podporu rekapitalizace .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann nur hoffen, dass sie, wenn sie groß sind, ihr volles Potenzial ausschöpfen und im Gegensatz zu uns eine Antwort auf diese Fragen finden werden.
Můžeme se jenom dívat a doufat, že jednoho dne dorostou a využijí své možnosti a zodpoví ty otázky, na které my odpověď nemáme..
   Korpustyp: Untertitel
bieten, nicht in vollem Umfang ausschöpfen und der Umfang der Nutzung der Verwaltungszusammenarbeit nicht im Verhältnis zum Umfang des innergemeinschaftlichen Handels steht,
, a že nepovažuje úroveň správní spolupráce za úměrnou objemu obchodu uvnitř Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Strategie ohne eindeutige Regelungen in Bezug auf ihre Finanzierung kaum ihr Potenzial wird vollständig ausschöpfen können,
J. vzhledem k tomu, že bez jasných finančních opatření bude obtížné, aby strategie plně rozvinula svůj potenciál,
   Korpustyp: EU DCEP
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej pravděpodobně překročí.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für das Jahr 2010 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Z vyhodnocení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příděl na rok 2010, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2005, zatímco jiné členské státy přidělenou částku překročí.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příspěvek, na programy členských států, které jej překročí.
   Korpustyp: EU
Sollten die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht ausschöpfen, so kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence z těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může vzít Komise v úvahu žádosti o licence z ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für das Jahr 2012 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Z posouzení těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příděl na rok 2012, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
In der im Juni 2007 angenommenen EU-Strategie für Zentralasien heißt es, dass die EU zur Intensivierung der Zusammenarbeit mit den zentralasiatischen Staaten das Potenzial von Partnerschafts- und Kooperationsabkommen voll ausschöpfen wird.
Ve strategii EU pro střední Asii přijaté v červnu 2007 se uvádí, že "v zájmu prohloubení spolupráce se státy střední Asie EU plně využije možnosti dohody o partnerství a spolupráci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben jetzt eine Redezeit von fünf Minuten und zwei Minuten am Ende der Aussprache. Wenn Sie die sieben Minuten jetzt ganz ausschöpfen, haben Sie am Ende der Aussprache keine Redezeit mehr.
Nyní máte pět minut a dvě minuty na konci rozpravy; pokud teď využijete celých sedm minut, na konci rozpravy vám čas už nezbude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses extrem verletzliche Ökosystem steht unter steigendem Druck infolge des Ressourcenhungers von Ländern, die das Potenzial ausschöpfen, ohne dabei die grundlegende Bedeutung als stabilisierende Kraft für das Weltklima zu berücksichtigen.
Tento velmi zranitelný ekosystém je vystaven stále většímu tlaku ze strany států lačnících po zásobách, které by rády využily jeho potenciálu bez ohledu na jeho zásadní význam jakožto stabilizační síly světového klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in Ordnung, aber im Falle von Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen und Ähnlichem müssen wir unser Kontrollrecht voll ausschöpfen, da diese einen allgemeinen Anwendungsbereich haben und die Finanzinstrumente durch die Festlegung von bevorzugten Bereichen und Zielen ergänzen.
To je v pořádku, ale my musíme plně uplatnit svou kontrolu nad strategickými dokumenty, víceletými orientačními programy a podobně, protože mají obecný význam a doplňují finanční nástroje tím, že stanovují prioritní oblasti a cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dazu beitragen, einen Ausgleich zwischen Ländern, die diese überschreiten, und solchen, die ihre Quoten nicht ausschöpfen, zu schaffen, um die Strafzahlungen im Falle der Überschreitung auf EU-Ebene zu begrenzen.
Toto ustanovení by mělo pomoci obnovit rovnováhu mezi zeměmi, které překračují stanovené kvóty, a zeměmi, které jich nevyužívají v plné míře, aby bylo možné omezit pokuty za nadprodukci na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zudem alle Möglichkeiten ausschöpfen, um dieses Ziel zu erreichen, nicht zuletzt, weil die Ausgaben der Russen für Waffen in jüngster Zeit um 70 % gestiegen sind.
Orgány EU a její členské státy by měly použít všechny prostředky, které mají k dispozici, aby toho dosáhly, v neposlední řadě protože ruské výdaje na zbrojení vzrostly v poslední době o 700 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Land Krieg führte und wüsste, dass ein Drittel der Bevölkerung in den nächsten zehn Jahren sterben würde, würde es wahrscheinlich den Notstand ausrufen und alle verfügbaren Ressourcen ausschöpfen, um dies zu verhindern.
Pokud by země byla ve válce a věděla, že jedna třetina jejího obyvatelstva v průběhu dalších deseti let jistě zahyne, její vůdcové by nejspíše vyhlásili stav nouze a věnovali veškeré dostupné prostředky na to, aby takovému výsledku zabránili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Länder würde eine Quotenanhebung einen Rückgang der Produktion bedeuten, da die Produzenten der Mitgliedstaaten, die ihre Milchquote ausschöpfen, den zur Erhöhung der Milchproduktion benötigten Viehbestand in diesen Ländern kaufen werden.
Pro tyto země může zvýšení kvóty v skutečnosti znamenat pokles výroby, protože výrobci v členských státech, které využívají celou svou kvótu, vykoupí z těchto zemí dobytek, který potřebují na zvýšení výroby mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in Anbetracht möglicher Konflikte zwischen amerikanischen Staaten in der Gegenwart oder Zukunft erfreulich ist, wenn die betreffenden Regierungen – in Ausübung des Subsidiaritätsprinzips – die lateinamerikanischen Rechtsinstanzen ausschöpfen, bevor sie andere Instanzen außerhalb ihrer Hemisphäre anrufen,
vzhledem k tomu, že tváří v tvář možným stávajícím nebo budoucím vnitroamerickým konfliktům je vhodné, aby dotyčné vlády v rámci zásady subsidiarity vyčerpaly možnosti soudního řízení v Latinské Americe před tím, než se obrátí na další soudní orgány v jiné části světa,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und – in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik – bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen.
Jeho přístup k mezinárodním otázkám je v podstatě pragmatický a na rozdíl od svého předchůdce se sklonem k mocenské politice se Obama zavázal, že vždy nejprve vyčerpá diplomatické prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich hätte 3 % bevorzugt, da die Europäische Kommission selbst zugibt, dass 2 % in der Praxis auf nur 1 % hinauslaufen, weil nicht alle Länder ihre Quoten voll ausschöpfen, aber auf jeden Fall werde ich Frau Jeggles Kompromiss von 2 % unterstützen.
Já osobně bych dala přednost výši 3 %, protože i samotná Evropská komise připouští, že 2 % v praxi znamenají sotva 1 %, protože ne všechny země naplno využijí své kvóty, ale v každém případě podpořím kompromis paní Jeggleové ve výši 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verbesserung der Gesundheitsversorgung lässt sich das Arbeitskräftepotenzial wirksamer ausschöpfen und die Gesundheitspolitik ist ein aktives Instrument der Beschäftigungspolitik, da sie die individuellen Aussichten erhöht, einen Arbeitsplatz zu finden und ihn zu behalten.
Zlepšení zdravotní péče je cestou k mobilizaci potenciálu pracovních sil, zdravotní politika je aktivním nástrojem politiky zaměstnanosti, protože zvětšuje šance k udržení i nalezení zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
29. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gleichstellungsstellen angemessen mit Personal und mit finanziellen Mitteln auszustatten, damit sie ihre Aufgabe effizient erfüllen können, und damit die Gleichstellungsstellen dort, wo sie über umfangreiche Befugnisse verfügen, diese auch voll ausschöpfen;
29. doporučuje, aby členské státy svým subjektům na podporu rovného zacházení poskytly přiměřené zdroje a udělily pravomoci potřebné k tomu, aby mohly svou důležitou funkci efektivně vykonávat, a pokud tyto subjekty dostatečně významné pravomoci mají, aby je mohly vykonávat plně;
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien ist ein Land der Forstwirtschaft, wie mein eigenes Land, Schweden. Ich halte es für sehr wichtig, dass alle alternativen Brennstoffe zur Auswahl stehen, damit man einen auswählen und sein Potenzial mit Hilfe der Innovation voll ausschöpfen kann.
Slovinsko je země lesnictví, stejně jako moje vlast, Švédsko, a myslím si, že je velmi důležité mít k dispozici všechna možná alternativní paliva, abyste si mohli vybírat a umožnit inovacím získat z toho všeho maximum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde alle Kollegen bitten, die die Sekretariatszulage - und letztlich geht es hier ja um eine Missbrauchsgrenze - nicht voll ausschöpfen, der Öffentlichkeit bekannt zu geben, wie viel sie selbst einsparen.
Rád bych požádal všechny poslance, kteří plně nevyužívají kancelářské příspěvky, aby zveřejnili, kolik prostředků sami ušetří - ostatně je to oblast s rizikem zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich auch auf die Überbrückung der Finanzlücke konzentrieren, indem sie die verfügbaren Strukturfonds zur Finanzierung von Hochgeschwindigkeits-Breitband voll ausschöpfen, und dort, wo es keine Anreize für private Finanzierung gibt, direkte öffentliche Finanzierung nutzen.
Soustředí se také na překlenutí finanční mezery tím, že na financování vysokorychlostního širokopásmového připojení plně využijí dostupné strukturální fondy, a tam, kde neexistují žádné pobídky pro soukromé financování, využijí přímé veřejné financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass wir sowohl die nationalen als auch die privaten Finanzierungsquellen so weit wie möglich ausschöpfen, besonders seitens der Industrie, obwohl der Kommissar zurecht darauf hingewiesen hat, dass dies kein guter Zeitpunkt sei.
Je proto nezbytně nutné, abychom maximálně zmobilizovali zdroje financování, vnitrostátní i soukromé, zejména z odvětví průmyslu, a to bez ohledu na to, že, jak pan komisař správně podotkl, pro to není právě nejvhodnější doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollte ich erwähnen, dass in der EU ein extremes Ungleichgewicht bei der Zuteilung von Finanzmitteln herrscht, wodurch sich ergibt, dass die alten Mitgliedstaaten den größten Teil der Finanzmittel ausschöpfen.
V neposlední řadě bych rád uvedl, že v EU panuje obrovská nerovnováha v rozdělování finančních prostředků, přičemž se ukazuje, že většinu finančních zdrojů spolknou staré členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sollten die Partner angesichts des derzeit vergleichsweise starken Schutzes des brasilianischen Güter- und Dienstleistungsmarktes, das Potenzial für den interregionalen Handel sowohl im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha als auch im Kontext der Verhandlungen EU-Mercosur weiter ausschöpfen.
Přesto však – vzhledem k současnému relativně vysokému stupni ochrany brazilského zboží a trhů služeb – by partneři měli dále prozkoumat možnosti meziregionálního obchodu, a to jak prostřednictvím rozvojové agendy z Dohá, tak prostřednictvím jednání mezi EU a sdružením Mercosur.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, Initiativen zu ergreifen, um die Beteiligung der Zivilgesellschaft, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene, zu stärken, wobei diese Initiativen über allgemeine Informations- und Sensibilisierungskampagnen, die üblicherweise alle verfügbaren Mittel ausschöpfen, hinausgehen sollen.
Je důležité přijímat iniciativy s cílem posílit účast občanské společnosti, zejména na regionální a místní úrovni, a to nad rámec obecných informačních kampaní a kampaní na zvýšení povědomí o těchto otázkách, které obvykle získají většinu dotací určených nevládním organizacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in erster Linie der Mitgliedstaat als haftpflichtig anzusehen ist und es folglich sinnvoll wäre, dass er und nicht die Gemeinschaft Schadenersatz leistet, müsste der Geschädigte zunächst die innerstaatlichen Rechtsmittel ausschöpfen, bevor sich der EuGH weiter mit seiner Forderung befasst.
Pokud má být členský stát považován za primárně odpovědný, bylo by přiměřenější, aby náhradu škody platil tento stát a nikoli Společenství; pak by navrhovatel musel žádat o odškodnění u vnitrostátních soudů, nežli by se mohl jeho nárokem dále zabývat ESD.
   Korpustyp: EU DCEP