Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschütten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschütten vylít 24 vyplácet 19 vysypat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschütten vylít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nicht unvorstellbar, dass das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
Není vyloučeno, že s vaničkou vylijeme i dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du könntest mir wieder dein kleines Herz ausschütten.
Znovu bys mi mohl vylít své malé srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten sollten.
Neznamená to ovšem, že bychom měli vylít dítě s vaničkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jules ist sauer, weil Grayson ihr nie sein Herz ausschüttet.
Jules je naštvaná, protože si u ní Greyson nikdy nevylije srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur die Europagegner gegen die Währungsunion stellen, könnte es passieren, dass das Kind EU mit dem Bade ausgeschüttet wird.
Budou-li se proti EMU stavět jen antievropané, mohli bychom nakonec s eurovaničkou vylít i dítě EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht musste ich mir deshalb so das Herz ausschütten.
Možná proto jsem si tak potřebovala vylít srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Nicméně v této souvislosti bychom si měli dát pozor, abychom nevylili s vodou i dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Film schüttet der Mann sein Herz aus und die Musik kommt später dazu.
Ve filmu si nejprve někdo vylije srdce a hudbu pustí až později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen bei diesem Thema jedoch nicht übereilt vorgehen, weil wir das Kind mit dem Bade ausschütten könnten.
Nesmíme však jednat ukvapeně, abychom spolu s vodou nevylili z vaničky i dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde ausgeschüttet wie Wasser und alle meine Knochen waren losgelöst.
Byl jsem vylit jako voda, a mé kosti byly odděleny od těla.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschütten"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können Ihr Herz ausschütten.
Dáte tomu volný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich dir mein Herz ausschütten?
Proč se ti já mám zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig das Herz ausschütten.
Bude to od srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Wasser in der Wüste ausschütten?
- Kdo by vyléval vodu do pouště?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Nevylijme dítě i s vaničkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir Ihr Herz ausschütten, geht es Ihnen besser.
Když mi řeknete, co máte na srdci, tak se vám uleví.
   Korpustyp: Untertitel
ihn ganz oder teilweise an Erzeuger wieder ausschütten, die
přerozdělit tento přeplatek částečně nebo úplně producentům, kteří
   Korpustyp: EU
Der Stoff soll nur noch reinen Gewinn ausschütten.
Drogy mám čistě kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du im Ernst, ich würde mein Herz ausschütten?
- Fakt si myslíš, že bych se sama shodila?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Neházej všechny do jednoho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass wir einander das Herz ausschütten konnten.
Bylo mi potěšením si s tebou popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte jemand in der verdammten Wüste Wasser ausschütten?
Ale proč by někdo vyléval vodu do pouště?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Kerlen würde ich nie mein Herz ausschütten.
Nikdy bych neotevřela své srdce nikomu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Nicméně v této souvislosti bychom si měli dát pozor, abychom nevylili s vodou i dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die SPE darf keine Rücklagen ausschütten, die ihrer Satzung zufolge nicht ausschüttungsfähig sind.
SPE nesmí použít k plnění ve prospěch společníků tu část rezervních fondů, kterou podle podle stanov nesmí použít k plnění ve prospěch společníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt es daran, dass wir geruchlose Pheromone ausschütten, die mit einem komplementären genetischen Signal korrespondieren?
Jedná se o výdej feromonů, které odpovídají genetickým signálům? Nebo se jedná o tělesné znaky, které poznáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mein Herz ausschütten lassen und mich dann später in ein Taxi gesetzt.
Laskavě poslouchal, jak si vylévám duši, a pak mě posadil do taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er euch sein Herz ausschütten, weil ihr solche Hauptgewinne seid?
Jako kdyby otevřel svoje srdce zrovna vám, protože vy dva za to stojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als würde ich mich ausschütten vor Lachen, nicht wahr?
Vypadá to, že mě něco rozesmálo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das immer noch nicht. Warum müssen wir das Kind mit dem Bade ausschütten?
Stále ale nerozumím, proč musíme zamítnout to dítě s tou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
NK sollte ab dem Jahr 2004 rentabel sein und seinen Gewinn an KH ausschütten,
NK měla být od roku 2004 zisková s tím, že měla své zisky odvádět do KH;
   Korpustyp: EU
Lies nicht meine Gedanken, besonders nicht dann, wenn wir uns gegenseitig das Herz ausschütten.
Nečti mi myšlenky. obzvlášť ne u takovýchto citlivých rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht bloß einen Haufen Hundefutter ausschütten und erwarten dass der Hund sich zurechtfindet.
Nemůžeš tady nechat balené žrádlo a čekat, že to pes pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Und abschließend finde ich, das wir, wie das ein polnisches Sprichwort ausdrückt, das Kind mit dem Bade ausschütten.
Závěrem, ať se nám to líbí nebo nelíbí, tímto způsobem, vyléváme s vaničkou i dítě, jak praví polské přísloví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei diesem Thema jedoch nicht übereilt vorgehen, weil wir das Kind mit dem Bade ausschütten könnten.
Nesmíme však jednat ukvapeně, abychom spolu s vodou nevylili z vaničky i dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese "Hetzreden", wie du sie nennst, klingen eher, als ob ein armer gelähmter Kerl sein Herz ausschütten möchte.
Ty tvoje tirády zní akorát, jako by si nějakej zmrzačenej chudák vylíval srdce a pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, denkst du, ich werde all diese großen, Angst einflößenden Werkzeuge ansehen und einfach mein Herz ausschütten?
Milesi, myslíš si, že mě to tvoje nářadí vystraší a já ti všechno řeknu jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Und so endet die Geschichte von "Lasst uns die Herzen ausschütten im Schlafzimmer von Barneys One-Night-Stand."
A tak zkončila kapitola z "Vylévejme si srdce v ložnici Barneyho známosti na jednu noc."
   Korpustyp: Untertitel
Aber, man muss sich ja auch nicht immer ausschütten vor Lachen, vielleicht ist dein Humor etwas intellektueller.
No, každej gag nemusí být řachanda. Možná máš intelektuálnější humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Form wachstumsgebundener Anleihen wären langfristige Staatspapiere, die eine regelmäßige, zum BIP des Ausgabelandes proportionale Dividende ausschütten.
Nejjednodušší formou dluhopisů vázaných na růst by byl dlouhodobý státní cenný papír, z něhož by plynula pravidelná dividenda úměrná HDP emitenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, deine Zellen müssen chemische Stresssignale ausschütten, damit du für mich mal wieder 'n bisschen grün werden kannst.
Potřebuju, aby tvé buňky zahájily stresovou reakci. Abys zase trochu zezelenal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu ihr eilen, sie in die Arme nehmen und ihr Ihr Herz ausschütten in einer wunderschönen Ballade.
Musíš jí doběhnout a chytit jí do náručí a si otevřít srdce v nádherné baladě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Ihnen dann sagen wird, Sie sollen Ihr Herz ausschütten, wird Ming-Tai bereits tot sein.
Než vám řekne, abyste stejně mluvil, Ming-Tai bude mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nun das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, was einige der Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum gern tun würden.
Musíme si dát nyní pozor, abychom nevylili s vaničkou i dítě, což by někteří kolegové v tomto plénu rádi udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den allgemeinen Steuerbestimmungen sind alle mit der Ersatzsteuer belegten Einnahmen, die die Investmentgesellschaften an die eigenen Fondsteilnehmer (einschließlich anderer Investmentgesellschaften) ausschütten, von jeder weiteren Besteuerung befreit.
Na základě obecného režimu všechny výnosy, které investiční nástroje podléhající v Itálii režimu náhradní daně rozdělují vlastním upisovatelům (včetně jiných investičních nástrojů), jsou z jakéhokoli dalšího zdanění vyňaty.
   Korpustyp: EU
Reinvestierte Gewinne sind der in Anteilsrechten ausgedrückte Anteil der Direktinvestoren an den Gewinnen, die ausländische Tochtergesellschaften, assoziierte Unternehmen und Zweigstellen nicht als Dividenden ausschütten.
Reinvestované zisky představují podíl přímého investora (odpovídající jím drženému podílu na základním kapitálu) na zisku, který zahraniční dceřiné společnosti, přidružené společnosti a pobočky nerozdělují jako dividendy.
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise darf Dexia Dividenden für die stimmberechtigten Vorzugsaktien ausschütten, die Belgien und Frankreich im Rahmen und nach den Bedingungen der Kapitalerhöhung von 5,5 Mrd. EUR gezeichnet haben.
Jako výjimka je společnosti Dexia povolena výplata dividend v souvislosti s prioritními akciemi, které upsal belgický a francouzský stát v rámci navýšení kapitálu o 5,5 miliard EUR a za podmínek spojených s tímto navýšením.
   Korpustyp: EU
Kombinationsglücksspiele umfassen somit Glücksspiele, die oft von Spielhallen angeboten werden, wie z. B. Roulette, Poker, Bakkarat, Blackjack und Gewinnspielautomaten, die Bargewinne ausschütten.
Dovednostní hazardní hry tedy zahrnují hry, které jsou často nabízeny v kasinech, jako například ruleta, poker, baccarat, blackjack, a hrací automaty nabízející peněžité výhry.
   Korpustyp: EU
Reinvestierte Gewinne sind der in Anteilsrechten ausgedrückte Anteil der Direktinvestoren an den Gewinnen, die ausländische Tochtergesellschaften, assoziierte Unternehmen und Zweigstellen nicht als Dividenden ausschütten.
Reinvestovaný zisk představuje podíl přímého investora (odpovídající jím drženému podílu na základním kapitálu) na zisku, který zahraniční dceřiné společnosti, přidružené společnosti a pobočky nerozdělují jako dividendy.
   Korpustyp: EU
Jetzt würde er sich auf der anderen Seite der City vor Lachen ausschütten. Und darauf warten, dass ich versuche, nach L.A. zu flüchten.
A teď se mi někde směje a čeká na mě, až budu zdrhat do L.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz oder gerade wegen ihres unterschiedlichen Standes gab es nur einen, dem er sein Herz ausschütten konnte. Und das war sein alter Freund Yoshimura.
Přesto, nebo možná právě proto, že se změnilo jeho společenské postavení jediný, s kým mohl normálně mluvit byl mistr Jošimura.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Obwohl dieser Bericht eine Reihe guter Ideen in Bezug auf transparentere Flughafenentgelte und die erstmalige Einbeziehung ökologischer Überlegungen in die Berechnung enthält, müssen wir wie immer aufpassen, dass wir das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
písemně. - Ačkoliv je v této zprávě řada dobrých nápadů, jak zprůhlednit letištní poplatky a poprvé započítat do kalkulace ekologické faktory, musíme jako vždy dát pozor, abychom s vaničkou nevylili i dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Sorge dafür tragen, diesen Prozess nicht zu gefährden. Und wir sollten sicherstellen, dass wir auf unserer Welle der Begeisterung nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, wie es die ungarische Redewendung so treffend formuliert.
Měli bychom dát pozor na to, abychom tento proces neohrozili, a zajistit, abychom ve své vlně nadšení nevylili s vaničkou i dítě, jak trefně říká maďarské rčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie es scheint, werden wir auf der Jagd nach Quoten und eingesparten Emissionsprozenten doch nicht so enden, dass wir, wie man bei uns sagt, das Kind mit dem Bade ausschütten.
Zdá se tedy, že nakonec nedopadneme při honbě za kvótami a procenty nižších emisí tak, jak se u nás říká. Tedy, že "z vaničky nevylijeme se špinavou vodou i dítě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Lebensstandard-Versicherung würde ein privater Versicherer jeweils dann ein zusätzliches Einkommen an den Versicherungsnehmer ausschütten, wenn ein festgelegter Index zum Durchschnittseinkommen für den Beruf und die Region des Versicherungsnehmers deutlich fällt.
V rámci pojištění živobytí by soukromý pojišťovatel vyplácel pojištěnci příjem v případě, že by index průměrného příjmu v pojištěncově profesi a regionu podstatně klesl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich weiterhin vor, dass die Unternehmen von dieser Gesamtsumme 250 Dollar als Dividenden ausschütten (die Sie reinvestieren, um mehr Aktien zu kaufen) und 450 Dollar einbehalten, um sie innerhalb des Unternehmens zu investieren.
Představme si dále, že z tohoto úhrnu společnosti vyplatí 250 dolarů v dividendách (které reinvestujete nákupem dalších akcií) a zadrží 450 dolarů v ziscích, jež reinvestují do svého podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da sie verloren hat, lassen Sie uns anerkennen, was wirklich vor sich geht, und lassen Sie uns die ukrainischen Behörden sorgfältig beobachten, aber wir sollten nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
A když prohrála, vezměme na vědomí, co se opravdu děje, pečlivě pozorujme ukrajinské orgány, ale nevylévejme vaničku i s dítětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie wäre, würde ich nach Haus gehen, mir ein paar Schnäpse gönnen, meine Wunden lecken, denn morgen erwarte ich Sie hier zurück, damit Sie mir Ihr Herz ausschütten.
Být tebou, šla bych domů, nalila si pár sklenek tvrdýho, olízala si rány, protože zítra tě očekávám zase s informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sozialgipfel sollte unter anderem vereinbaren, dass Unternehmen, die Mitarbeiter vorübergehend entlassen, keine Dividenden ausschütten dürfen, dass transnationale Unternehmen nicht nur mit den nationalen Gewerkschaften verhandeln müssen, sondern mit den europäischen Gewerkschaften, dass es keine geschäftliche Rentabilität ohne soziale Solidarität geben darf.
Sociální summit by měl mimo jiné dojednat, že by společnosti, které propouštějí zaměstnance, neměly distribuovat dividendy, že nadnárodní společnosti musí jednat nejen s vnitrostátními odborovými organizacemi, ale i s evropskými odbory, že nemůže existovat podnikatelská rentabilita bez sociální solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich ist zwar tatsächlich eine Reform der Finanzregulierung in Europa und global auf der ganzen Welt zur Korrektur der Systemfehler des Finanzkapitalismus erforderlich, gleichzeitig ist es jedoch wichtig, dass wir das Kind nicht mit dem Bade ausschütten, was die Marktwirtschaft an sich anbelangt.
A konečně, přestože reforma finančních předpisů v Evropě i v celém světě je samozřejmě nezbytná, aby byly napraveny systémové chyby finančního kapitalismu, zároveň je důležité, abychom nevylili z vaničky s vodou i dítě, pokud jde o tržní ekonomiku jako takovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauer: Während ausländische OGAW, die ihre Kapitalerträge direkt an die einzelnen italienischen Anleger ausschütten, dabei die italienische Quellensteuer anwenden, erhalten italienische Investmentgesellschaften für ihre Einnahmen aus Beteiligungen an ausländischen OGAW zur Vermeidung der Doppelbesteuerung eine Steuerreduzierung; diese erfolgt durch Herauslösung der Einnahmen, die über die ausländischen OGAW erzielt wurden.
Přesněji řečeno, zatímco zahraniční SICAV, které rozdělují svůj provozní výsledek jednotlivým italským investorům, uplatňují italskou srážkovou daň na místě rozdělování, pro část provozního výsledku vybraného od italských investičních nástrojů za účast v zahraničních SICAV vzniká právo na úlevu z dvojího zdanění prostřednictvím nezapočítání části provozního výsledku těchto zahraničních SICAV.
   Korpustyp: EU
Sollten Unternehmen tatsächlich nicht in der Lage sein, Forschungs- und Entwicklungsbereiche zu finden, die für sie (und ihre Angestellten und Kunden) nützlich sind, sollten sie ihre Rücklagen lieber in Form höherer Dividenden an ihre Aktionäre ausschütten als für Rückkäufe zu verwenden.
Když firmy opravdu nedokážou najít oblasti výzkumu a investic, které by prospěly jejich podnikání (a jejich zaměstnancům a zákazníkům), udělají lépe, když úspory vrátí akcionářům ve formě vyšších dividend, než když dají souhlas ke zpětným odkupům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seiner Entscheidung, sich seine Dividenden 2002 nicht in bar, sondern in Aktien ausschütten zu lassen, habe der Staat dem Markt darüber hinaus seine Unterstützung für FT signalisiert, während ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich für eine Barauszahlung der Dividenden entschieden hätte.
Souběžně je opce státu být vyplacen za své dividendy 2002 akciemi a ne v hotovosti ze strany státu znamením k určení trhu, který podporuje FT, i když by se uvážlivý investor rozhodl pro vyplacení uvedených dividend v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 15 Absatz 3 und des Artikels 28 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die den Rechtsinhabern zustehenden Beträge gemäß den in Artikel 8 Absatz 5 Buchstabe a genannten allgemeinen Grundsätzen für die Verteilung regelmäßig, sorgfältig und korrekt verteilen und ausschütten.
Aniž jsou dotčeny čl. 15 odst. 3 a článek 28, členské státy zajistí, aby každá organizace kolektivní správy pravidelně, s náležitou péčí a přesně rozdělovala a vyplácela částky příslušející nositelům práv, a to v souladu s obecným způsobem rozdělení částek uvedeným v čl. 8 odst. 5 písm. a).
   Korpustyp: EU