Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschalten vypnout 434
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschalten vypnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Potkávací světlomety mohou být zapnuty nebo vypnuty automaticky.
   Korpustyp: EU
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
   Korpustyp: Untertitel
" Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Příkaz 'Titulky -- Žádné' vypne zobrazování titulků.
   Korpustyp: Fachtext
Duncan befahl mir mein Handy auszuschalten.
Duncan mi nařídil vypnout si telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Gerät manuell ausschalten. Abwarten, bis das Gerät ausgeschaltet ist.
Ručně vypněte zařízení. Vyčkejte, dokud se zařízení nevypne.
   Korpustyp: EU
Computer, schalte dieses verdammte Ding aus.
Počítači, vypni už tu zatracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navigationslichter sollten nachts nicht ausgeschaltet werden.
Navigační světla nesmí být v noci vypnuta.
   Korpustyp: EU
Damon, ich kann es ausschalten.
Damone, můžu ji prostě vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle Einstellungen.
Zapnout, pokud chcete změnit všechna kódování pouze podle změny prvního. Vypnout, pokud je požadováno rozdílné nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Ed, schalte das Bowlingspiel aus.
Ede, prosím vypni ten bowling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht ausschalten zhasnout světlo 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschalten

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bro, ähm IHN ausschalten.
Brácho, vypni to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ausschalten.
Musíme s ním skoncovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ausschalten.
No, do toho auta nenastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera ausschalten, bitte.
Vypněte to, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Nicht ausschalten!
- Hej, nevypínejte ten telefon!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es ausschalten.
Vypněte to, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es ausschalten.
A vypnuli by ho.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn ausschalten?
Zaútočíme první?
   Korpustyp: Untertitel
- Tuvok, die Phaser ausschalten.
Tuvoku, odstavte ty phasery.
   Korpustyp: Untertitel
Baines muss uns ausschalten.
A Bainesová nás teď zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihn ausschalten.
Říkám, abys to vypnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand soll das ausschalten.
- Vypněte to někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausschalten von Frost.
Za zlikvidování Decona Frosta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die ausschalten.
Musíte tu pozici zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle Maschinen ausschalten.
Počítači, vypni všechny motory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn ausschalten.
Musíte sa o něj postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie ausschalten?
Co jsem měl dělat? Zakrejt slunce?
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Kameras ausschalten.
Ne, nevypínej kameru.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst den Verstand ausschalten.
- Nejdřív si vyprázdním hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das ausschalten?
Vypni to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Lewis Moran nicht ausschalten, wird er Carl ausschalten.
Pokud nesejmeme Lewise Morana, tak sejme on Carla.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten
Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie das ausschalten, bitte?
Vypněte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding ausschalten.
Musíme ji nějak omámit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie das Internet ausschalten?
Mají v úmyslu odpojit síť?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich ihn ausschalten.
- Proto ho zneškodní.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das bitte ausschalten?
Vypněte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Anwalt ausschalten?
Chceš vyšachovat mého advokáta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den Knopf zum Ausschalten.
- Jo, vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte dich auch ausschalten.
Možná to skolí i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden einzelnen Toten ausschalten.
Vymýtit všechny mrtvé do posledního.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Teams, Zielpersonen ausschalten.
Všechny týmy, sejměte svoje cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt, sie kann mich ausschalten.
Myslí si, že mě dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Licht ausschalten?
- Připraven jít na kutě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Fangstrahl ausschalten!
Musíme vyřídit ten tažný paprsek. Dobrý nápad, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Kraftfeld ausschalten.
Touhle trubkou, můžu deaktivovat silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Kameras ausschalten.
- Všechny kamery jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Kick-Ass ausschalten.
- Potřebuju, abys zlikvidoval Nářeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es nicht ausschalten?
Jak na to koukám, tak si nejsem jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Mistkerle ausschalten.
Pojďme s těma sráčema vyjebat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Energiegenerator ausschalten?
Co kdybychom vyřadili generátor toho pole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Antrieb ausschalten.
Ať ihned vypne motory.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Ausschalten der Konkurrenz.
Díky, žes odstartoval to vražedný běsnění.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihn wirklich ausschalten?
Bude tam slabý místo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten sie Data ausschalten?
Proč by mu tohle dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Licht ausschalten?
Nebyl bys zásadně proti abychom ztlumili to světlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Weg räumen. - Ausschalten.
- Vezměte ho. - vyndejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen Timer ausschalten?
Můžete odpojit ten časovač?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du das bitte ausschalten?
- Mohla bys to dát pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Strom für die Fahrstuhltüren ausschalten!
Vypněte proud ve výtahových dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir können's nicht ausschalten!
Sakra, nechce to přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, wir müssen sie ausschalten.
Chytřejší brácha se ti vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschalten, oder wir tun es.
Všechno vypněte, nebo to udělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der einzelnen Vokabelspalten ein- bzw. ausschalten
Přepnout zobrazení osobních sloupců se slovní zásobou
   Korpustyp: Fachtext
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
Potlačit spořič obrazovky pokud naběhne DPMS
   Korpustyp: Fachtext
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
   Korpustyp: Fachtext
Kannst du jetzt deinen Laptop ausschalten, bitte?
Můžeš teď prosím zavřít ten notebook?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deinen Laptop ausschalten, bitte?
Můžeš teď prosím zavřít ten notebook?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich ein und ausschalten.
Dává ti to smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei davon kann ich im Schlaf ausschalten.
Dvě z nich zmáknu levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Gerät jetzt ausschalten.
Můžete to nyní vyplnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn ausschalten für Sie.
Já to ukončím za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir Ihr Kommunikationsmodul ausschalten.
Ne, pokud jsme přestřihli vaše komunikační kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie das ding bitte ausschalten?
Co kdyby ste to vypnul?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn ausschalten, damit das funktioniert.
Nejdřív mu musíme dát co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
- Musíme vyrušit zvuky a vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne männliche Person unterwegs. Bei Kontakt ausschalten.
Máme venku jednoho dospělého muže, Ostermana, při kontaktu ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide würden Ihren Partner dafür ausschalten.
Oba dva byste kvůli němu zabili parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie es ausschalten lassen.
Já bych je to nechal vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Teams, alle Ziele ausschalten.
Všechny týmy, střílejte na své cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand die Sheldon-Kommentarspur ausschalten?
Vypnul byste někdo stopu se Sheldonovým komentářem?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kuba fahren und Castro ausschalten?
Máme se vrátit na Kubu a odprásknout Fidela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie jetzt endlich ausschalten, Howard.
Musíme střílet teď, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit könnte man einen Mann ausschalten.
- To by omráčilo chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch sollten mich ausschalten.
Některým z vás byl dán příkaz k mému pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Sage ihm, dass er es ausschalten soll.
Řekni mu, ať to spustí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich werde jetzt das Handy ausschalten.
Bože, musím teď položit ten mobil, jo?
   Korpustyp: Untertitel
"wer würde diese Typen ausschalten wollen?"
"kdo by chtěl ty chlapy mrtvý?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Option ausschalten. Wie?
Musíme zabránit tomu, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
- Jednoduše ho střelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es ausschalten? - Tut mir leid.
Madam, vypněte to prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Spion-Modus ausschalten.
Musíš toho agentování na chvíli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ausschalten, bevor sie schlüpfen.
musíme je zneutralizovat před tím, než se vylíhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir sollten ihn zuerst ausschalten?
Myslíš, že bychom ho měli vyřídit jako prvního?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen jetzt alle einen Panzer ausschalten.
A všichni se třesou na to, až si taky odstřelí tank.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also nur die Lichter ausschalten?
Jediný, co umíš, je že zhasneš pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
Možná se mi podaří obejít ověřovací sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
So musste ich den Rejektor ausschalten.
Musel jsem to jít odpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
Nemůžeme ty kyslíkové bomby vynést ven?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du freundlicherweise meine Schmerzsensoren ausschalten?
Vypněte mi laskavě receptory bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sie doch nicht ausschalten?
- Nemyslíte na likvidaci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der ihn ausschalten wird.
Já budu ten, co ho sundá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Licht ausschalten und rausschleichen?
Nemůžeme tu prostě pozhasínat a vyplížit se?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er einen seiner Leute ausschalten?
Proč by likvidoval jednoho z vlastních?
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest ihn schon mal ausschalten, oder?
- Už jednou jsi ho složila, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten der Schutzmaßnahmen, Ausschalten des NavComs.
Vypínám bezpečnostní protokoly a navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn nicht einfach ausschalten?
- Nemůžete mu zablokovat přístup?
   Korpustyp: Untertitel
Neo könnte sie leichter ausschalten als wir.
Neo to snadno zvládne.
   Korpustyp: Untertitel