Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschauen vypadat 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschauen vypadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wollte nur fragen, wie es mit der Unterstützung der Polizeiausbildung und der Stärkung der Justiz- und Innenbehörde in der Ukraine ausschaut.
Chtěl jsem se jenom zeptat, jak v současné době vypadá situace s podporou vzdělávání policie a posilování soudních a interních orgánů na Ukrajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja zu schade, weil das mehr und mehr nach einer Falle ausschaut.
Hmm, tak to máš blbý, protože tohle vypadá čím dál víc jako bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Daher schauen Lulas Chancen nicht besonders rosig aus.
Lulovy naděje tedy nevypadají výrazně optimisticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, es schaut nicht so aus, als würden sie sich verstecken.
Pane, nevypadá to, že by se schovávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und den damit verbundenen Haushaltsfragen ein Stück weit ist wie mit dem Wetterbericht: Man weiß nicht genau, wie es morgen ausschauen wird.
Mám pocit, že Lisabonská smlouva a související rozpočtové otázky se poněkud podobají předpovědi počasí - nikdy nevíte, jak bude situace vypadat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr schaut so toll aus in euren Kostümen?
Podívejte, jak skvěle v těch kostýmech vypadáte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Laborergebnisse und das EEG schauen sehr nach dem Standard aus.
Ale vaše laboratorní výsledky, EEG údaje, všechno vypadá celkem normální.
   Korpustyp: Untertitel
Es schaut nicht einmal so aus, als ob es ins alte DPD gehört.
Ono to vlastně nevypadá ani tak, jako kdyby to patřilo do toho starého.
   Korpustyp: Untertitel
Flynn schaut so aus, als könnte er sich hierum kümmern.
No, Flynn vypadá, že zvládne ubránit pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es schaut so aus, als hätte die Explosion einen Ameisenhügel umgehauen
Vypadá to, že ta exploze tu z toho udělala mraveniště.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschauen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…ausschauen und schreien:
Otevřete ho, vystrčte hlavu a křičte:
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest glücklicher ausschauen.
Tak se přece usměj.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht aggressiv ausschauen.
Ať nevypadáme jako agresoři.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für Lechero hübsch ausschauen.
Musíš se Lecherovi líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Paolo sagte, ich solle nach einem für Sie ausschauen.
Paolo mě požádal, abych ho pro vás sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns wie eine angeborene Minengemeinschaft ausschauen.
Děláte z nás uzavřenou zdegenerovanou komunitu horníků.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll so ausschauen, als hätten wir Spaß.
Dělej, že se bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild läßt mich wie einen Soziopathen ausschauen.
Na tý fotce vypadám jak úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Es hier draußen zu tun lässt uns ausschauen, als hätten wir etwas zu verbergen.
Když to děláme tady, vypadá to, jako bychom něco skrývaly.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Afrikaner sollten daran denken, wenn sie danach ausschauen, wo sie ihr Zeichen setzen.
A to je mé poselství mladým Afričanům, kteří chtějí udělat díru do světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Hosen lassen deinen Hintern ausschauen als ob zwei Welpen darum kämpfen rauszukommen.
V těch kalhotách tvůj zadek vypadá, jako by se dvě štěňata probojovávala ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie wie ein Gedicht ausschauen, das stolz und schön ist wie ein Baum.
Sotva kdy báseň uvidím, co půvab stromu zastře svým Hej, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Leber schon geschädigt ist und die Laborwerte normal ausschauen.
Nemoc takhle pokročilá by už zasáhla játra. Je možné, že už jsou tak poškozená, že testy vypadaly normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man es realistischer, wird die Kombination von Optimismus und Produktivitätszuwachs, die Amerikas Boom antrieb, im kommenden Jahr wahrscheinlich nicht mehr so stabil ausschauen.
Řečeno střízlivěji, kombinace optimismu a rostoucí produktivity, která se stala hnacím motorem amerického boomu, bude v následujícím roce s největší pravděpodobností méně intenzivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann nun nicht mehr geändert werden, und wie auch immer die Fragen in Bezug auf das Protokoll oder die Art der Fondsverwaltung ausschauen mögen, diese müssen unverzüglich überwunden werden.
Tento slib je třeba dodržet, a ať už jsou záležitosti kolem protokolu a správy tohoto fondu jakékoli, je třeba je bez prodlení vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte