Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausscheiden vylučovat 381 vyloučit 68 eliminovat 35 vystoupit 34 vyřadit 8 vypadnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausscheiden vylučovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
Aripiprazol byl vylučován do mléka léčených potkanů během laktace.
   Korpustyp: Fachtext
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
   Korpustyp: Fachtext
Eingeweidemasse und einem Haus, ausgeschieden vom Mantelrand.
Po její spodní hraně vylučuje pokožka množství slizu.
   Korpustyp: Untertitel
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden .
Není známo , je-li aripiprazol vylučován do mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Sie scheiden eine Art Gerinnungshemmer aus, wahrscheinlich 'ne allergische Reaktion.
Vylučují antikoagulanty a tak. Připadá mi to jako alergická reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
   Korpustyp: Fachtext
Allein schon durch die Säuren, die sie ausscheiden.
Jen podle kyselin, které vylučují.
   Korpustyp: Untertitel
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
U potkanů byl během laktace aripiprazol do mléka vylučován.
   Korpustyp: Fachtext
Er scheidet also aus.
To ho tedy vylučuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausscheiden

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat dich ausscheiden lassen.
Hrála s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausscheiden aus der derzeitigen Feststellungsgrundlage.
upuštění od současného základu pro vyměření starobního důchodu.
   Korpustyp: EU
Nicht alle können aus dem Schuldienst ausscheiden.
Školský systém se nemůže zbavit všech.
   Korpustyp: Untertitel
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
   Korpustyp: EU
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
   Korpustyp: EU
Resturlaub beim Ausscheiden aus dem Dienst
Nevyčerpaná dovolená při odchodu ze zaměstnání
   Korpustyp: EU
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
   Korpustyp: EU
bei ihrem Ausscheiden aus dem Dienst:
při odchodu z funkce:
   Korpustyp: EU
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
   Korpustyp: EU
an die […] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
propuštěno bude téměř […] vedoucích pracovníků v ústředních útvarech.
   Korpustyp: EU
Eheschließungsrate beim Ausscheiden aus dem Dienst
Podíl manželství při odchodu ze služby
   Korpustyp: EU
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
tablety, které zvyšují množství tvorby moči).
   Korpustyp: Fachtext
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
Náhrad a různých příspěvků v souvislosti se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Vergütung für Kommissionsmitglieder bei Ausscheiden aus dem Amt
(PPE) Předmět: Odchodné pro komisaře EU
   Korpustyp: EU DCEP
VERGÜTUNGEN UND SONSTIGE BEITRÄGE BEIM ENDGÜLTIGEN AUSSCHEIDEN AUS DEM DIENST
NÁHRADY A RŮZNÉ PŘÍSPĚVKY SPOJENÉ SE SKONČENÍM SLUŽEBNÍHO POMĚRU
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei.
Pan Woodward odchází do penze a uvolnilo se místo správce.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon durch die Säuren, die sie ausscheiden.
Jen podle kyselin, které vylučují.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, von deinem Ausscheiden zu hören.
Je mi moc líto, že odcházíš ze souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Různé odměny a příspěvky související s předčasným skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
Zaměstnanci, kteří odejdou před uzavřením továrny, obdrží 10000 MJ.
   Korpustyp: EU
Anglo und INBS werden aus dem Mark ausscheiden
Anglo a INBS opustí trh
   Korpustyp: EU
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt und Ausscheiden aus dem Dienst
Příspěvky a výdaje v souvislosti s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Odstupné v případě konečného dobrovolného odchodu ze zaměstnání
   Korpustyp: EU
Jason brachte kubanische Zigarren zur Feier meines Ausscheidens.
Jason přinesl kubánské doutníky, abychom si můj důchod připomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder oder Beobachter haben auch im Falle eines Austritts bzw. Ausscheidens alle Verpflichtungen, einschließlich der finanziellen Verpflichtungen, zu erfüllen, die sie vor ihrem Austritt bzw. Ausscheiden eingegangen sind.
Odstupující člen nebo pozorovatel musí dostát všem povinnostem, včetně finančních, k jejichž plnění se před odstoupením zavázal.
   Korpustyp: EU
Möglich sind auch eine Nierenentzündung , das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl .
Můžete také trpět zánětem ledvin , nadměrným močením a pocity žízně .
   Korpustyp: Fachtext
In Bushs Fall bekommen wir die Konsequenzen noch vor seinem Ausscheiden aus dem Amt zu spüren.
V Bushově případě začínáme nést následky ještě dříve, než odešel z úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posten 1 2 0 4 — Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Bod 1 2 0 4 — Nároky spojené s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu služby a se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Kohäsionsfonds (90 %) müssten die Mitgliedstaaten Griechenland, Zypern und Slowenien ausscheiden.
Z Fondu soudržnosti (90 %) by musely být vyloučeny členské státy Řecko, Kypr a Slovinsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergütungen und Kosten im Zusammenhang mit dem Dienstantritt, dem Ausscheiden aus dem Dienst und Versetzungen
Příspěvky a náhrady spojené s nástupem úředníka do služebního poměru, se skončením služebního poměru a s přeložením
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Gewinner dieses Matches muss sich EHOME stellen, während der Verlierer bereits ausscheiden wird.
ONLINE KINGDOM ČELÍ VYŘAZENÍ Ten, kdo vyhraje tento zápas, se postaví EHOME, zatímco ten, kdo jej prohraje, pojede domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen,
mimořádné platby zaměstnancům, kteří z podniku odchází, pokud tyto platby nesouvisí s kolektivní smlouvou,
   Korpustyp: EU
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Výdaje a náhrady spojené s náborem, převody a ukončením výkonu funkce
   Korpustyp: EU
Der Sitz eines Stellvertreters ist nach dem Ausscheiden von Herrn Lodewijk ASSCHER frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Lodewijk ASSCHER, se uvolnilo jedno místo náhradníka.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
Platby budou podmíněny tím, že příjemci zcela a nastálo opouštějí obchodovanou zemědělskou produkci.
   Korpustyp: EU
1 0 0 2 Vergütungen bei Aufnahme der Amtstätigkeit und bei Ausscheiden aus dem Amt
1 0 0 2 Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
Bez podpory francouzského státu by skupina FagorBrandt z trhu rychle zmizela.
   Korpustyp: EU
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden der Bediensteten aus dem Amt oder dem Dienstverhältnis.
Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Nach ihrem Ausscheiden aus dem Markt würden nur noch teurere Produkte zur Verfügung stehen.
Po jejich odchodu z trhu by byly k dostání pouze dražší produkty.
   Korpustyp: EU
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
   Korpustyp: EU
164 Einige Leistungen an Arbeitnehmer werden unabhängig vom Grund des Ausscheidens gezahlt.
164 Některé zaměstnanecké požitky se vyplácejí bez ohledu na důvod zaměstnancova odchodu.
   Korpustyp: EU
Anglo und INBS werden aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt vollständig ausscheiden.
Anglo i INBS opustí irský úvěrový trh a trh vkladů.
   Korpustyp: EU
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
Smluvní strany, jichž se to týká, si zvolí jiného zástupce, který je bude ve shromáždění zastupovat.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Edmundas ČESNA, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Ausscheidens von Herrn Pedro MOYA MILANÉS ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Pedro MOYA MILANÉS, se uvolnilo místo náhradníka,
   Korpustyp: EU
Einige – man denke an Tony Blair – machen es nach ihrem Ausscheiden aus Regierungsämtern zu ihrem Beruf.
A někteří – připomeňme Tonyho Blaira – na tom stavějí svou kariéru po odchodu z vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst nach seinem Ausscheiden wusste ich, dass er nie weiter als einen Anruf entfernt war.
Dokonce i potom ,co odešel do důchodu, věděla jsem ,že stačí jeden telefonát.....
   Korpustyp: Untertitel
…der unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
…i nedovoleného užití, které vyústí v kárné řízení. - Včetně podmínky vyloučení z univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis.
Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten auf Zeit auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Po odchodu ze služby je dočasný zaměstnanec touto povinností nadále vázán.
   Korpustyp: EU
Angabe 3: Gesamtzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischer (m/w)
Údaj 3: celkový počet rybářů dotčených předčasným odchodem z odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU
Angabe 4: Anzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischerinnen
Údaj 4: celkový počet rybářek dotčených předčasným odchodem z odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
v případě vzdání se funkce, odchodu do důchodu nebo úmrtí;
   Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Herrn PIETTE als Minister besteht diese Unvereinbarkeit nicht mehr —
Důvod této neslučitelnosti odstoupením pana Josly PIETTE z funkce ministra pominul,
   Korpustyp: EU
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
Pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání a přizpůsobení informačních systémů
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten noch zehn Jahre nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Po odchodu ze služby je zaměstnanec touto povinností nadále vázán po dobu deseti let.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ausscheiden aus dem Dienst behält er dieses Recht höchstens zwei Jahre lang.
Po opuštění služby má toto právo i nadále po dobu nejvýše dvou let.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Tato dohoda pojednávala rovněž o částkách vyrovnávacích a doplňkových náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
   Korpustyp: EU
Würden wir ein Ermittlungsverfahren einleiten, müsste er für sechs Monate aus dem aktiven Dienst ausscheiden.
Začneme s soudními materiály, až bude pryč z linie po dobu 6ti měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden" -Übung nach Houston.
Příští týden jedu do Houstonu na zkoušku orientace a vylučování v nulové gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Mladší důchodci se nyní nachází v obtížné situaci, protože ukončili zaměstnání příliš brzy, obvykle proto, že k tomu byli donuceni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen ausscheiden , in Einzelfällen über mindestens 1 Jahr .
Vakcinovaná zvířata mohou šířit vakcinační kmen zárodku Bordetella bronchiseptica po dobu šesti týdnů ; v ojedinělých případech až jeden rok .
   Korpustyp: Fachtext
Locatim wird aus Kolostrum von Kühen hergestellt , die gegen E . coli immunisiert wurden , sodass sie Antikörper in ihrem Kolostrum ausscheiden .
Locatim se vyrábí z kolostra krav , které byly imunizované proti E . coli , aby produkovaly ve svém kolostru protilátky .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Mitarbeiter aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svou funkci nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
Pokud však budu jmenován členem Účetního dvora, samozřejmě se tohoto mandátu okamžitě vzdám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rede von Josep Borrell, vor seinem Ausscheiden aus dem Amt des Präsidenten, findet am Montag um 18 Uhr statt.
V případě, že někteří z kandidátu obdrží stejný počet hlasů, získává funkci nejstarší poslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über Änderungen der Zusammensetzung des ERIC ECRIN (potenzielle Mitglieder und Beobachter, Ausscheiden von Mitgliedern und Entzug von Mitgliedschaften);
rozhoduje o změnách ve složení konsorcia ECRIN-ERIC (o uchazečích o členství, uchazečích o status pozorovatele, jakož i o vystoupeních a o zrušeních členství),
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der besonderen und zusätzlichen Abfindungen und die Hilfen bei freiwilligem Ausscheiden fest.
Tato dohoda pojednávala zejména o částkách vyrovnávacích a dodatečných náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ausscheiden von Herrn Nico SCHOOF ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Nico SCHOOF, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
für die Erstattung der Reisekosten, die den Mitgliedern des Rechnungshofs bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt entstehen,
cestovních výdajů v souvislosti s nástupem do služebního poměru nebo ukončením služebního poměru členů Účetního dvora,
   Korpustyp: EU
zur Deckung der bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt fälligen Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfen für die Mitglieder des Rechnungshofs,
příspěvků na zařízení a znovuusídlení členů Účetního dvora v souvislosti s jejich nástupem do služebního poměru nebo s jejich odchodem,
   Korpustyp: EU
für die Erstattung der Umzugskosten der Mitglieder des Rechnungshofs bei deren Amtsantritt bzw. Ausscheiden aus dem Amt.
nákladů na stěhování členů Účetního dvora v souvislosti s jejich nástupem do služebního poměru nebo s jejich odchodem.
   Korpustyp: EU
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sind hier einzubeziehen, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen.
Spadají sem i výjimečné platby zaměstnancům, kteří opouštějí podnik, pokud tyto platby nejsou spojeny s kolektivní smlouvou.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
Stanovení výše takových mimosmluvních závazků zohlední možnost, že někteří zaměstnanci ukončí pracovní poměr bez nároku na výplatu podílu na zisku.
   Korpustyp: EU
Wenn im Laufe des Jahres keine Arbeitnehmer ausscheiden, werden die insgesamt auszuzahlenden Gewinnbeteiligungen für das Jahr 3 % des Gewinns betragen.
Pokud žádný ze zaměstnanců neukončí v průběhu roku pracovní poměr, celková výplata podílu na zisku bude představovat 3 % ze zisku.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der faktischen Verpflichtung ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Erfolgsbeteiligung zu erhalten.
Při stanovení výše takového závazku bere účetní jednotka v úvahu možnost, že část pracovníků ukončí pracovní poměr, aniž by jim byla odměna vyplacena.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ausscheiden von Herrn CEREXHE ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan CEREXHE, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Herrn FILIP ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Petru FILIP, uvolnilo se místo náhradníka Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Frau Ann BESKOW ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupila paní Ann BESKOWOVÁ, se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Bekanntgabe des Plans erwartet das Unternehmen, das 20 von ihnen vor der Schließung ausscheiden werden.
V době oznámení plánu účetní jednotka předpokládá, že 20 z nich odejde ještě před uzavřením továrny.
   Korpustyp: EU
Das Institut wird schließlich vollständig aus dem irischen Kredit- und Einlagengeschäft ausscheiden und daher keine weiteren Wettbewerbsverzerrungen bewirken.
Tento subjekt nakonec zcela opustí irský úvěrový trh a trh vkladů, a nebude proto již narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
   Korpustyp: EU
Durch das Ausscheiden von Herrn Etienne SCHNEIDER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Odstoupením pana Étienna SCHNEIDERA se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
Durch das Ausscheiden von Herrn Aly MAY ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Odstoupením pana Alyho MAYE se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Rechte bei Dienstantritt, Versetzungen, Ausscheiden aus dem Dienst sowie sonstige Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst
Nároky související s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu a skončením služebního poměru a další výdaje za služby zaměstnancům během jejich kariéry
   Korpustyp: EU
Infolge des Ausscheidens von Herrn Bo ANDERSEN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Bo ANDERSEN, se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
Erst in den 40er Jahren, nach dem Ausscheiden Cárdenas’ aus dem Amt, schlug Mexiko eine konservativere politische Richtung ein.
Teprve ve čtyřicátých letech, kdy již Cárdenas nebyl u moci, se Mexiko vrátilo na konzervativnější politickou dráhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Josep Borrell wird aus seinem Amt ausscheiden, sein/e Nachfolger/in wird am 16. Januar gewählt.
Kromě nového předsedy EP v úterý 16. ledna 2007 zvolí europoslanci 14 místopředsedů a 6 kvestorů .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. wies darauf hin, dass jährlich 1 % der deutschen Fleischverarbeitungsbetriebe am Markt ausscheiden.
Spolkový svaz německého masného průmyslu (Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V.) upozornil na to, že ročně zmizí z trhu 1 % německých podniků zpracovávajících maso.
   Korpustyp: EU
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Ukončením pracovního poměru má zaměstnanec nárok na okamžitou výplatu důchodu stanovenou tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
Robinsonová je možná inspirativnější kandidátkou vzhledem k projektům, v nichž se po odchodu z funkce angažuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge des Ausscheidens von Herrn Willi STÄCHELE ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Willi STÄCHELE, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů,
   Korpustyp: EU
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
Mluvil jsem s ředitelem. Říkal, že nejsilnější tekutina, kterou mají na pozemku školy je bělidlo, což vylučuje nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich darf auch ich mich dem Präsidenten anschließen und jenen Abgeordneten, die ausscheiden, alles Gute für ihre zukünftigen Karrieren wünschen, was sie auch immer tun werden.
Na závěr bych se také rád připojil k panu předsedajícímu a popřál všem poslancům, kteří opouští své funkce, mnoho zdaru v jejich budoucí kariéře, ať je jakákoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Vedou se neustálé dohady o tom, že po časném opuštění mistrovství světa museli severokorejští reprezentanti konat nucené práce - to je doufejme nepravdivá informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission achtet zwar mittlerweile mehr auf die Tätigkeiten ehemaliger Kommissare knapp nach ihrem Ausscheiden aus Brüssel, aber gibt es umgekehrt auch eine Kontrolle?
Komise nyní věnuje větší pozornost činnosti bývalých Komisařů v období bezprostředně poté, co opustili Brusel. Existují však také kontroly na místě v jiném směru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es können bei Ihnen auch Muskelschmerzen , eine Schwäche oder Erweichung der Knochen ( beides im Zusammenhang mit Nierenproblemen ) , eine Nierenentzündung , das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten .
Může se u Vás také vyskytnout bolest či slabost ve svalech a měknutí kostí ( oba tyto nežádoucí účinky jsou spojené s problémy s ledvinami ) , zánět ledvin , vylučování velkého množství moči a pocit žízně .
   Korpustyp: Fachtext