Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
Aripiprazol byl vylučován do mléka léčených potkanů během laktace.
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
Eingeweidemasse und einem Haus, ausgeschieden vom Mantelrand.
Po její spodní hraně vylučuje pokožka množství slizu.
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden .
Není známo , je-li aripiprazol vylučován do mateřského mléka .
Sie scheiden eine Art Gerinnungshemmer aus, wahrscheinlich 'ne allergische Reaktion.
Vylučují antikoagulanty a tak. Připadá mi to jako alergická reakce.
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Allein schon durch die Säuren, die sie ausscheiden.
Jen podle kyselin, které vylučují.
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
U potkanů byl během laktace aripiprazol do mléka vylučován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
Srovnání s účastmi tichého společníka je přitom v každém případě vyloučeno.
Mein Mann war Oberleutnant, bis er ausgeschieden ist.
Můj muž byl vlastně nadporučík, než ho vyloučili.
Mindestens 61% der oralen Dosis wird unverändert innerhalb 24 Stunden ausgeschieden.
Za 24 hodin je nezměněno vyloučeno alespoň 61 procent perorálně podané dávky.
Wollen Sie, dass ich ausscheide?
Vy chcete, aby mě vyloučil ze závodu?
Valsartan durchläuft keine umfassende Biotransformation, und 70% der verfügbaren Dosis werden ausgeschieden.
Valsartan nepodstupuje masivní biotransformaci a 70% dostupné dávky je vyloučeno.
Sie sind in diesem Jahr beim Internationalen Springreitturnier in Paris ausgeschieden, weil Sie gestartet sind, obwohl noch nicht eingeläutet worden war.
- Pan Durrand byl na CSIO v Paříži vyloučen protože odstartoval ještě před spuštěním časomíry a zazvoněním zvonku.
Doxazosin wird größtenteils abgebaut; weniger als 5% der Substanz werden unverändert ausgeschieden.
Biotransformace Doxazosin je rozsáhle metabolizován a " 5% je vyloučeno v nezměněné podobě.
Als ihr Gewebe abstarb, zerfielen die Zellmembranen zu einem biopolymeren Harz, das durch ihre Epidermis ausgeschieden wurde.
Vysvětlete mi to. Jak se její tkáně rozkládaly, buněčné membrány se rozpadly na bio-polymerovou pryskyřici, která se epidermálně vyloučila.
Mindestens 61 % der oralen Dosis werden innerhalb von 24 Stunden unverändert ausgeschieden .
Alespoň 61 % perorální dávky se vyloučí v nezměněné formě během 24 hodin .
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
Srovnání s podílem tichého společníka přitom ve všech případech vyloučeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leberfunktionsstörung Darunavir wird primär über die Leber metabolisiert und ausgeschieden .
Zhoršená funkce jater Darunavir je převážně metabolizován a eliminován játry .
Simon Doyle scheidet auch aus, da er ein gebrochenes Bein hat.
Simona Doylea můžeme taky eliminovat kvůli té zlomené noze.
Resorbierte Ranelicsäure wird schnell und unverändert über die Nieren ausgeschieden .
Absorbovaná kyselina ranelová je rychle eliminována v nezměněné formě ledvinami .
Ritonavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert und ausgeschieden .
Ritonavir je metabolizován a eliminován hlavně játry .
Exenatide wird hauptsächlich durch die Niere ausgeschieden , daher ist nicht zu erwarten , dass eine Leberfunktionsstörung die Blutkonzentration von Exenatide beeinflußt .
Exenatid je primárně eliminován ledvinami , proto se neočekává , že by jaterní dysfunkce ovlivňovala koncentrace exenatidu v krvi .
Die restlichen 60 % werden wahrscheinlich über endogene Wege ausgeschieden .
Zbývajících 60 % látky se patrně eliminuje endogenními cestami .
Auf diese Weise kann der Körper überschüssiges Methotrexat ausscheiden und so die Gefahr möglicher toxischer Effekte verringern.
To pomáhá tělu eliminovat nadbytečný methotrexát a snížit tak možnost toxických účinků.
Es ist bekannt , dass Doxorubicin zu einem großen Teil über die Leber ausgeschieden wird .
Je známo , že doxorubicin je eliminován především játry .
Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Verabreichung von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität im Kot ausgeschieden .
Vylučování Po intravenózní i perorální aplikaci takrolimu značeného 14C se většina radioaktivity eliminovala stolicí .
Ausscheidung Sowohl nach intravenöser als auch nach oraler Gabe von 14C-markiertem Tacrolimus wurde der größte Teil der Radioaktivität in den Fäzes ausgeschieden .
Vylučování Po intravenózní i perorální aplikaci takrolimu značeného 14C se většina radioaktivity eliminovala stolicí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschließt der Rat eine Anhebung des in Anhang 2 aufgeführten Jahresbeitrags, kann ein Mitglied ausscheiden.
Člen může vystoupit, pokud rada rozhodla zvýšit každoroční příspěvek stanovený v příloze 2.
Es sei denn, Sie sind aus dem Militär ausgeschieden.
Pokud jsi ovšem za minulý týden nevystoupil z armády.
Die Satzungen der drei Arco-Sparten enthalten Bestimmungen für Anteilseigner, die aus der Genossenschaft ausscheiden möchten.
Stanovy všech tří subjektů obsahují ustanovení, jež se týkají podílníků, kteří chtějí vystoupit.
Möchte ein Anteilseigner aus der ARCOPAR ausscheiden, so erhält er sein Kapital zurück.
Podílník, který by chtěl vystoupit z družstva ARCOPAR, by získal zpět svůj kapitál.
– die Anerkennung des Rechtes eines jeden Mitgliedstaats, auf eigenen Wunsch aus der Union auszuscheiden;
– uznání práva kteréhokoliv členského státu, který si to přeje, vystoupit z Unie;
Innerhalb der ersten fünf Jahre nach Gründung des JIV-ERIC kann kein Mitglied ausscheiden, sofern es nicht für einen ausdrücklich genannten kürzeren Zeitraum beigetreten war.
Během prvních pěti let od zřízení konsorcia JIV-ERIC nesmí žádný člen vystoupit, pokud nebylo jeho členství uzavřeno na výslovně kratší dobu.
Unbeschadet Artikel 5 Absatz 1 kann ein Mitglied innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat den Vorschlag zur Anhebung des jährlichen Beitrags angenommen hat, ausscheiden.
Bez ohledu na čl. 5 odst. 1 člen, který si přeje vystoupit, tak může učinit během šesti měsíců od přijetí návrhu na zvýšení příspěvku radou.
die Mitglieder des institutsbezogenen Sicherungssystems sind verpflichtet, ihre Absicht, aus dem System auszuscheiden, mindestens 24 Monate im Voraus anzuzeigen;
účastníci institucionálního systému ochrany jsou povinni oznámit nejméně 24 měsíců předem, pokud si přejí z něj vystoupit;
die Mitglieder des institutsbezogenen Sicherungssystems sind verpflichtet, ihre Absicht, aus dem System auszuscheiden, mindestens 24 Monate im Voraus zu melden,
účastníci institucionálního systému ochrany jsou povinni oznámit nejméně 24 měsíců předem, pokud si přejí z něj vystoupit;
jedes beteiligte Unternehmen das Recht hat, nach einer angemessenen Kündigungsfrist aus der Versicherungsgemeinschaft auszuscheiden, ohne dass dies Sanktionen zur Folge hat;
každý zúčastněný podnik má právo vystoupit ze skupiny s přiměřenou výpovědní lhůtou, aniž by podléhal jakýmkoliv sankcím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei der vier Bieter, die verbindliche Gebote vorgelegt hatten, schieden dabei aus.
Vyřazeni byli tři ze čtyř uchazečů, kteří předložili závazné nabídky.
Wer es zuletzt erreicht, scheidet aus.
Vyřazeno bude družstvo, co vyběhne poslední.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus.
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokáží nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, budou vyřazeni.
Oozma Kappa scheidet aus.
Ošklivá káčátka jsou z her vyřazena.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus und kommen als EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe nicht in Betracht.
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokážou nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, jsou vyřazeni a nejsou způsobilí stát se humanitárními dobrovolníky EU.
Oh, wir hatten die Gründerväterfeier, und jeder der über den Tag eintraf, schied als Verdächtiger aus.
No, když jsme pořádali večírek na počest původních zakladatelů a každý, kdo dorazil za denního světla, byl vyřazen z okruhu podezřelých osob.
Jede Aerosolpackung, die eine sichtbare, bleibende Verformung oder eine Undichtigkeit aufweist, ist auszuscheiden.
Každý aerosolový rozprašovač, který vykazuje viditelnou trvalou deformaci nebo netěsnost, musí být vyřazen.
eine Beschreibung der Verfahren für das Ausscheiden von Prüfungsteilnehmern aus der Behandlung oder der klinischen Prüfung einschließlich Verfahren für die Erhebung von Daten über die ausgeschiedenen Prüfungsteilnehmer, Verfahren für die Ersetzung von Prüfungsteilnehmern und die Weiterbeobachtung von Prüfungsteilnehmern, die aus der Behandlung oder der klinischen Prüfung ausgeschieden sind;
popis postupů týkajících se odstoupení subjektů hodnocení od léčby nebo od klinického hodnocení, včetně postupů pro sběr údajů týkajících se subjektů hodnocení, které odstoupily, postupů pro nahrazení subjektů hodnocení a sledování subjektů hodnocení, které byly z léčení nebo z klinického hodnocení vyřazeny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, das ist was bleibt, wenn Ryan ausscheidet, weil er seine Haarprodukte vermisst.
Teda, potom, co Ryan vypadne, protože mu budou chybět přípravky na vlasy.
Ich scheide aus dem Rennen aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausscheiden
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat dich ausscheiden lassen.
Ausscheiden aus der derzeitigen Feststellungsgrundlage.
upuštění od současného základu pro vyměření starobního důchodu.
Nicht alle können aus dem Schuldienst ausscheiden.
Školský systém se nemůže zbavit všech.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
Resturlaub beim Ausscheiden aus dem Dienst
Nevyčerpaná dovolená při odchodu ze zaměstnání
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
bei ihrem Ausscheiden aus dem Dienst:
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
an die […] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
propuštěno bude téměř […] vedoucích pracovníků v ústředních útvarech.
Eheschließungsrate beim Ausscheiden aus dem Dienst
Podíl manželství při odchodu ze služby
sind und die Menge an Urin, die Sie ausscheiden, erhöhen).
tablety, které zvyšují množství tvorby moči).
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst
Náhrad a různých příspěvků v souvislosti se skončením služebního poměru
(PPE) Betrifft: Vergütung für Kommissionsmitglieder bei Ausscheiden aus dem Amt
(PPE) Předmět: Odchodné pro komisaře EU
VERGÜTUNGEN UND SONSTIGE BEITRÄGE BEIM ENDGÜLTIGEN AUSSCHEIDEN AUS DEM DIENST
NÁHRADY A RŮZNÉ PŘÍSPĚVKY SPOJENÉ SE SKONČENÍM SLUŽEBNÍHO POMĚRU
Mit Mr. Woodwards Ausscheiden wird die stelle des Hausleiters frei.
Pan Woodward odchází do penze a uvolnilo se místo správce.
Allein schon durch die Säuren, die sie ausscheiden.
Jen podle kyselin, které vylučují.
Es tut mir so leid, von deinem Ausscheiden zu hören.
Je mi moc líto, že odcházíš ze souboru.
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Vergütungen und verschiedene Beiträge bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
Různé odměny a příspěvky související s předčasným skončením služebního poměru
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
Zaměstnanci, kteří odejdou před uzavřením továrny, obdrží 10000 MJ.
Anglo und INBS werden aus dem Mark ausscheiden
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt und Ausscheiden aus dem Dienst
Příspěvky a výdaje v souvislosti s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Odstupné v případě konečného dobrovolného odchodu ze zaměstnání
Jason brachte kubanische Zigarren zur Feier meines Ausscheidens.
Jason přinesl kubánské doutníky, abychom si můj důchod připomněli.
Mitglieder oder Beobachter haben auch im Falle eines Austritts bzw. Ausscheidens alle Verpflichtungen, einschließlich der finanziellen Verpflichtungen, zu erfüllen, die sie vor ihrem Austritt bzw. Ausscheiden eingegangen sind.
Odstupující člen nebo pozorovatel musí dostát všem povinnostem, včetně finančních, k jejichž plnění se před odstoupením zavázal.
Möglich sind auch eine Nierenentzündung , das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl .
Můžete také trpět zánětem ledvin , nadměrným močením a pocity žízně .
In Bushs Fall bekommen wir die Konsequenzen noch vor seinem Ausscheiden aus dem Amt zu spüren.
V Bushově případě začínáme nést následky ještě dříve, než odešel z úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das Ausscheiden alternder Arbeitnehmer aus der Erwerbsbevölkerung wird irgendwann die Löhne in die Höhe drücken.
Odchody stárnoucích pracovních sil do penze také nakonec budou tlačit mzdy nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posten 1 2 0 4 — Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Bod 1 2 0 4 — Nároky spojené s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu služby a se skončením služebního poměru
Aus dem Kohäsionsfonds (90 %) müssten die Mitgliedstaaten Griechenland, Zypern und Slowenien ausscheiden.
Z Fondu soudržnosti (90 %) by musely být vyloučeny členské státy Řecko, Kypr a Slovinsko.
Vergütungen und Kosten im Zusammenhang mit dem Dienstantritt, dem Ausscheiden aus dem Dienst und Versetzungen
Příspěvky a náhrady spojené s nástupem úředníka do služebního poměru, se skončením služebního poměru a s přeložením
Und der Gewinner dieses Matches muss sich EHOME stellen, während der Verlierer bereits ausscheiden wird.
ONLINE KINGDOM ČELÍ VYŘAZENÍ Ten, kdo vyhraje tento zápas, se postaví EHOME, zatímco ten, kdo jej prohraje, pojede domů.
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen,
mimořádné platby zaměstnancům, kteří z podniku odchází, pokud tyto platby nesouvisí s kolektivní smlouvou,
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Výdaje a náhrady spojené s náborem, převody a ukončením výkonu funkce
Der Sitz eines Stellvertreters ist nach dem Ausscheiden von Herrn Lodewijk ASSCHER frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Lodewijk ASSCHER, se uvolnilo jedno místo náhradníka.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
Platby budou podmíněny tím, že příjemci zcela a nastálo opouštějí obchodovanou zemědělskou produkci.
1 0 0 2 Vergütungen bei Aufnahme der Amtstätigkeit und bei Ausscheiden aus dem Amt
1 0 0 2 Nároky spojené s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Ohne die Beihilfe des französischen Staates würde FagorBrandt rasch aus dem Markt ausscheiden.
Bez podpory francouzského státu by skupina FagorBrandt z trhu rychle zmizela.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden der Bediensteten aus dem Amt oder dem Dienstverhältnis.
Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.
Nach ihrem Ausscheiden aus dem Markt würden nur noch teurere Produkte zur Verfügung stehen.
Po jejich odchodu z trhu by byly k dostání pouze dražší produkty.
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
164 Einige Leistungen an Arbeitnehmer werden unabhängig vom Grund des Ausscheidens gezahlt.
164 Některé zaměstnanecké požitky se vyplácejí bez ohledu na důvod zaměstnancova odchodu.
Anglo und INBS werden aus dem irischen Kredit- und Einlagenmarkt vollständig ausscheiden.
Anglo i INBS opustí irský úvěrový trh a trh vkladů.
Die von diesem Ausscheiden betroffenen Vertragsparteien ernennen einen anderen Delegierten, der sie im Rat vertritt.
Smluvní strany, jichž se to týká, si zvolí jiného zástupce, který je bude ve shromáždění zastupovat.
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Edmundas ČESNA, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Aufgrund des Ausscheidens von Herrn Pedro MOYA MILANÉS ist der Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Pedro MOYA MILANÉS, se uvolnilo místo náhradníka,
Einige – man denke an Tony Blair – machen es nach ihrem Ausscheiden aus Regierungsämtern zu ihrem Beruf.
A někteří – připomeňme Tonyho Blaira – na tom stavějí svou kariéru po odchodu z vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst nach seinem Ausscheiden wusste ich, dass er nie weiter als einen Anruf entfernt war.
Dokonce i potom ,co odešel do důchodu, věděla jsem ,že stačí jeden telefonát.....
…der unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
…i nedovoleného užití, které vyústí v kárné řízení. - Včetně podmínky vyloučení z univerzity.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis.
Tato povinnost se použije také poté, co uvedené osoby odejdou z funkce nebo zaměstnání.
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten auf Zeit auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Po odchodu ze služby je dočasný zaměstnanec touto povinností nadále vázán.
Angabe 3: Gesamtzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischer (m/w)
Údaj 3: celkový počet rybářů dotčených předčasným odchodem z odvětví rybolovu
Angabe 4: Anzahl der vom vorzeitigen Ausscheiden aus dem Fischereisektor betroffenen Fischerinnen
Údaj 4: celkový počet rybářek dotčených předčasným odchodem z odvětví rybolovu
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
v případě vzdání se funkce, odchodu do důchodu nebo úmrtí;
Infolge des Ausscheidens von Herrn PIETTE als Minister besteht diese Unvereinbarkeit nicht mehr —
Důvod této neslučitelnosti odstoupením pana Josly PIETTE z funkce ministra pominul,
Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern und Verbesserung der EDV-Ausstattung
Pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání a přizpůsobení informačních systémů
Diese Verpflichtung besteht für den Bediensteten noch zehn Jahre nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Po odchodu ze služby je zaměstnanec touto povinností nadále vázán po dobu deseti let.
Nach dem Ausscheiden aus dem Dienst behält er dieses Recht höchstens zwei Jahre lang.
Po opuštění služby má toto právo i nadále po dobu nejvýše dvou let.
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Tato dohoda pojednávala rovněž o částkách vyrovnávacích a doplňkových náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
Würden wir ein Ermittlungsverfahren einleiten, müsste er für sechs Monate aus dem aktiven Dienst ausscheiden.
Začneme s soudními materiály, až bude pryč z linie po dobu 6ti měsíců.
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden" -Übung nach Houston.
Příští týden jedu do Houstonu na zkoušku orientace a vylučování v nulové gravitaci.
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Mladší důchodci se nyní nachází v obtížné situaci, protože ukončili zaměstnání příliš brzy, obvykle proto, že k tomu byli donuceni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen ausscheiden , in Einzelfällen über mindestens 1 Jahr .
Vakcinovaná zvířata mohou šířit vakcinační kmen zárodku Bordetella bronchiseptica po dobu šesti týdnů ; v ojedinělých případech až jeden rok .
Locatim wird aus Kolostrum von Kühen hergestellt , die gegen E . coli immunisiert wurden , sodass sie Antikörper in ihrem Kolostrum ausscheiden .
Locatim se vyrábí z kolostra krav , které byly imunizované proti E . coli , aby produkovaly ve svém kolostru protilátky .
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Mitarbeiter aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svou funkci nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Natürlich werde ich auch aus dieser Funktion unmittelbar ausscheiden, falls ich zum Mitglied des Rechnungshofes gewählt werde.
Pokud však budu jmenován členem Účetního dvora, samozřejmě se tohoto mandátu okamžitě vzdám.
Die Rede von Josep Borrell, vor seinem Ausscheiden aus dem Amt des Präsidenten, findet am Montag um 18 Uhr statt.
V případě, že někteří z kandidátu obdrží stejný počet hlasů, získává funkci nejstarší poslanec.
Beschluss über Änderungen der Zusammensetzung des ERIC ECRIN (potenzielle Mitglieder und Beobachter, Ausscheiden von Mitgliedern und Entzug von Mitgliedschaften);
rozhoduje o změnách ve složení konsorcia ECRIN-ERIC (o uchazečích o členství, uchazečích o status pozorovatele, jakož i o vystoupeních a o zrušeních členství),
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der besonderen und zusätzlichen Abfindungen und die Hilfen bei freiwilligem Ausscheiden fest.
Tato dohoda pojednávala zejména o částkách vyrovnávacích a dodatečných náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
Nach dem Ausscheiden von Herrn Nico SCHOOF ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Nico SCHOOF, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.
für die Erstattung der Reisekosten, die den Mitgliedern des Rechnungshofs bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt entstehen,
cestovních výdajů v souvislosti s nástupem do služebního poměru nebo ukončením služebního poměru členů Účetního dvora,
zur Deckung der bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt fälligen Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfen für die Mitglieder des Rechnungshofs,
příspěvků na zařízení a znovuusídlení členů Účetního dvora v souvislosti s jejich nástupem do služebního poměru nebo s jejich odchodem,
für die Erstattung der Umzugskosten der Mitglieder des Rechnungshofs bei deren Amtsantritt bzw. Ausscheiden aus dem Amt.
nákladů na stěhování členů Účetního dvora v souvislosti s jejich nástupem do služebního poměru nebo s jejich odchodem.
Sonderzahlungen an Arbeitnehmer, die aus dem Unternehmen ausscheiden, sind hier einzubeziehen, sofern sie nicht auf einem Tarifvertrag beruhen.
Spadají sem i výjimečné platby zaměstnancům, kteří opouštějí podnik, pokud tyto platby nejsou spojeny s kolektivní smlouvou.
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
Stanovení výše takových mimosmluvních závazků zohlední možnost, že někteří zaměstnanci ukončí pracovní poměr bez nároku na výplatu podílu na zisku.
Wenn im Laufe des Jahres keine Arbeitnehmer ausscheiden, werden die insgesamt auszuzahlenden Gewinnbeteiligungen für das Jahr 3 % des Gewinns betragen.
Pokud žádný ze zaměstnanců neukončí v průběhu roku pracovní poměr, celková výplata podílu na zisku bude představovat 3 % ze zisku.
Bei der Bewertung der faktischen Verpflichtung ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Erfolgsbeteiligung zu erhalten.
Při stanovení výše takového závazku bere účetní jednotka v úvahu možnost, že část pracovníků ukončí pracovní poměr, aniž by jim byla odměna vyplacena.
Nach dem Ausscheiden von Herrn CEREXHE ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan CEREXHE, se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Infolge des Ausscheidens von Herrn FILIP ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Petru FILIP, uvolnilo se místo náhradníka Výboru regionů,
Infolge des Ausscheidens von Frau Ann BESKOW ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupila paní Ann BESKOWOVÁ, se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
Zum Zeitpunkt der Bekanntgabe des Plans erwartet das Unternehmen, das 20 von ihnen vor der Schließung ausscheiden werden.
V době oznámení plánu účetní jednotka předpokládá, že 20 z nich odejde ještě před uzavřením továrny.
Das Institut wird schließlich vollständig aus dem irischen Kredit- und Einlagengeschäft ausscheiden und daher keine weiteren Wettbewerbsverzerrungen bewirken.
Tento subjekt nakonec zcela opustí irský úvěrový trh a trh vkladů, a nebude proto již narušovat hospodářskou soutěž.
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost trvá i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Durch das Ausscheiden von Herrn Etienne SCHNEIDER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Odstoupením pana Étienna SCHNEIDERA se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
Durch das Ausscheiden von Herrn Aly MAY ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Odstoupením pana Alyho MAYE se uvolnilo místo náhradníka Výboru regionů,
Rechte bei Dienstantritt, Versetzungen, Ausscheiden aus dem Dienst sowie sonstige Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst
Nároky související s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu a skončením služebního poměru a další výdaje za služby zaměstnancům během jejich kariéry
Infolge des Ausscheidens von Herrn Bo ANDERSEN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Poté, co odstoupil pan Bo ANDERSEN, se uvolnilo místo člena Výboru regionů.
Erst in den 40er Jahren, nach dem Ausscheiden Cárdenas’ aus dem Amt, schlug Mexiko eine konservativere politische Richtung ein.
Teprve ve čtyřicátých letech, kdy již Cárdenas nebyl u moci, se Mexiko vrátilo na konzervativnější politickou dráhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Pflicht besteht auch nach dem Ausscheiden dieser Personen aus dem Amt oder Dienstverhältnis oder der Beendigung ihrer Tätigkeit weiter.
Tato povinnost je zachována i poté, co dotyčné osoby opustí svůj úřad nebo zaměstnanecký poměr, nebo poté, co ukončí svou činnost.
Präsident Josep Borrell wird aus seinem Amt ausscheiden, sein/e Nachfolger/in wird am 16. Januar gewählt.
Kromě nového předsedy EP v úterý 16. ledna 2007 zvolí europoslanci 14 místopředsedů a 6 kvestorů .
Der Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V. wies darauf hin, dass jährlich 1 % der deutschen Fleischverarbeitungsbetriebe am Markt ausscheiden.
Spolkový svaz německého masného průmyslu (Bundesverband der Deutschen Fleischwarenindustrie e.V.) upozornil na to, že ročně zmizí z trhu 1 % německých podniků zpracovávajících maso.
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
Ukončením pracovního poměru má zaměstnanec nárok na okamžitou výplatu důchodu stanovenou tímto způsobem.
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein:
Robinsonová je možná inspirativnější kandidátkou vzhledem k projektům, v nichž se po odchodu z funkce angažuje:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolge des Ausscheidens von Herrn Willi STÄCHELE ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Poté, co odstoupil pan Willi STÄCHELE, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů,
Der Direktor sagte, das Stärkste, was sie an der Schule haben, sei vermutlich Bleiche, was einen Unfall ausscheiden lässt.
Mluvil jsem s ředitelem. Říkal, že nejsilnější tekutina, kterou mají na pozemku školy je bělidlo, což vylučuje nehodu.
Schließlich darf auch ich mich dem Präsidenten anschließen und jenen Abgeordneten, die ausscheiden, alles Gute für ihre zukünftigen Karrieren wünschen, was sie auch immer tun werden.
Na závěr bych se také rád připojil k panu předsedajícímu a popřál všem poslancům, kteří opouští své funkce, mnoho zdaru v jejich budoucí kariéře, ať je jakákoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hartnäckig hält sich das Gerücht, dass die Nationalspieler von Nordkorea nach ihrem frühzeitigen Ausscheiden bei der WM Zwangsarbeit leisten müssen - hoffentlich eine Fehlinformation.
Vedou se neustálé dohady o tom, že po časném opuštění mistrovství světa museli severokorejští reprezentanti konat nucené práce - to je doufejme nepravdivá informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission achtet zwar mittlerweile mehr auf die Tätigkeiten ehemaliger Kommissare knapp nach ihrem Ausscheiden aus Brüssel, aber gibt es umgekehrt auch eine Kontrolle?
Komise nyní věnuje větší pozornost činnosti bývalých Komisařů v období bezprostředně poté, co opustili Brusel. Existují však také kontroly na místě v jiném směru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es können bei Ihnen auch Muskelschmerzen , eine Schwäche oder Erweichung der Knochen ( beides im Zusammenhang mit Nierenproblemen ) , eine Nierenentzündung , das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten .
Může se u Vás také vyskytnout bolest či slabost ve svalech a měknutí kostí ( oba tyto nežádoucí účinky jsou spojené s problémy s ledvinami ) , zánět ledvin , vylučování velkého množství moči a pocit žízně .