Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschenken čepovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschenken čepovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Bier wurde von einem jungen Mädchen ausgeschenkt, das Frieda hieß. Ein unscheinbares, kleines, blondes Mädchen mit traurigen Augen und mageren Wangen, das aber durch ihren Blick überraschte, einen Blick von besonderer Überlegenheit.
Pivo čepovala mladá dívka jménem Frída, Nevzhledná, drobná, světlovlasá dívka se smutnýma očima a pohublými tvářemi, která však překvapovala svým pohledem, v němž byla zvláštní převaha.
   Korpustyp: Literatur
Denkst du, ich will den Rest meines Lebens damit verbringen, Bier auszuschenken und Schlägereien zu beenden?
Myslíš, že chci zbytek svýho života čepovat pivo a prát se s opilcema?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschenken"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wer soll den ausschenken?
-Kdo to bude roznášet?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausschenken, anstatt zu trinken.
Místo abys pil, budeš nalívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Barkeeper sein und kräftig ausschenken.
Budu obsluhovat a dávat vám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das noch nicht ausschenken.
Ještě bych ho nenalévala.
   Korpustyp: Untertitel
Liter und Halbliter, das ist alles, was wir ausschenken.
Litr a půllitr - to je všechno, co máme.
   Korpustyp: Literatur
Sie sollen zurück zum Schiff rudern und der Besatzung Wein ausschenken.
Ať se vrátí na loď a postarej se, aby dostali víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Nacht in 'nem Laden, namens Green Room, wo sie Alkohol ausschenken.
Takže, celou noc jsem byl v baru jménem The Green Room, kde podávají likér.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir dürfen jetzt wieder alkoholische Getränke ausschenken, da wir den iranischen Luftraum verlassen haben.
Dámy a pánové, jelikož jsme právě opustili íránský vzdušný prostor, alkoholické nápoje jsou vám nyní k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aber meinem Entsetzen darüber Ausdruck geben, was ich in einer Tageszeitung Deutschlands, "Die Welt", gelesen habe, nämlich dass die Türkei, die gern als Land des gemäßigten Islams dargestellt wird, ein Gesetz erlassen hat, das den Kauf und das offene Ausschenken von Wein im Glas verbietet.
Při čtení německých novin Die Welt však musím vyjádřit své znepokojení, poněvadž Turecko, jež je zobrazováno jako umírněná islámská země, vydalo zákon, který zakazuje nákup a podávání vína ve sklenicích na veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte