Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschlagen odmítnout 29 vyrazit 11 vychylovat 1 vyklepat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschlagen odmítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat demnach ein Geschenk ausgeschlagen.
Evropa prý odmítla oběd zdarma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, du bist der Einzige, der Sex vom Ex ausschlug?
Myslíte si, že jste jediný, kdo odmítl sex od svého ex?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei zeigt sich, dass die Möglichkeiten, ein „Erbe“ im Verwaltungsrecht auszuschlagen, sehr begrenzt sind.
Ukazuje se, že možnost odmítnout dědictví je ve správním právu velmi omezená.
   Korpustyp: EU
Dan hat die Gelegenheit ausgeschlagen, den Sommer mit den Koryphäen der Weltliteratur in Rom zu verbringen.
Dan odmítnul šanci strávit léto v Římě se světovými literárními velikány.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer der Berechtigten die Erbschaft ausdrücklich ausgeschlagen?
Odmítly některé oprávněné osoby výslovně dědictví?
   Korpustyp: EU
Seit wann schlägst du ein Schulterklopfen aus?
- Kdy jsi odmítl poplácání po zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegender ist jedoch, dass der Löwenanteil der Verantwortung bei Yasir Arafat liegt, der in Camp David ein großzügiges israelisches Angebot ausschlug.
Pravděpodobnější ale může být, že lví podíl odpovědnosti za současnou situaci má Jásir Arafat, který v Camp Davidu odmítnul šlechetnou nabídku Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schlägt einem nie einen Gefallen aus.
Nikdy nikomu neodmítne pomoci, pokud může.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Důkaz by nebyl úplný bez posouzení otázky, zda dědic obdobně jako v soukromém právu může odmítnout dědictví, jsou-li dluhy příliš zatěžující.
   Korpustyp: EU
Du schlägst doch nicht 50 Dollar für 5 Minuten Arbeit aus.
Neříkej, že odmítneš 50 dolarů za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn Sie nicht ausschlagen?
- Jak si přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausschlagen.
Vaše pozvání se špatně odmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich Schwertfischangeln ausschlagen?
Jak jsem mohl projít do šance pro marlin?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so was ausschlagen?
Kdo by se bál hezkýho lapáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Je to příležitost, kterou nemůžeme jen tak zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dir alle Zähne ausschlagen.
- Můžeme ti vymlátit všechny tvoje zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz genau. Ich würde es nicht ausschlagen.
Kdybych byl vámi, bral bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Zahn ausschlagen?
Co chceš, abych ti rozbil pusu i z druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Euch die Zähne ausschlagen.
- Vyrazí ti zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wenn Sie das ausschlagen.
Pochopím, když odmítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen?
Uvědomujete si, co odmítáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einladung ausschlagen, sind Sie des Todes.
Takové pozvání se odmítá pod hrozbou smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Hej, táta by bušil, jako zkurvenej MikeTyson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so ein Angebot von ihm nicht ausschlagen.
Pokud by mě chtěl odvézt domů, tak bych s ním jela, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das übliche Ausschlagen des Pendels sollte noch einmal vor sich gehen, und dann sollte es stehenbleiben.
Měl nastat známý výkyv kyvadla, a pak se kyvadlo mělo zastavit.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigt, ich habe die Beerdigung verpasst, aber einen Leichenschmaus könnte ich nie ausschlagen.
Mrzí mě, že jsem zmeškala pohřeb, ale hostinu bych si ujít nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
Místo či věc, mouhou se kamkoliv naklonit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du meine Freunde noch ein weiteres Mal anlügst, - werde ich dir deine Zähne ausschlagen.
Hele, ještě jednou zalžeš mým přátelům a vyrazím ti zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nasenbein würden sie mir brechen, sämtliche Zähne ausschlagen, meiner Mutter auch!
Hrozili, že mě zbijí a matku taky.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du eine Gratis Suite im besten Hotel der Stadt ausschlagen?
Nechala bys být apartmá v nejlepší hotelu ve městě kdybys ho měla zadarmo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Upřímně, kdybych se nenaučil chránit trochu tvůj obličej, tak bych ty peníze neodmítal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie mal 'ne Beförderung ausschlagen.
Řekni mi o dni, kdy nepovýšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehalt wird erhöht. Sie erhalten einmalige Chancen. Die werden Sie nicht ausschlagen.
Je tady obrovské zvýšení platu, a šance na spoustu úžasných příležitostí, které by si nechal ujít jen blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand was von dir will und du nicht ausschlagen kannst, schlag zurück.
Dougu, příště až se tě někdo na něco podobnýho zeptá, vrať mu to jako bumerang.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich es der Welt erklären, falls wir den Handel ausschlagen?
Kdo mi poví, jak to vysvětlíme, když tu výměnu neuzavřeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt 100 für eine Nacht. Das kann ich doch nicht ausschlagen.
Ten chlap mi nabídl stovku za noc a to se přece neodmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte den Kundschaftern ein Angebot, das sie einfach nicht ausschlagen konnten.
Tak jsem těm dvěma zvědům nabídnul dohodu, která se prostě neodmítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir die Zähne ausschlagen, hätte ich das nicht bereits getan!
- Vyrazím ti zuby, pokud to nedokončíte!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Člověk si nemůže nechat ujít toto v Salemu vzácné setkání, které nezahrnují oprátku a rozzlobený dav.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
Důvěra je psychologický jev a může procházet zdánlivě vrtošivými zvraty nahoru i dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da im vorliegenden Bericht nicht auf die Kritik eingegangen wird, dass Gender Mainstreaming auch in die andere Richtung ausschlagen kann, habe ich den Bericht abgelehnt.
Vzhledem k tomu, že se tato zpráva nezabývá kritickou poznámkou, že se uplatňování rovných příležitostí pro ženy a muže může snadno přehoupnout do opačného problému, hlasoval jsem proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absätze über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung können unterschiedlich ausgelegt werden, obgleich sie meiner Meinung nach nicht zur repressiven Seite hin ausschlagen.
Odstavce o boji proti nelegální migraci lze vykládat několikerým způsobem, ale po represivní stránce nejsou, podle mého názoru, právním omylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte