Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat demnach ein Geschenk ausgeschlagen.
Evropa prý odmítla oběd zdarma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, du bist der Einzige, der Sex vom Ex ausschlug?
Myslíte si, že jste jediný, kdo odmítl sex od svého ex?
Dabei zeigt sich, dass die Möglichkeiten, ein „Erbe“ im Verwaltungsrecht auszuschlagen, sehr begrenzt sind.
Ukazuje se, že možnost odmítnout dědictví je ve správním právu velmi omezená.
Dan hat die Gelegenheit ausgeschlagen, den Sommer mit den Koryphäen der Weltliteratur in Rom zu verbringen.
Dan odmítnul šanci strávit léto v Římě se světovými literárními velikány.
Hat einer der Berechtigten die Erbschaft ausdrücklich ausgeschlagen?
Odmítly některé oprávněné osoby výslovně dědictví?
Seit wann schlägst du ein Schulterklopfen aus?
- Kdy jsi odmítl poplácání po zádech?
Schwerwiegender ist jedoch, dass der Löwenanteil der Verantwortung bei Yasir Arafat liegt, der in Camp David ein großzügiges israelisches Angebot ausschlug.
Pravděpodobnější ale může být, že lví podíl odpovědnosti za současnou situaci má Jásir Arafat, který v Camp Davidu odmítnul šlechetnou nabídku Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schlägt einem nie einen Gefallen aus.
Nikdy nikomu neodmítne pomoci, pokud může.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Důkaz by nebyl úplný bez posouzení otázky, zda dědic obdobně jako v soukromém právu může odmítnout dědictví, jsou-li dluhy příliš zatěžující.
Du schlägst doch nicht 50 Dollar für 5 Minuten Arbeit aus.
Neříkej, že odmítneš 50 dolarů za 5 minut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlug ihr danach vier Zähne aus.
Za to jsem jí vyrazila čtyři zuby.
Wie damals, als du dem Mädchen den Zahn ausgeschlagen hast.
Totéž jsi řekla, když jsi té holce vyrazila zub.
Ich haute einem blöden Mädchen aufs Maul und schlug ihr einen Zahn aus.
Dala jsem nějaké holce pěstí a vyrazila jí zuby.
Sie schlugen ihm 4 Zähne aus und brachen ihm die Nase.
Vyrazil jste mu čtyři zuby a zlomil nos.
Bis sie einem Jungen den Zahn ausgeschlagen hat.
Změnilo se to, když jednomu z nich vyrazila zub.
Möchten Sie vorher Ihre Zähne rausnehmen oder soll ich Sie Ihnen ausschlagen?
Chceš si nejdřív vyndat zuby, nebo ti je mám vyrazit?
Erfahre ich, dass Sie Stephanie belästigen, schlage ich Ihnen die Zähne aus.
Jestli uslyším, že jste Stephanii obtěžoval, vyrazím vám zuby.
Mehrere Zähne wurden ausgeschlagen und sie erlitt 39 Stichwunden, hauptsächlich in die Brust, in den Bauch und in die Genitalien.
Několik zubů bylo vyraženo a bylo jí zasazeno 39 bodných ran. Hlavně do prsou, břicha a genitálií.
Du schlägst noch jemandem das Auge aus!
Ještě někomu vyrazíš oko!
Ich schlug ihm 4 Zähne aus.
Vyrazil jsem mu čtyři zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dreißig Jahre nach der Reagan-Thatcher-Revolution hat das ideologische Pendel begonnen, in die andere Richtung auszuschlagen.
Třicet let po reaganovsko-thatcherovské revoluci se ideologické kyvadlo začalo vychylovat opačným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausschlagen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn Sie nicht ausschlagen?
Das kann ich nicht ausschlagen.
Vaše pozvání se špatně odmítá.
Wie könnte ich Schwertfischangeln ausschlagen?
Jak jsem mohl projít do šance pro marlin?
Wer würde so was ausschlagen?
Kdo by se bál hezkýho lapáčku?
Wir dürfen ihr Angebot nicht ausschlagen.
Je to příležitost, kterou nemůžeme jen tak zahodit.
- Ich kann dir alle Zähne ausschlagen.
- Můžeme ti vymlátit všechny tvoje zuby.
- Ganz genau. Ich würde es nicht ausschlagen.
Kdybych byl vámi, bral bych to.
Soll ich dir einen Zahn ausschlagen?
Co chceš, abych ti rozbil pusu i z druhé strany?
- Sie werden Euch die Zähne ausschlagen.
Ich verstehe, wenn Sie das ausschlagen.
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen?
Uvědomujete si, co odmítáte?
Wenn Sie die Einladung ausschlagen, sind Sie des Todes.
Takové pozvání se odmítá pod hrozbou smrti.
Man. Daddy würde, das ausschlagen wie fucking Mike Tyson.
Hej, táta by bušil, jako zkurvenej MikeTyson.
Ich würde so ein Angebot von ihm nicht ausschlagen.
Pokud by mě chtěl odvézt domů, tak bych s ním jela, holka.
Das übliche Ausschlagen des Pendels sollte noch einmal vor sich gehen, und dann sollte es stehenbleiben.
Měl nastat známý výkyv kyvadla, a pak se kyvadlo mělo zastavit.
Entschuldigt, ich habe die Beerdigung verpasst, aber einen Leichenschmaus könnte ich nie ausschlagen.
Mrzí mě, že jsem zmeškala pohřeb, ale hostinu bych si ujít nenechala.
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
Místo či věc, mouhou se kamkoliv naklonit.
Hey, wenn du meine Freunde noch ein weiteres Mal anlügst, - werde ich dir deine Zähne ausschlagen.
Hele, ještě jednou zalžeš mým přátelům a vyrazím ti zuby.
Das Nasenbein würden sie mir brechen, sämtliche Zähne ausschlagen, meiner Mutter auch!
Hrozili, že mě zbijí a matku taky.
Würdest du eine Gratis Suite im besten Hotel der Stadt ausschlagen?
Nechala bys být apartmá v nejlepší hotelu ve městě kdybys ho měla zadarmo?
Wenn du endlich lernen würdest, dein Gesicht besser zu schützen, müsste ich das Geld nicht ausschlagen.
Upřímně, kdybych se nenaučil chránit trochu tvůj obličej, tak bych ty peníze neodmítal.
Lassen Sie es mich wissen, wenn Sie mal 'ne Beförderung ausschlagen.
Řekni mi o dni, kdy nepovýšíš.
Ihr Gehalt wird erhöht. Sie erhalten einmalige Chancen. Die werden Sie nicht ausschlagen.
Je tady obrovské zvýšení platu, a šance na spoustu úžasných příležitostí, které by si nechal ujít jen blázen.
Wenn jemand was von dir will und du nicht ausschlagen kannst, schlag zurück.
Dougu, příště až se tě někdo na něco podobnýho zeptá, vrať mu to jako bumerang.
Wie soll ich es der Welt erklären, falls wir den Handel ausschlagen?
Kdo mi poví, jak to vysvětlíme, když tu výměnu neuzavřeme?
Er zahlt 100 für eine Nacht. Das kann ich doch nicht ausschlagen.
Ten chlap mi nabídl stovku za noc a to se přece neodmítá.
Ich machte den Kundschaftern ein Angebot, das sie einfach nicht ausschlagen konnten.
Tak jsem těm dvěma zvědům nabídnul dohodu, která se prostě neodmítá.
Ich würde dir die Zähne ausschlagen, hätte ich das nicht bereits getan!
- Vyrazím ti zuby, pokud to nedokončíte!
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Člověk si nemůže nechat ujít toto v Salemu vzácné setkání, které nezahrnují oprátku a rozzlobený dav.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
Důvěra je psychologický jev a může procházet zdánlivě vrtošivými zvraty nahoru i dolů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da im vorliegenden Bericht nicht auf die Kritik eingegangen wird, dass Gender Mainstreaming auch in die andere Richtung ausschlagen kann, habe ich den Bericht abgelehnt.
Vzhledem k tomu, že se tato zpráva nezabývá kritickou poznámkou, že se uplatňování rovných příležitostí pro ženy a muže může snadno přehoupnout do opačného problému, hlasoval jsem proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absätze über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung können unterschiedlich ausgelegt werden, obgleich sie meiner Meinung nach nicht zur repressiven Seite hin ausschlagen.
Odstavce o boji proti nelegální migraci lze vykládat několikerým způsobem, ale po represivní stránce nejsou, podle mého názoru, právním omylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte