Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschlaggebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschlaggebend rozhodující 245 důležitý 52 zásadní 47 směrodatný 4 rozhodný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschlaggebend rozhodující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden des SAB ausschlaggebend.
V případě rovnosti hlasů má předseda vědecké rady rozhodující hlas.
   Korpustyp: EU
Der ausschlaggebende Punkt bei GNU ist, dass es freie Software ist.
Rozhodující věc na GNU je to, že je to svobodný software.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
A za šesté bude rozhodující značné úsilí Evropy, které umožní vyřešit haitský problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ausschlaggebend, dass General Pak bei diesem Gipfeltreffen anwesend ist, McGarrett.
Návštěva generála Paka na tom summitu je rozhodující, McGarrette.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend für die unterschiedlichen Ergebnisse war die Kapazitätsauslastung.
Využití kapacity bylo pro rozdíly ve výsledku rozhodující.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend war diesmal nicht ein schweres Unglück, auch nicht der Kampf gegen den Klimawandel oder das zu teure Flugbenzin.
Rozhodujícím faktorem v tomto případě nebyla vážná nehoda, opatření pro boj se změnami klimatu nebo vysoká cena leteckého paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Rozhodujícím krokem v procesu hodnocení je tedy porozumět způsobu účinku mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Die Schriftgröße allein ist darüber hinaus nicht ausschlaggebend für die Lesbarkeit.
Velikost písma navíc sama o sobě není pro čitelnost nijak rozhodující.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und lebensbegleitendes Lernen spielen zur Erreichung dieser Ziele eine ausschlaggebende Rolle.
Vzdělávání a celoživotní učení hraje při dosažení těchto cílů rozhodující úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
Rozhodujícím faktorem je, kdo je musel podle platné právní úpravy financovat za běžných okolností.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschlaggebender Faktor rozhodující faktor 3
ein ausschlaggebender Faktor rozhodující činitel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschlaggebend

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, aber nicht ausschlaggebend.
Nevadí, je to jen jedna hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Timing ist hier ausschlaggebend.
Správné načasování je otázkou života a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere ausschlaggebende Entscheidungen stehen an.
Na obzoru je několik zásadních rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschlaggebend ist natürlich Ihre Entscheidung.
Dobře, pokusíme se. To jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend hierfür sind gesamteuropäische politische Parteien.
Nezbytné jsou k tomu celoevropské politické strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Kriterien sind ausschlaggebend für Finanzierungsprioritäten?
Jaká kritéria určují priority fiancování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend dafür waren insbesondere folgende Feststellungen:
Tento závěr se opírá především o následující zjištění:
   Korpustyp: EU
für die Durchführung des Projekts ausschlaggebend sein?
bude nezbytná pro realizaci projektu?
   Korpustyp: EU
Sie lieferte dem Senatsdrogenausschuss 1958 ausschlaggebende Beweismittel.
Byla korunní svědkyní před senátní protinarkotickou komisí v roce 1958.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Haltung war dann ausschlaggebend.
A právě tento přístup byl předmětem naší diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend sollten auf jeden Fall Faktenwissen und objektive Gesichtspunkte sein.
Převážit by měla samozřejmě faktická a objektivní hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Verfassungsgerichtes in Karlsruhe wird ausschlaggebend sein.
Rozhodnutí ústavního soudu v Karlsruhe bude klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind für mich diese drei Punkte ausschlaggebend.
Osobně proto tyto tři body považuji za klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend bleibt die weitere Arbeit an den politischen Kriterien.
Klíčovou zůstává další práce na politických kritériích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 3LD ist für diese Untersuchung von ausschlaggebender Bedeutung.
Význam 3ŽP pro toto vyšetřování je nesmírný.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte das Hauptziel des Rechtsakts ausschlaggebend sein
Kromě toho by rozhodujícím faktorem měl být hlavní záměr opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
Tři ze čtyř dotázaných mužů s tímto názorem souhlasili.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier muss das ausschlaggebende Kriterium der Mehrwert für Europa sein.
Klíčovým kritériem zde musí být přidaná hodnota pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
O tom, že politiku nadále ovládají muži, nemají ani samotní muži žádné pochyby.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Beschluss der Berichterstatter waren folgende Gründe ausschlaggebend:
Důvody pro rozhodnutí zpravodajů byly následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährleistung der Erbringung des Universaldienstes ist von ausschlaggebender Bedeutung.
Je velmi důležité zaručit poskytování všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend.
Přijímá se prostou většinou odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend.
Při rovnosti hlasů má předseda další hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist vielmehr das Verhältnis, in dem Lebensmittel konsumiert werden.
Rozhoduje spíše poměr, v jakém jsou potraviny konzumovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung der digitalen Kluft: ein ausschlaggebender Aspekt der Entwicklung
La résorption de la fracture numérique : un enjeu de développement
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist der Artikel 132, an den sind wir gebunden.
Rozhodujícím faktorem je článek 132, kterým jsme vázáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns deutsche Liberale waren bestimmte Kernpunkte immer ausschlaggebend.
My, němečtí liberálové, jsme vždy připisovali základní význam některým klíčovým bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass Ereignisse zu Notfällen werden:
Z událostí se vyvinou mimořádné situace na základě dvou faktorů:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Sitzlandes ausschlaggebend.
V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas hostitelské země.
   Korpustyp: EU
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist immer ausschlaggebend.
Dráhová dohlednost v pásmu bodu dotyku je vždy závazná.
   Korpustyp: EU
Die Art der Maßnahmen ist daher ein ausschlaggebender Faktor.
Forma opatření musí odpovídat tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Der Zweck interessierte mich nicht. Das geld war ausschlaggebend.
Nebyl jsem zapálený pro věc, šlo mi jen o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aram, diese Frau ist in meinem Krieg gegen Berlin ausschlaggebend.
Arame, tahle žena je klíčová pro moji válku s Berlínem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Geld ist nicht wirklich ausschlaggebend für sie.
Víš, peníze pro ni nic moc neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend für das dynamische Verhalten des Fahrzeugs sind
Dynamické chování vozidla je určováno:
   Korpustyp: EU
Für die maximale Beihilfeintensität sind daher die zuschussfähigen Kosten ausschlaggebend.
Maximální výše podpory musí být proto posouzena se zřetelem na tyto způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Die Pistensichtweite in der Aufsetzzone ist stets ausschlaggebend.
Dráhová dohlednost (RVR) v dotykovém pásmu je vždy závazná.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte das Hauptziel des Rechtsakts ausschlaggebend sein
Rozhodujícím faktorem je navíc hlavní cíl opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Wahlbezirke sind ausschlaggebend für den Fünften.
Tyhle dva okrsky jsou indikátorem pro celý Pátý.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen 17 Verurteilungen war der DNA-Beweis ausschlaggebend.
Všech těch 17 usvědčení bylo dosaženo důkazem na základě DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort kann ausschlaggebend sein, falls Sie es beisteuern möchten.
Vaše slovo by mohlo naklonit váhy, jak budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist weder die Größe des Mitgliedstaats, noch die Nationalität oder die Größe des Unternehmensdossiers ausschlaggebend.
Velikost členského státu , ani národnost nebo velikost transakce nehraje žádnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dass die EULEX mit den Betroffenen im Kosovo gut zusammenarbeitet.
Je nezbytně nutné, aby mise EULEX dobře spolupracovala se všemi zúčastněnými stranami v Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einrichtung wird eine ausschlaggebende Rolle spielen, indem sie die Einhaltung der eben genannten Grundprinzipien gewährleistet.
Tento orgán bude hrát klíčovou úlohu, protože bude zajišťovat dodržování základních zásad, které jsem právě zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend aber werden letztlich wohl die weltweite Konjunktur und vielleicht der Erdölpreis sein.
Rozhodujícími faktory však nakonec pravděpodobně budou globální ekonomika a možná cena ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend werden letztlich wohl die weltweite Konjunktur und der Erdölpreis sein.
Rozhodujícími faktory však nakonec pravděpodobně budou globální ekonomika a ceny ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist, dass dies ohne Beeinträchtigung der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer erfolgt.
Podstatné je, aby to nepoškodilo zájmy zdraví a bezpečnosti pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist die Klimaagenda, für die die Bemühungen der Kommission absolut ausschlaggebend waren.
Druhým bodem je agenda týkající se klimatu, v níž byly snahy Komise samozřejmě také velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Techno-Politik sind zwei untrennbar miteinander verbundene Faktoren ausschlaggebend: Talent und Innovation.
V technopolitiku jsou klíčové dva nerozlučně propojené faktory: talent a inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei spielen jedoch auch Landwirte, Züchter und Tierbesitzer eine ausschlaggebende Rolle.
Klíčovou úlohu v monitorování a podpoře zdraví zvířat však sehrávají zemědělci, chovatelé a majitelé zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herrn Christensens Bericht war ausschlaggebend, um das ursprüngliche Dokument voranzubringen.
navrhovatel stanoviska Výboru pro kulturu a vzdělávání. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zpráva pana Christensena byla při práci na původním dokumentu klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wissen über Rechte ist ausschlaggebend dafür, dass die Passagiere diese geltend machen können.
Aby mohli cestující uplatňovat svá práva, je nutné, aby je znali.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Ihnen genannten politischen Auswirkungen sind für unsere Entscheidungen nie ausschlaggebend gewesen.
Politické dopady, o nichž se zmiňujete, nikdy nebyly předmětem našeho zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellung, dass der Sitz des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Begünstigten ausschlaggebend ist und nicht derjenige des Begünstigten selbst.
Upřesnění, že směrodatné je sídlo poskytovatele platebních služeb příjemce a ne sídlo příjemce samotného.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle Fonds effektiv genutzt werden sollen, ist dies von ausschlaggebender Bedeutung.
Pro efektivní využití všech finančních prostředků je to priorita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, für die deutschen Liberalen seien immer bestimmte "Kernpunkte" ausschlaggebend gewesen.
Domnívá se, že „politici jsou líní novou smlouvu vysvětlovat, anebo – a to je ještě horší – se občanů bojí”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorsorgeprinzip muss bei allen Programmen das ausschlaggebende Kriterium der Umweltverträglichkeitsprüfung sein.
Zásadou obezřetnosti by se měla řídit hodnocení dopadu na životní prostředí u všech programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es heutzutage von ausschlaggebender Bedeutung, in seine Analyse und Erkennung zu investieren.
Je proto důležité investovat do diagnostiky a informací týkajících se těchto záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Exzellenz der Projektvorschläge sollte das ausschlaggebende Kriterium für die Vergabe der Gemeinschaftsmittel sein.
Rozhodujícím kritériem pro poskytnutí finanční podpory Společenství by měla být vědecká excelence návrhů projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz ist ausschlaggebend dafür, welches Gericht sich weiterhin mit der Erbsache zu befassen hat.
Toto pravidlo následně určí, který soud by měl daný dědický případ projednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist die internationale Zusammenarbeit für die Wirksamkeit der Wechselkurspolitik von ausschlaggebender Bedeutung.
Proto je pro účinnost devizové politiky klíčová mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine verbesserte Koordinierung zwischen den regionalen Körperschaften von ausschlaggebender Bedeutung.
Přes současná úsilí existuje mnoho nedostatků a lepší koordinace mezi regionální orgány je životně důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend ist vielmehr das Verhältnis, in dem einzelne Lebensmittel konsumiert werden.
Rozhoduje spíše poměr, v jakém jsou jednotlivé potraviny konzumovány.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Achtung demokratischer Grundsätze für die Normalisierung der Beziehungen zu Belarus ausschlaggebend ist;
znovu opakuje, že dodržování demokratických zásad je klíčovým předpokladem urovnání vztahů s Běloruskem;
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Entscheidungen und anspruchsvolle Ziele sind für die Stimulierung von Innovation von ausschlaggebender Bedeutung.
Základem pro podporu inovací jsou předvídající rozhodnutí a ambiciózní cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptthemen, die für den Erfolg des Aktionsplans ausschlaggebend sind, sind Governance und Finanzierung.
Les questions les plus débattues sont celles de la gouvernance et du financement permettant la réussite du Plan d'action.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausstattung des Aktionsplans ist für den Erfolg des Prozesses ausschlaggebend.
Le financement du Plan d'action est indispensable pour la réussite du processus.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Folgen sind bei jedem Vorschlag der Kommission ein ausschlaggebender Aspekt und werden sorgfältig beurteilt.
Finanční dopad je zásadním aspektem každého návrhu Komise a je pečlivě zvažován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist bei 16 % der Fälle von Kindesmisshandlungen und -vernachlässigungen Alkohol wohl der ausschlaggebende Faktor.
Odhaduje se, že alkohol je příležitostným faktorem v 16 % případů zneužívání či zanedbávání dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller ging ausführlich auf die statistischen Analysen ein , die für die ausschlaggebende Studie durchgeführt wurden .
Žadatel poskytl kompletní diskusi statistických analýz provedených pro pivotní studii .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, es funktioniert folgendermaßen, dass es in diesen psychologischen Test eine Reihe ausschlaggebender Fragen gibt.
Dobře, funguje to tak, že v těchto psychologických testech - je určitý počet klíčových otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Algrens Studien über die Indianer waren ausschlaggebend für unseren Sieg über die Cheyenne.
Algrenova studie o kmenech byla klíčová pro vítězství nad Čejeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verständnis der Wirkungsweise ist demnach ein ausschlaggebender Aspekt der Bewertung.
Rozhodujícím krokem v procesu hodnocení je tedy porozumět způsobu účinku mikroorganismu.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
Navíc tento rozdíl sám o sobě není při výběru analogické země relevantním činitelem.
   Korpustyp: EU
Das Datum, das für den Monat der Erklärung gegenüber dem EGFL bzw. dem ELER ausschlaggebend ist.
Datum, které určuje měsíc prohlášení pro EZZF/EZFRV.
   Korpustyp: EU
So können nicht von vornherein kalkulierbare Ausschüttungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
Určujícími faktory nemohou být proto výplaty dividend nebo nárůsty hodnoty, které nelze předem vypočítat.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
Rozhodujícím faktorem je, kdo je musel podle platné právní úpravy financovat za běžných okolností.
   Korpustyp: EU
Auch Änderungen der Produktionskapazität sind für die Wahl der Methode zur Ermittlung der Dumpingspanne nicht ausschlaggebend.
Navíc je třeba si rovněž uvědomit, že při určování postupu pro stanovení dumpingového rozpětí není významným činitelem ani změna výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU
Wenn Raffinerien eine integrierte Emissionsmanagementtechnik anwenden würden, wäre dies ausschlaggebend für die Umweltverträglichkeit dieser Raffinerien.
Pokud by rafinerie používaly techniku integrovaného řízení emisí, stala by se hlavním rozhodujícím faktorem jejich vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist.
Třída rizika bude určovat kupón, jenž má být zaplacen za vložený kapitál.
   Korpustyp: EU
Für diese Bestimmung ist der Reinheitsgrad nur einer der Faktoren, die ausschlaggebend sein können.
Pro toto stanovení je stupeň čistoty pouze jedním z rozhodujících faktorů.
   Korpustyp: EU
Bei Abwesenheit des Vorsitzenden ist die Stimme des stellvertretenden Vorsitzenden nicht ausschlaggebend.
V případě nepřítomnosti předsedy hlas místopředsedy nerozhoduje.
   Korpustyp: EU
So können nicht von vorneherein kalkulierbare Dividendenzahlungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
Určujícími faktory nemohou být proto výplaty dividend nebo nárůsty hodnoty, které nelze předem vypočítat.
   Korpustyp: EU
Zum Glück ist Simbabwe nicht ausschlaggebend für die Stabilität auf der Welt.
Zimbabwe naštěstí není země, jejíž hospodářská situace má reálný dopad na světovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sozialversicherung war ausschlaggebend im Kampf gegen die Armut unter den älteren Menschen in den USA .
Navíc se stal klíčovým faktorem při faktickém vymýcení chudoby mezi starsími Američany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das starke monetäre Wachstum ist zunehmend das vorherrschende niedrige Zinsniveau ausschlaggebend .
Hnací silou růstu peněžní zásoby je stále více zejména dlouhodobě nízká úroveň úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
- Sie sind der schlauste Computer-Kerl auf Erden und das ist ausschlaggebend, damit etwas passt?
- Ty jsi nejchytřejší člověk na světě ohledně počítačů, a napadne tě zastrčit něco dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend für den Erfolg eines integrierten Projekts ist die Mobilisierung der notwendigen kritischen Masse.
Klíčovým faktorem pro úspěšný integrovaný projekt je mobilizace nezbytného kritického množství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Bürgergesellschaft ist von ausschlaggebender Bedeutung für die Gestaltung und Umsetzung der europäischen Gesundheitspolitik.
Participation of civil society is vitally important for the formulation and implementation of European health policy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Erteilung der Anerkennung sollte ausschließlich die Leistungsfähigkeit der
Uznání by mělo být udělováno pouze na základě kvality a bezpečnosti, kterou
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass die Initiative zur Reform der VN-Menschenrechtsmaschinerie Erfolg hat.
Obecně je nanejvýš důležité, aby uspěla iniciativa za reformu lidskoprávního aparátu OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
Stručný popis důvodů k žádosti o výstrahu (1):
   Korpustyp: EU
alle anderen zu berücksichtigenden Faktoren, die für den fraglichen Antrag ausschlaggebend sind.
jakýmkoli dalším legitimním faktorům důležitým pro posuzovanou žádost.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend hierfür waren keine dauerhaften Ausgabenkürzungen, sondern vor allem ein unerwartet gutes Wachstum.
Důvodem byl především vyšší růst, než se očekávalo, méně již trvalé omezení výdajů.
   Korpustyp: EU
Die Gesundheit der Bürger ist ausschlaggebend für das Wachstum und den Wohlstand in der Union.
Zdraví občanů je základním předpokladem růstu a prosperity Unie.
   Korpustyp: EU
Diese territoriale Dimension spielt auch auf europäischer Ebene mit der Erweiterung der EU eine ausschlaggebende Rolle.
Cette dimension territoriale prend également tout son sens à l'échelle européenne avec l'élargissement de l'UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmensgröße ist und sollte jedoch nicht das einzige ausschlaggebende Kriterium der Regierungspolitik sein.
Samotná velikost firem není a neměla by být cílem vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei jeder Verhandlung sind gute zeitliche Koordinierung und politischer Wille ausschlaggebend.
Tak jako při každém vyjednávání, rozhodujícím prvkem je načasování a politická vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches.
Nárok na slevu na dani ze směsi tedy zakládá úkon mísení.
   Korpustyp: EU
Meine Affäre trug ausschlaggebend dazu bei dass ich eine Abtreibung hatte.
Že můj úlet vedl přímo k tomu -Že jsem si to prostě nechala vzít.
   Korpustyp: Untertitel