Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danjel wurde von der Kommunion und der Kircheenmitgliedschaft ausgeschlossen.
Danjel byl vykázán z komunity a vyloučen z členství v církvi.
Griechenland muss aus dem Euroraum ausgeschlossen werden.
Řecko musí být samozřejmě vyloučeno z eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boss, ich denke nicht, dass wir Lieutenant Waters und sein Team ausschließen sollen.
Šéfe, nemyslím si, že bychom měli vyloučit nadporučíka a jeho tým jako podezřelé.
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde noch einen Kleihauer-Betke Test machen, um fetale Blutzellen auszuschließen.
Chtěla bych ještě provést test Kleihauer-Betke, abych vyloučila krevní buňky plodu.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
McNee kann morgen nicht marschieren, ausgeschlossen.
McNee nemůže zítra nikam jít, to je vyloučeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens anerkennt das ACTA ausdrücklich die Bedeutung des garantierten Zugangs zu Medikamenten an, indem es sich nicht nur auf die Doha-Erklärung zu dieser Angelegenheit bezieht, sondern ebenso durch das ausdrückliche Ausschließen von Patentverletzungen aus den Abschnitten über die strafrechtliche Durchsetzung und jene an den Grenzen.
Začtvrté, dohoda ACTA výslovně uznává nezbytnost zaručit přístup k léčivům a v této věci odkazuje na prohlášení z Dohá a výslovně vylučuje porušování patentů z oddílů věnovaných hraničním opatřením a vymáhání trestní cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen in Schwierigkeiten waren davon nicht ausgeschlossen. Für die staatliche Garantie mussten keine Prämien gezahlt werden.
Režim nevylučoval podniky v obtížích ani nestanovil žádnou prémii, která má být za státní záruku zaplacena.
Potentielle Wettbewerbsprobleme werden nicht schon durch die bloße Tatsache ausgeschlossen, dass die Kunden der zusammengeschlossenen Einheit zu einem bestimmten Grad große Fahrzeughersteller sind.
Samotná skutečnost, že zákazníci spojeného celku jsou minimálně do jisté míry velké automobilové společnosti, nevylučuje potenciální problémy ohledně hospodářské soutěže.
Außerdem wird bei den Ausschreibungen in der Europäischen Union normalerweise keine Technologie ausgeschlossen, gleichgültig wo die entsprechende Ware hergestellt wird.
Výzvy k předkládání nabídek zveřejňované v Evropské unii navíc obvykle nevylučují žádný typ technologie, bez ohledu na to, kde je odpovídající výrobek vyráběn.
In Medwedews Vorschlag für einen transatlantischen Sicherheitsvertrag wäre das Prinzip der Vermeidung äußerer Kräfte zur Lösung nationaler Zwistigkeiten festgeschrieben. Damit wären internationale Interventionen in Konflikte im Nordkaukasus, einschließlich Tschetschenien, ausgeschlossen.
Medveděvem navržená smlouva o transatlantické bezpečnosti měla zakotvovat princip nepoužívání vnější síly k řešení vnitrostátních sporů, který by vylučoval mezinárodní intervenci v konfliktech na severním Kavkaze včetně Čečenska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Beihilfeempfängern war die bis 2012 geltende kohärente und systematische behördliche Praxis bereits bekannt, nach der der indirekte Erwerb von Beteiligungen durch den Erwerb von Beteiligungen an einer Holdinggesellschaft aus dem Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS ausgeschlossen war.
Příjemcům podpory byla známa ustálená a systematická správní praxe, která z oblasti působnosti čl. 12 odst. 5 TRLIS vylučovala nepřímé akvizice podílů prostřednictvím akvizice podílů v holdingové společnosti a která byla zavedena do roku 2012.
Im Grunde haben wir damals fast die Hälfte der Weltbevölkerung von der Produktion ausgeschlossen.
V podstatě lze říci, že jsme téměř polovinu světové populace vylučovali z výrobního procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norwegen argumentiert, dass aufgrund der Bestimmungen des Kooperationsabkommens eine potenzielle staatliche Beihilfe für Bryne Fotball ASA ausgeschlossen sei.
Pokud jde o možnou státní podporu pro společnost Bryne Fotball ASA, Norsko uvedlo, že tuto podporu vylučovaly podmínky smlouvy o spolupráci.
Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
Neměla by se vylučovat ani možnost, že by Írán mohlo lákat vyztužit své regionální ambice dodávkami jaderného materiálu úkolovaným teroristickým uskupením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Alternative präsentierte Asahi die Vision von Japan als Weltmacht im Bereich Bereitstellung und Koordination globaler öffentlicher Güter, von denen alle Menschen profitieren und niemand ausgeschlossen werden kann, wie beispielsweise die Freiheit der Weltmeere oder ein stabiles internationales Währungssystem.
Alternativní vizí, již Asahi nabídl, byl rozvoj Japonska ve světovou mocnost v roli poskytovatele a koordinátora světových veřejných statků, z nichž národy mohou čerpat prospěch a nikdo nemůže být vylučován, například svobody moří nebo stabilní mezinárodní měnové soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Ne, žaloba je vyjmula z důkazů u soudu i odvolání.
Mit dieser Ergänzung wird die übereinstimmende Auffassung von Rat und Parlament, dass der Versandhandel mit Arzneimitteln und Medizinprodukten vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden sollte, aus Gründen der Rechtssicherheit auch im verfügenden Richtlinientext verankert.
Tento text se vkládá v zájmu právní jistoty a má za cíl zohlednit v legislativním textu směrnice společný názor Rady a Parlamentu, že prodej léčivých přípravků a zdravotnických prostředků přes internet by měl být z působnosti této směrnice vyjmut.
Wie unter Randnummer (30) der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde das andere Unternehmen, dem eine IB zugestanden worden war, wegen mangelnder Mitarbeit von der weiteren Untersuchung ausgeschlossen.
Jak je zmíněno v 30. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, druhá společnost, které bylo přiznáno individuální zacházení, byla následně vyjmuta ze šetření, protože nespolupracovala.
Die Dienstleistungsrichtlinie umfasst nicht das Arbeitsrecht, und die Entsendung von Arbeitnehmern ist daraus ausgeschlossen.
Směrnice o službách se nevztahuje na pracovní právo a vysílání pracovníků je z ní vyjmuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Krankenwagen zur Patientenbeförderung sollte daher ausdrücklich nicht ausgeschlossen werden.
Proto by mělo být výslovně stanoveno, že služby sanitní přepravy pacientů být vyjmuty nesmí.
Damit habe ich Überwachung nicht unmöglich gemacht, aber ich habe mich dadurch von der Möglichkeit ausgeschlossen.
Nesnižoval jsem možnost sledování, prostě jsem vyňal sebe z rovnice.
Leasingverhältnisse darstellen oder enthalten, die vom Anwendungsbereich des IAS 17 ausgeschlossen sind, oder
jsou leasingem nebo obsahují leasing, který je vyňat z předmětu IAS 17; nebo
Ist dieses Eigengewicht ausgeschlossen, so ist das Bruttogewicht zu berücksichtigen.
Pokud je tato tara hmotnost vyňata, odpovídá hmotnost hrubé hmotnosti.
Ich bin mir auch dessen bewusst, dass einige Abgeordnete oder Fraktionen hier auch die Aufnahme von entsandten Arbeitnehmern - welche jetzt ausgeschlossen sind - gerne gesehen hätten.
Jsem si rovněž vědoma, že někteří zde přítomní lidé nebo skupiny by si přáli zahrnutí vyslaných pracovníků, kteří jsou nyní vyňati.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 ist Roggen ab dem Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Interventionsregelung ausgeschlossen.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1784/2003 je žito vyňato z intervenčního režimu od hospodářského roku 2004/05.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde nichts ausschließen.
Já bych nic nevylučoval, Miku.
- Du wolltest mich ausschließen?
Ty jsi se mě chtěla zbavit?
- Können Sie welche ausschließen?
-Vyloučil jste některé podezřelé?
Ich wollte Missverständnisse ausschließen.
Jen jsem chtěl, aby nedošlo k omylu.
Kann ich nicht ausschließen.
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
Měli bychom odstraňovat všechna rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst mich nicht ausschließen.
Nemůžeš mě z toho vynechat.
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
Musím projít všechny možnosti.
Sie können es nicht ausschließen.
Nemůžete to jen tak přejít.
Sich vielleicht sogar gegenseitig ausschließen.
Možná se dokonce vzájemně vylučují.
Deswegen muss ich Fehler ausschließen.
Právě proto se nemohu splést.
- Sie können mich nicht ausschließen.
Můžete mě zkusit umlčet, ale nezabere to.
Ich wollte Marshall nie ausschließen.
Nechtěl jsem se Marshalla nijak dotknout.
- Das lässt sich nicht ausschließen.
Du kannst ihn nicht ausschließen.
Nemůžete ho jen tak odstřelit.
Sie sollten mich nicht ausschließen.
- Neměla byste se tak plížit kolem.
Fremdverschulden können Sie also ausschließen?
Takže nemáte podezření na vraždu?
den Wettbewerb nicht ausschließen; und
nevylučují hospodářskou soutěž; a
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
To by mohlo uzavřít předchozí činy.
Aber wir wollen nichts ausschließen.
Ale fantazii se meze nekladou.
Wollt ihr sie denn ausschließen?
Mich von deiner Bar ausschließen.
Warum wolltest du uns ausschließen?
Aber wirtschaftlich gesehen würde ich nichts ausschließen.“
Ale z ekonomického hlediska bych nikdy nic nevylučoval."
Ich vermute, wir können ertrinken ausschließen.
Předpokládám, že tam napíšeme ukreslení se, že?
Durch sie konntest du die Stimmen ausschließen.
Knihy ti pomohly utišit ty hlasy.
Eine die wir hoffentlich ausschließen können.
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddyová, abychom eliminovali 7 různých věcí.
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
Takže můžeme eliminovat lidi, kteří nějak vyčnívají.
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
Museli jsme se přestěhovat.
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
Mohla bys přijít o certifikaci.
Das würde ich nicht völlig ausschließen.
To bych hned tak nezavrhovala.
Wir wollen Mr. Chase als Verdächtigen ausschließen.
Chtěli jsme pana Chasea zprostit jakéhokoliv podezření.
Ich wollte dich vorhin nicht ausschließen.
Nun, das sollten wir nicht ausschließen.
- Tohle bychom neměli vytahovat.
Aber ich möchte alle Eventualitäten ausschließen.
Ale vážně doporučuji mít zálohu.
Doch wir sollten das nicht ausschließen.
I tak to nesmíme podcenit.
Das eine muss das andere nicht ausschließen.
Kvůli jednomu nemusíme zanedbávat druhé.
Diese beiden Kategorien würden sich gegenseitig ausschließen.
Uvedené kategorie se podle Canadian Solar vzájemně vylučují.
Ich schätze, wir können Mörder ausschließen.
Řekl bych, že nám.. došli vrahové.
Die beiden müssen sich nicht gegenseitig ausschließen!
- Ty dva pojmy se vzájemně nevylučují!
Wenigstens würde es andere möglichkeiten ausschließen.
Přinejmenším to vyloučí jisté další možnosti.
- Man sollte ihn vom Rennbetrieb ausschließen.
- Měli by mu pozastavit činnost.
Das können wir noch nicht ausschließen.
To ještě nemůžeme posoudit.
Kann man ausschließen, dass er Hirnschäden hat?
Jste si jistý, že neutrpěl otřes mozku?
Ich denke, wir können Fiona ausschließen.
Myslím, že z toho můžeme Fionu vynechat.
Nun, Mr. Goldman, wir können Brandstiftung ausschließen.
Pane Goldmane, vyloučili jsme cizí zavinění.
Das würde ich nicht gänzlich ausschließen.
Nun, Felix Whitall könnt ihr ausschließen.
No, můžeš škrtnout Felixe Whitalla.
Haben sie maschinelles Versagen schon ausschließen können?
Už vyloučili mechanickou poruchu?
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
V golfovým klubu na tebe budou koukat svrchu.
Meg und Kevin wollten dich ausschließen.
Meg a Kevin tě chtěli vydědit.
Dann können wir ihn als Verdächtigen ausschließen.
Potom ho můžeme zavrhnout jako podezřelého.
Du kannst mich aus deinem Leben ausschließen, aber du kannst mich nicht von ihrem ausschließen.
Můžeš mě držet pryč ze svého života, ale ne z jejího.
Diesem Vorschlag zuzustimmen würde alle künftigen, wirksameren Maßnahmen ausschließen.
Hlasování pro tento návrh by vyloučilo jakákoli účinnější opatření v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte den größtmöglichen Konsens erreichen und niemanden ausschließen.
Rád bych dosáhl co největší shody a nikoho nevyloučil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließen.
Nevylučovala bych úplný bojkot olympijských her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss Sie vorläufig von den Ermittlungen ausschließen.
A jsi samozřejmě vyloučena z vyšetřování.
Wir sollten nur die Möglichkeit nicht völlig ausschließen.
Já jen myslím, že bychom tu možnost neměli úplně zavrhovat.
Unter uns, Sir, ich würde das nicht ausschließen.
Mezi námi, pane, nevylučoval bych to.
Wir werden viele durch rückwirkende Ermittlungen ausschließen können.
Měli bychom být schopni mnohé z nich vyškrtnout díky retroaktivnímu vyšetřování.
Ingrid, es ist wichtig, dass wir Natalie ausschließen können.
Ingrid, je důležité dokázat, že to Natalie nebyla.
Jetzt können wir jeden ausschließen, der keine Sicherheitsfreigabe hat.
Nyní můžeme eliminovat každého bez bezpečnostní prověrky.
Es ist nicht fair, dass sie mich ausschließen.
Neni to od nich fér mě odkopávat.
Können wir ausschließen, dass die Regierung davon wusste?
Opravdu o tom vláda nevěděla?
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
Pokud to bude pokračovat, budeme se do toho muset vložit.
Ich würde dich niemals von meiner Hochzeit ausschließen.
Nikdy bych tě z mojí svatby nevyloučila.
Gesellschaften, die Minderheiten ausgrenzen und ausschließen, sind wie verstümmelte Gesellschaften.
Protože, taková společnost, která rozděluje lidi a izoluje menšiny je deformovaná.
Man wird dich aus dem Orden der Jedi ausschließen!
Budeš vyloučen z řádu Jediů!
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Teď už jen stačí, když jich 47 vyřadíme.
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
nastolení podmínek, které vylučují jejich výsev;
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
průhledné postupy zadávání zakázek a udělování grantů, které jsou nediskriminační a vylučují jakýkoliv střet zájmů;
Ich wollte dich nicht ausschließen, Mann. Ich musste.
Nechtěl jsem zmizet, ale musel jsem.
Ich lasse dich mich nicht aus dem Büro ausschließen.
Hele, nenechám tě mě vyhodit z téhle kanceláře.
Ich kann mich nicht von Seiner Gnade ausschließen.
Nemůžu se zříci jeho slitování.
Ich gehe das Risiko ein Ich werde dich nie ausschließen
* Je to riziko, které beru * * Nikdy tě nepustím *
Wir sollten nicht ausschließen, dass der "Predator" der Furzende war.
Možná to byl právě Predátor, kdo si prdnul.
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
A začneme tím, že vyloučíme všechny vnitřní stěny.
Er kann uns einfach so aus der Mission ausschließen?
To nás z toho může jen tak vyškrtnout?
eine Zeitsperre aktivieren oder sich selbst vom Glücksspiel ausschließen kann.
provést dočasné přerušení hraní a vyřazení na základě vlastního rozhodnutí.
Sicherheitsverstöße durch die begleitete(n) Person(en) hinreichend ausschließen.
přiměřeně zajistí, aby se doprovázená osoba nebo osoby nedopustily žádného porušení bezpečnosti.
in der Erwägung, dass herkömmliche Versicherungsverträge Erdbeben als Schadensgrund ausschließen,
vzhledem k tomu, že stávající pojistné smlouvy tradičně nepokrývají rizika zemětřesení,
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko der Strangulation ausschließen.
Hračky a jejich části nesmějí představovat riziko uškrcení.
Diese Bedingungen sollten die Möglichkeit künftiger Innovationen jedoch nicht ausschließen.
Těmito podmínkami by nicméně neměla být vyloučena možnost budoucích inovací.
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
Museli jsme určit, zda tu jsou nějaké premanentní nepříznivé vedlejší účinky.
Du kannst mich nicht aus den Entscheidungen ausschließen.
- Z rozhodování mě nemůžeš jen tak vyšachovat.
Okay, nun, du hast gesagt, wir sollen ihn ausschließen.
Fajn, no, říkal jsi, ať ho vyloučíme.
Sie sollten nicht ausschließen, dass sie mit Marie zusammenarbeitet.
Nemůžeš jí úplně věřit. Nevíme, jestli není ve spojení se sestrou.
Also wird er dich nicht aus dem Rat ausschließen?
Takže tě nevyloučí z Rady?
Ich will sie nicht ausschließen, nur weil sie Mist baut.
Nechci ji zazdít jen proto, že něco podělala.
Ich glaube nicht, dass Josef dich ausschließen wollte.
Josef tě určitě přehlížet nechtěl.
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
Ich würde auch Hellsehen oder Telepathie nicht ausschließen.
Nevylučoval bych ani jasnozřivost nebo snahu o telepatický kontakt.
Wenn sich die Neuigkeit verbreitet, werden sie uns ausschließen.
Pokud se zpráva začne šířit, zablokují nás.
Ich muss Sie und Ihre Schwester davon ausschließen.
Vás a vaši sestru z toho mohu vynechat.
Sie können mich nicht einfach von dieser Mission ausschließen.
Nemůžete mě jen tak vykopnout z týhle mise.
Wenn wir die Nachtangst ausschließen, kann es was Systemisches sein.
Když nebudeme brát v úvahu noční můry, může to být něco systémové.
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
Všichni chceme kontrolovat rybolov tuňáka, ale nechceme vyřazovat národy s malými plavidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir glauben, dass Zusammenarbeit Unabhängigkeit nicht ausschließen darf.
Pane předsedající, domníváme se, že spolupráce by neměla být na překážku nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte