Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausschließen vyloučit 3.809 vylučovat 327 vyjmout 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausschließen vyloučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danjel wurde von der Kommunion und der Kircheenmitgliedschaft ausgeschlossen.
Danjel byl vykázán z komunity a vyloučen z členství v církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland muss aus dem Euroraum ausgeschlossen werden.
Řecko musí být samozřejmě vyloučeno z eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boss, ich denke nicht, dass wir Lieutenant Waters und sein Team ausschließen sollen.
Šéfe, nemyslím si, že bychom měli vyloučit nadporučíka a jeho tým jako podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde noch einen Kleihauer-Betke Test machen, um fetale Blutzellen auszuschließen.
Chtěla bych ještě provést test Kleihauer-Betke, abych vyloučila krevní buňky plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
   Korpustyp: EU
McNee kann morgen nicht marschieren, ausgeschlossen.
McNee nemůže zítra nikam jít, to je vyloučeno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde nichts ausschließen.
Já bych nic nevylučoval, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich ausschließen?
Ty jsi se mě chtěla zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie welche ausschließen?
-Vyloučil jste některé podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Missverständnisse ausschließen.
Jen jsem chtěl, aby nedošlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht ausschließen.
Na to asi nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
Měli bychom odstraňovat všechna rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst mich nicht ausschließen.
Nemůžeš mě z toho vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
Musím projít všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht ausschließen.
Nemůžete to jen tak přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vielleicht sogar gegenseitig ausschließen.
Možná se dokonce vzájemně vylučují.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss ich Fehler ausschließen.
Právě proto se nemohu splést.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich nicht ausschließen.
Můžete mě zkusit umlčet, ale nezabere to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Marshall nie ausschließen.
Nechtěl jsem se Marshalla nijak dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich nicht ausschließen.
- Tu možnost nevylučuji.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht ausschließen.
Nemůžete ho jen tak odstřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich nicht ausschließen.
- Neměla byste se tak plížit kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdverschulden können Sie also ausschließen?
Takže nemáte podezření na vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
den Wettbewerb nicht ausschließen; und
nevylučují hospodářskou soutěž; a
   Korpustyp: EU
Das würde vergangene Verbrechen ausschließen.
To by mohlo uzavřít předchozí činy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen nichts ausschließen.
Ale fantazii se meze nekladou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sie denn ausschließen?
- Ale nevylučujete ji?
   Korpustyp: Untertitel
Mich von deiner Bar ausschließen.
Vyluč mě ze svého baru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du uns ausschließen?
Proč jsi nám to neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wirtschaftlich gesehen würde ich nichts ausschließen.“
Ale z ekonomického hlediska bych nikdy nic nevylučoval."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, wir können ertrinken ausschließen.
Předpokládám, že tam napíšeme ukreslení se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie konntest du die Stimmen ausschließen.
Knihy ti pomohly utišit ty hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine die wir hoffentlich ausschließen können.
Snad se něco dozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy wollte, dass wir sieben Dinge ausschließen.
Cuddyová, abychom eliminovali 7 různých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
Takže můžeme eliminovat lidi, kteří nějak vyčnívají.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
Museli jsme se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn aus unserem Verband ausschließen.
Mohla bys přijít o certifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht völlig ausschließen.
To bych hned tak nezavrhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Mr. Chase als Verdächtigen ausschließen.
Chtěli jsme pana Chasea zprostit jakéhokoliv podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich vorhin nicht ausschließen.
Nechtěl jsem tě naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sollten wir nicht ausschließen.
- Tohle bychom neměli vytahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte alle Eventualitäten ausschließen.
Ale vážně doporučuji mít zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir sollten das nicht ausschließen.
I tak to nesmíme podcenit.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine muss das andere nicht ausschließen.
Kvůli jednomu nemusíme zanedbávat druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Kategorien würden sich gegenseitig ausschließen.
Uvedené kategorie se podle Canadian Solar vzájemně vylučují.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, wir können Mörder ausschließen.
Řekl bych, že nám.. došli vrahové.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden müssen sich nicht gegenseitig ausschließen!
- Ty dva pojmy se vzájemně nevylučují!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens würde es andere möglichkeiten ausschließen.
Přinejmenším to vyloučí jisté další možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte ihn vom Rennbetrieb ausschließen.
- Měli by mu pozastavit činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir noch nicht ausschließen.
To ještě nemůžeme posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ausschließen, dass er Hirnschäden hat?
Jste si jistý, že neutrpěl otřes mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können Fiona ausschließen.
Myslím, že z toho můžeme Fionu vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Goldman, wir können Brandstiftung ausschließen.
Pane Goldmane, vyloučili jsme cizí zavinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht gänzlich ausschließen.
To bych úplně nepopíral.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Felix Whitall könnt ihr ausschließen.
No, můžeš škrtnout Felixe Whitalla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie maschinelles Versagen schon ausschließen können?
Už vyloučili mechanickou poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, der Klub wird dich ausschließen.
V golfovým klubu na tebe budou koukat svrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Meg und Kevin wollten dich ausschließen.
Meg a Kevin tě chtěli vydědit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn als Verdächtigen ausschließen.
Potom ho můžeme zavrhnout jako podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich aus deinem Leben ausschließen, aber du kannst mich nicht von ihrem ausschließen.
Můžeš mě držet pryč ze svého života, ale ne z jejího.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Vorschlag zuzustimmen würde alle künftigen, wirksameren Maßnahmen ausschließen.
Hlasování pro tento návrh by vyloučilo jakákoli účinnější opatření v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte den größtmöglichen Konsens erreichen und niemanden ausschließen.
Rád bych dosáhl co největší shody a nikoho nevyloučil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließen.
Nevylučovala bych úplný bojkot olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich muss Sie vorläufig von den Ermittlungen ausschließen.
A jsi samozřejmě vyloučena z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nur die Möglichkeit nicht völlig ausschließen.
Já jen myslím, že bychom tu možnost neměli úplně zavrhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns, Sir, ich würde das nicht ausschließen.
Mezi námi, pane, nevylučoval bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viele durch rückwirkende Ermittlungen ausschließen können.
Měli bychom být schopni mnohé z nich vyškrtnout díky retroaktivnímu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid, es ist wichtig, dass wir Natalie ausschließen können.
Ingrid, je důležité dokázat, že to Natalie nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir jeden ausschließen, der keine Sicherheitsfreigabe hat.
Nyní můžeme eliminovat každého bez bezpečnostní prověrky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair, dass sie mich ausschließen.
Neni to od nich fér mě odkopávat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ausschließen, dass die Regierung davon wusste?
Opravdu o tom vláda nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, werden wir beide ihre Gruppen ausschließen!
Pokud to bude pokračovat, budeme se do toho muset vložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals von meiner Hochzeit ausschließen.
Nikdy bych tě z mojí svatby nevyloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, die Minderheiten ausgrenzen und ausschließen, sind wie verstümmelte Gesellschaften.
Protože, taková společnost, která rozděluje lidi a izoluje menšiny je deformovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich aus dem Orden der Jedi ausschließen!
Budeš vyloučen z řádu Jediů!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Teď už jen stačí, když jich 47 vyřadíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
nastolení podmínek, které vylučují jejich výsev;
   Korpustyp: EU
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
průhledné postupy zadávání zakázek a udělování grantů, které jsou nediskriminační a vylučují jakýkoliv střet zájmů;
   Korpustyp: EU
Ich wollte dich nicht ausschließen, Mann. Ich musste.
Nechtěl jsem zmizet, ale musel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich mich nicht aus dem Büro ausschließen.
Hele, nenechám tě mě vyhodit z téhle kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von Seiner Gnade ausschließen.
Nemůžu se zříci jeho slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe das Risiko ein Ich werde dich nie ausschließen
* Je to riziko, které beru * * Nikdy tě nepustím *
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht ausschließen, dass der "Predator" der Furzende war.
Možná to byl právě Predátor, kdo si prdnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden anfangen in dem wir alle Innenwände ausschließen.
A začneme tím, že vyloučíme všechny vnitřní stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns einfach so aus der Mission ausschließen?
To nás z toho může jen tak vyškrtnout?
   Korpustyp: Untertitel
eine Zeitsperre aktivieren oder sich selbst vom Glücksspiel ausschließen kann.
provést dočasné přerušení hraní a vyřazení na základě vlastního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsverstöße durch die begleitete(n) Person(en) hinreichend ausschließen.
přiměřeně zajistí, aby se doprovázená osoba nebo osoby nedopustily žádného porušení bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass herkömmliche Versicherungsverträge Erdbeben als Schadensgrund ausschließen,
vzhledem k tomu, že stávající pojistné smlouvy tradičně nepokrývají rizika zemětřesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeuge und Teile davon müssen das Risiko der Strangulation ausschließen.
Hračky a jejich části nesmějí představovat riziko uškrcení.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten die Möglichkeit künftiger Innovationen jedoch nicht ausschließen.
Těmito podmínkami by nicméně neměla být vyloučena možnost budoucích inovací.
   Korpustyp: EU
Wir mussten ausschließen, dass es irgendwelche permanenten negativen Nebeneffekte gab.
Museli jsme určit, zda tu jsou nějaké premanentní nepříznivé vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht aus den Entscheidungen ausschließen.
- Z rozhodování mě nemůžeš jen tak vyšachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, du hast gesagt, wir sollen ihn ausschließen.
Fajn, no, říkal jsi, ať ho vyloučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht ausschließen, dass sie mit Marie zusammenarbeitet.
Nemůžeš jí úplně věřit. Nevíme, jestli není ve spojení se sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird er dich nicht aus dem Rat ausschließen?
Takže tě nevyloučí z Rady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht ausschließen, nur weil sie Mist baut.
Nechci ji zazdít jen proto, že něco podělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Josef dich ausschließen wollte.
Josef tě určitě přehlížet nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch Hellsehen oder Telepathie nicht ausschließen.
Nevylučoval bych ani jasnozřivost nebo snahu o telepatický kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Neuigkeit verbreitet, werden sie uns ausschließen.
Pokud se zpráva začne šířit, zablokují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie und Ihre Schwester davon ausschließen.
Vás a vaši sestru z toho mohu vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht einfach von dieser Mission ausschließen.
Nemůžete mě jen tak vykopnout z týhle mise.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Nachtangst ausschließen, kann es was Systemisches sein.
Když nebudeme brát v úvahu noční můry, může to být něco systémové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
Všichni chceme kontrolovat rybolov tuňáka, ale nechceme vyřazovat národy s malými plavidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir glauben, dass Zusammenarbeit Unabhängigkeit nicht ausschließen darf.
Pane předsedající, domníváme se, že spolupráce by neměla být na překážku nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte