Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussenden vyslat 163 vysílat 106 emitovat 2 rozeslat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussenden vyslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist das Signal, das ausgesendet werden muss.
To je skutečný signál, který musí být vyslán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der elektromagnetische Impuls, den eine Atomexplosion aussendet.
Elektromagnetický puls. Jaderný výbuch ho vyšle na míle dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Doch aufgrund der jetzigen Situation sollte das Parlament meiner Meinung nach klare Botschaften zu bestimmten Fragen aussenden.
Jsem však přesvědčen, že za současné situace by měl Parlament vyslat jasný signál ohledně některých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nahe genug dran sein, um einen Polaronimpuls auszusenden.
Myslím, že jsme dost blízko, abychom vyslali polaronový impulz.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es so wichtig, dass das Parlament jetzt ein starkes Signal an Kanada aussendet.
Právě proto je tak důležité, aby Parlament v tomto okamžiku opět vyslal Kanadě rozhodný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Stunden werden sie Mann-schaften aussenden, um nach Bedrohungen zu suchen.
Za pár hodin vyšlou oddíly, aby zjistili, jestli jim něco nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Prozess abzuschließen, müssen wir auch positive Signale an Belgrad aussenden.
Aby byl tento proces dovršen, musíme vyslat i pozitivní signál k Bělehradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Hlídka by mohla vyslat pár mužů k hledání zloděje koní.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, eine klare Botschaft an diejenigen auszusenden, die am Wert der EU zu zweifeln beginnen:
Což znamená, že bychom měli těm, kdo začínají pochybovat o hodnotě EU, vyslat jasné poselství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker a jeho Padawanka Ahsoka jsou vysláni na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussenden

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Suchtrupps aussenden.
Já pošlu průzkumná družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Signale aussenden oder empfangen.
Zařiďte, aby to neposlalo ani nedostalo žádnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Gruppe Männer aussenden.
Pošlu za ním pár svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, ich würde bestimmte Schwingungen aussenden.
Říkal, že vysílám signály.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich würde Schwingungen aussenden?
Myslíš, že vysílám signály?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sensorenphalanxen könnten einen einzigen Impuls aussenden.
Mohli bychom překonfigurovat všechna senzorová pole na lodi k vyslání jediné vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen entschieden handeln und eine klare Botschaft aussenden.
Je třeba, aby byl náš postoj pevný a abychom vyslali jasné poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ESU und die Entführungs-Abteilung informieren und aussenden.
Cestou upozorníme zásahovku a tým pro vyjednávání o rukojmích.
   Korpustyp: Untertitel
aber in ihrem Hoheitsgebiet können wir keinen Suchtrupp aussenden.
Tohle je v jejich pravomoci. My sami nemůžeme zahájit pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gehofft, dass sie Glaber aussenden würden.
Doufal jsi, že pošlou Glabera.
   Korpustyp: Untertitel
Teilchenbeschleunigern, die einen geladenen oder ungeladenen Strahl mit Vernichtungswirkung aussenden,
urychlovačů částic, které s destruktivní silou vrhají paprsek nabitých nebo neutrálních částic;
   Korpustyp: EU
Wenn wir Multiphasenfrequenzen aussenden können, geben sie den Sicherheitsgittern Energie.
Jakmile modifikujeme náš generátor pole, abychom emitovali multifázové frekvence, bude napájet bezpečnostní sítě na obou lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Olmerak soll Schiffe aussenden, um das Shuttle abzufangen.
Zavolejte Olmerak a přikažte lodím, aby pronásledovaly ten runabout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden deutlich mehr aussenden um einen Mörder zu jagen.
Na lov vrahů jich vyšlou mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte neurogene Impulse in das ganze System aussenden.
Myslím, že byla vytvořena, aby vysílala neurogenické pulzy tímto systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir empfingen den Notruf vor dem Aussenden der Begrüßung.
Ale my jsme to nouzové volání zachytili dřív, než jsme poslali ten pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Signal aussenden, das alle ihre Schutzschirme deaktiviert?
Vy jste schopen signálem odstavit všechny jejich ochranně štíty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager muss einen Peilstrahl aussenden, um uns zurückzuführen.
Musím požádat Voyager o naváděcí maják, který nás povede zpátky. Tuvok Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir auch eine unterstützende Botschaft aussenden sollten, indem wir uns enthalten.
Domnívám se, že i my musíme vyjádřit podporu tím, že se zdržíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitteltransfer von Osten nach Süden würde eine fatales Signal an unsere östlichen Partner aussenden.
Převod prostředků z východu na jih by vyslal nešťastný signál našim východním partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Botschaften aussenden, mit welcher moralischen Rechtfertigung tun wir dies dann?
Posíláme-li jejich prostřednictvím signály, jakou k tomu máme morální autoritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine klare und eindeutige Botschaft bezüglich der öffentlichen Dienste aussenden.
Evropská unie musí k veřejným službám říci jasné a jednoznačné slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese führt dazu, dass die Wassermoleküle ein stärkeres Signal aussenden, wodurch ein helleres Bild entsteht.
Mangan tedy reaguje s molekulami vody a výsledkem této vzájemné reakce molekuly vody vydávají silnější signál, což pomáhá dosáhnout zřetelnějšího obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Noch einmal: Welche Botschaft würden wir aussenden, wenn am Ende dieses Vermittlungsverfahrens keine Einigung stünde?
Znovu opakuji, jaký signál bychom občanům vyslali, pokud bychom toto dohodovací řízení nedokázali završit dohodou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde ein negatives Signal an die Gesellschaften in unserer östlichen Nachbarschaft aussenden.
To by vyslalo negativní signál společnostem našeho východního sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich frage ich mich, welche Botschaft wir an andere Staaten aussenden werden, die Menschenrechte wirklich respektieren.
Proto by mne zajímalo, jakou zprávu vyšleme ostatním státům, které skutečně dodržují lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz entscheidend, dass wir in diesem Zusammenhang das richtige Signal aussenden.
Je velmi důležité, abychom v tomto ohledu vyslali správný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft, die sie an die europäischen Bürger aussenden, ist kontinuierlich negativ.
Vysílají občanům Evropy signál, který je permanentně negativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich der Bedeutung der Botschaft bewusst werden, die wir mit diesem Bericht aussenden.
Závěrem chci říct, že musíme uznat důležitost poselství, které touto zprávou vysíláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung könnte eine wichtige Botschaft an die Behörden und die Einwohner des Kongo aussenden.
Toto usnesení by mohlo být pro orgány a obyvatele Konga důležitým signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Často se objevují vnitrostátní právní předpisy, které jsou pro takové přístupy živnou půdou a vysílají špatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein globales Übereinkommen zu Bankenabgaben in Verbindung mit konkreten Abwicklungsmaßnahmen würde ein starkes Signal aussenden.
Silný podnět by vyslala celosvětová dohoda o odvodech pro stabilitu bankovního sektoru ve spojení s konkrétními opatřeními na řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich sie töte, wird der Orden einfach jemand anderen aussenden, um sie zu ersetzen.
Když ji zabiju, Řád místo ní pošle někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz intensiviert sich rapide. Bald können wir nicht mal mehr eine Sonde aussenden.
Při rychlosti, jakou energetické pole sílí, jím za pár týdnů už sonda nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Stunden werden sie Mann-schaften aussenden, um nach Bedrohungen zu suchen.
Za pár hodin vyšlou oddíly, aby zjistili, jestli jim něco nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach weiterhin positive Energie aussenden, dann wird etwas Gutes zu mir zurück kommen.
Vrhnu se do toho s pozitivní náladou, a to se mi pak odvděčí něčím dobrým.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Gründer einen Notruf aussenden, würde es sieben Stunden dauern, bis Hilfe kommt.
I kdyby Zakladatelé vyslali nouzový signál, trvalo by nejméně 7 hodin, než by dorazila nějaká pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kein Signal aussenden, kommen wir nie von hier weg.
Jestli nevyšleme ten signál, nikdy se ze stanice nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
A. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Aussenden falscher oder irreführender Signale und durch Herbeiführen bestimmter Kurse
Ukazatele manipulativního jednání souvisejícího s nepravdivými nebo zavádějícími signály a se zajištěním ceny
   Korpustyp: EU
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay in Kuba würde ein derartiges Signal aussenden.
Uzavření zajateckého tábora vampnbsp;zátoce Guantánamo na Kubě by takový signál vyslalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie werden ein Signal aussenden, das sie dazu bringt innerhalb des Radius zu bleiben.
Eliminuje to signál, který ji udrží v té hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Hai, kann auch S11 elektrische Impulse aussenden, die ihm helfen zu navigieren.
Stejně jako žralok, i S-11 využívá elektrické impulsy pro svou orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird seine Engel aussenden, um seine Herde zu versammeln.
A on jim sešle své anděly s posláním, aby shromáždili jeho stádo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine sind riesige Sender, die eine Warnung an jeden aussenden, überall, in jeder Zeitzone.
Tyhle kameny jsou velké vysílače, vysílající varování všem a kamkoliv do každého času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte von mehr als vier Pegeln können durch das Aussenden mehrerer Meldungen übermittelt werden.
Je možné přenášet údaje o stavu vody z více než čtyř vodočtů pomocí vícenásobných zpráv.
   Korpustyp: EU
ein visuelles und akustisches Signal aussenden als Hinweis darauf, dass die Einrichtung betätigt wurde;
musí uživateli vizuálně a zvukově signalizovat, že došlo k aktivaci;
   Korpustyp: EU
Die Schaffung der Forschungsgemeinschaft würde außerdem eine neue Botschaft an die europäische Öffentlichkeit aussenden:
Jeho vytvoření by rovněž vyslalo jasný signál evropské veřejnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo Bay in Kuba würde ein derartiges Signal aussenden.
Uzavření zajateckého tábora v zátoce Guantánamo na Kubě by takový signál vyslalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde eine gewichtige Botschaft aussenden, wenn wir die First Lady auf unserer Seite hätten.
Mít na naší straně první dámu, by mělo velký efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Station kann eine gewaltige Welle aussenden! Und die Daleks auslöschen.
A tohle místo může přenést masívní vlnu, vymazat Daleky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Brille wird schwache Deltawellen aussenden, die dir helfen sollten, einzuschlafen.
Brýle vysílají nízkoúrovňovou Delta vlnu, která by ti měla pomoct usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, wenn wir das Energieniveau minimieren und einen permanenten Strahl aussenden würden?
Tuvoku, co by se stalo, kdybychom snížili výkon phaserů na minimum a vyslali souvislý paprsek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir nach der morgigen Abstimmung sehr stark sein und auch eine starke Botschaft aussenden werden.
Myslím si, že po zítřejším hlasování budeme velmi silní a také vyšleme velice silný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das klare Signal, das die serbischen Behörden aussenden, ist jedoch das eines ungebrochenen Wunsches nach sichtbarem Fortschritt.
Orgány v Srbsku však vyslaly jasný odkaz, že si přejí vidět pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt nur selten vor, dass demokratische Wahlen eine derart klare Botschaft aussenden wie just in Griechenland.
Demokratické volby málokdy vyšlou tak jasný vzkaz jako ty řecké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
Její zavedení by bylo zcela špatným signálem a jediným výsledkem by bylo znevýhodnění schopných výrobců, kteří se chtějí v odvětví udržet dlouhodobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Herausforderung, und das ist die zentrale Botschaft, die wir mit unserer morgigen Abstimmung aussenden werden.
Toto je výzva a toto je základní sdělení, které vám svým zítřejším hlasováním dáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die keine Selbstmordattentäter aussenden, keine Anschläge verüben und nur auf internationale Organisationen vertrauen, prägen nicht die Nachrichten.
Ti, kdo nevysílají sebevražedné atentátníky, nepodnikají útoky a svoji důvěru vkládájí v mezinárodní organizace, se na titulní stránky nedostanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Instrument hat ein enormes Potenzial und könnte ein wichtiges demokratisches Signal an Europa aussenden.
Pane předsedající, je to nástroj, který má obrovský potenciál a mohl by být pro Evropu významným demokratickým signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss das Europäische Parlament ein deutliches Signal für ein Bekenntnis des öffentlichen Sektors zur Nutzung energieeffizienter Bürogeräte aussenden.
Proto se musí Evropský parlament jasně vyslovit ve prospěch využívání energeticky účinných kancelářských přístrojů ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat den Anschein, als würde das Lukaschenko-Regime, wenngleich zögerlich, Signale aussenden, sich gegenüber der internationalen Gemeinschaft zu öffnen.
Zdá se, že Lukašenkův režim konečně, i když stále váhavě, vysílá signály, že se otevírá mezinárodnímu společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stellt sich außerdem die Frage, welches Signal wir mit diesem Wortlaut von Ziffer 2 an die Bürger aussenden wollen.
Je také otázka, jaké sdělení občanům chceme tímto konstatováním v článku 2 říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Pressemitteilung aussenden, die besagt: "Wir entschieden uns, getrennte Wege zu gehen, aber wir werden immer beste Freunde bleiben"?
vydat společnou tiskovou zprávu, kde bude stát: "Rozhodly jsme se jít vlastními cestami, ale navždy budeme nejlepší kámošky."?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen magnetischen Puls aussenden, der die Stammhirne aller lebenden Wesens kochen wird. Innerhalb 250.000 Meilen.
Vyšle magnetický puls, který usmaží mozkové kmeny každé živé bytosti v okruhu 400 000 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
vydávání světla jako činitel v chemických nebo biologických procesech (jako je polymerace, fotodynamická terapie, zahradnictví, chov domácích zvířat, přípravky proti hmyzu),
   Korpustyp: EU
Doch von Anfang an sollte die EU ein Signal aussenden und ihre Grenzen unilateral für Importe aus der Region öffnen.
Přesto by k tomu měla EU vydat signál a jednostranně otevřít své hranice pro zboží dovážené z Balkánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht gibt es eine Verbindung oder wir haben einfach eine Reihe Vollmonde, die Wahnsinns-Strahlen in alle Gehirne aussenden.
Možná je tu nějaká souvislost, anebo je někde spousta úplňků, které všem zatemňují mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagnen werden positive Botschaften aussenden, und sie werden zeigen, wie Gesetze in der Praxis angewandt werden.
Sdělení předávaná v rámci kampaní budou laděna pozitivně a budou informovat o provádění práva v praxi.
   Korpustyp: EU
Strahlungsquelle ein Objekt, das – etwa durch Aussenden ionisierender Strahlung oder Freisetzung radioaktiver Stoffe – eine Exposition verursachen kann.
„zdrojem záření“ předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu;
   Korpustyp: EU
Wenn wir acht Kampfflieger aussenden, um ein Sternsystem nach 60 Schiffen zu durchsuchen, bräuchten wir dafür Wochen.
Pokud bychom vyslali osm stíhaček, aby našli skoro 60 různých lodí v celém systému, jak dlouho by to trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werden wir Späher und andere aussenden, um die Größe des Überfalltrupps und dessen Absichten festzustellen.
Mezitím pošleme špehy a další muže, aby zjistili, kolik těch nájezdníků je a jaké mají úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Die PPE-DE-Fraktion will mit dieser Aussprache auch ein eindeutiges politisches Signal aussenden und hat ein politisches Ziel vor Augen.
Skupina PPE-DE také chce, aby tato rozprava vyslala jasný politický signál, a má na mysli politický cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute haben wir ein sehr wichtiges Werkzeug, um Menschenhandel zu bekämpfen, Opfer zu beschützen und sicherzustellen, dass wir die Botschaft aussenden, dass dies ein äußerst schwerwiegendes Verbrechen ist.
Dnes máme velmi důležitý nástroj pro boj proti obchodování s lidmi a na ochranu obětí a zajistíme, abychom vyslali vzkaz, že se jedná o velmi vážný zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger vollständig verzweifeln, scheint mir, dass dieser Europäische Rat zwei Botschaften aussenden sollte.
Nechceme-li, aby evropští občané zcela propadli zoufalství, Evropská rada musí dle mého názoru přinést dvě poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieses Änderungsantrags würde das Europäische Parlament ein negatives Signal aussenden und dem Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vom 28. Februar 2008 widersprechen.
Přijetí tohoto pozměňujícího a doplňujícího návrhu by vyslalo negativní signál z Evropského parlamentu a bylo by v rozporu se zprávou Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin Evropského parlamentu z 28. ledna 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck, sofort Verhandlungen zu eröffnen, führt zu Befürchtungen, man könnte im Hinblick auf die Gespräche bezüglich der Namensfrage das falsche Signal aussenden.
Tlak na to, aby byla ihned zahájena jednání, vytváří obavy, že bude vyslán nesprávný signál pro jednání týkající se názvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich nicht das, was wir im Moment brauchen: Wir müssen den Trend umkehren, und dies würde das völlig falsche Signal aussenden.
Právě to v současné době rozhodně nechceme: tento trend musíme obrátit a tohle opatření by vyslalo naprosto špatný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider waren die Signale nicht gut, die die von Kommissar Almunia neulich gemachten Kommentare aussenden, als er die portugiesische und spanische Situation mit der von Griechenland verglich.
Signály, jež vyslaly nedávné výroky pana komisaře Almunii, který srovnával situaci v Portugalsku a Španělsku se situací v Řecku, však nebyly dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden Sie ein sehr starkes Signal an die anderen Institutionen aussenden und auch an die Unternehmen und die Bürgerinnen und Bürger.
Tímto vším vyšlete nepřehlédnutelný signál ostatním institucím a také podnikům a občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unser Bericht wird ein überzeugendes Signal aussenden und aufzeigen, welche Vorstellungen und Erwartungen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments im Bereich Energieeffizienz hegen.
Doufám, že naše zpráva vyšle silný signál o tom, co si v oblasti energetické účinnosti přejí poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir eine starke Botschaft aussenden, wenn wir den Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, den Pestizideinsatz in Europa um 20 % zu senken, unterstützen.
Věřím, podpořením návrhu vypracovaného Výborem pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin ohledně snížení používání pesticidů v Evropě o 20 %, vysíláme směrem ven jasný vzkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Forschungsgemeinschaft würde außerdem eine neue Botschaft an die europäische Öffentlichkeit aussenden: Wettbewerb allein ist nicht das Einzige am europäischen Horizont.
Jeho vytvoření by rovněž vyslalo jasný signál evropské veřejnosti: konkurence není jedinou věcí na evropském obzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sich auf die Zufluchtstätten derer konzentrieren, die die Extremisten ausbilden, ausrüsten, motivieren und sie aussenden, um uns allen zu schaden.
Ten se musí zaměřovat na útočiště těch, kdo extremistům zajišťují výcvik, výzbroj a motivaci a posílají je, aby nám všem působili bolest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass dieser Bericht eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Einbeziehung der Gleichbehandlung der Geschlechter als Teil eines gerechten Rentensystems aussenden wird.
Doufám, že tato zpráva vyšle jasné poselství o začlenění rovnosti mezi ženami a muži jako součásti dosažení spravedlivého důchodového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bitten wir die saharaurische Bevölkerung und ihre Vertreter, an die wir angesichts ihrer Umstände eine Botschaft der Solidarität aussenden möchten, die Ruhe zu bewahren.
Vyzýváme ke klidu také saharský lid a jeho představitele, kterým vysíláme poselství solidarity v jejich situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Howitt schlug kürzlich in einer anderen Sitzung vor, dass wir EU-Wahlbeobachter aus diesem Haus hätten aussenden sollen, um zu bestätigen, ob Betrug tatsächlich stattgefunden hat.
Pan Howitt nedávno na jiném zasedání navrhl, abychom vyslali volební pozorovatele Evropské unie z tohoto Parlamentu, aby potvrdili, zda skutečně došlo k podvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Rettungspaketen für Griechenland und Irland ist es ziemlich offensichtlich, dass die Märkte eine Botschaft aussenden - "Komm her Nummer 3, deine Zeit ist abgelaufen".
Po záchraně Řecka a Irska je zřejmé, že trhy vysílají signál - "třetí v pořadí, tvůj čas vypršel".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe ebenfalls Europa dazu auf, eine führende Rolle einzunehmen. Es ist wichtig, dass die europäischen Institutionen eine klare Botschaft aussenden.
I já volám po tom, aby Evropa zaujala pevnější stanovisko; je důležité, aby evropské instituce vyslali jasnou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangan tritt mit den Wassermolekülen in eine Wechselwirkung . Diese führt dazu , dass die Wassermoleküle ein stärkeres Signal aussenden , wodurch ein helleres Bild entsteht .
Mangan tedy reaguje s molekulami vody a výsledkem této vzájemné reakce molekuly vody vydávají silnější signál , což pomáhá dosáhnout zřetelnějšího obrazu .
   Korpustyp: Fachtext
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
vydávání světla jako činitel v chemických nebo biologických procesech (jako je polymerace, ultrafialové záření používané k léčbě/sušení/tvrzení, fotodynamická terapie, zahradnictví, chov domácích zvířat, přípravky proti hmyzu),
   Korpustyp: EU
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
infračervené klamné cíle (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k navedení střel typu „země-vzduch“;
   Korpustyp: EU
Da alle Solarsimulatoren signifikante Mengen UVB aussenden, müssen sie mit geeigneten Filtern versehen werden, um die hoch zytotoxischen UVB-Wellenlängen zu mindern.
Poněvadž všechny solární simulátory vyzařují významné množství UVB záření, měly by být vhodně filtrovány, aby byly vysoce cytotoxické vlnové délky UVB zeslabeny.
   Korpustyp: EU
Täuschkörper, die sowohl eine sichtbare Signatur als auch eine infrarote Signatur aussenden, um Boden-Luft-Flugkörper auf sich zu lenken, und
světlice (flares), které využívají jak viditelného, tak infračerveného signálu k odvedení nebo oklamání střel typu „země-vzduch“, a
   Korpustyp: EU
Ein Programm zur Vergemeinschaftung von Schulden, das die hier skizzierten Anforderungen erfüllt, würde ein Signal aussenden, dass die Mitglieder der Eurozone die ernsthafte Absicht haben, zusammenzubleiben.
Plán sdružení dluhu splňující zde nastíněné požadavky by vyslal signál, že členské země eurozóny to myslí vážně a chtějí držet spolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund liegt die Botschaft, die unsere Partner in Irland aussenden, in der Unterstützung der Solidarität zwischen den Bürgern Europas.
Z této perspektivy představuje poselství ze strany našich partnerů v Irsku podporu solidarity mezi občany Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin muss sie eine positive Botschaft aussenden: Der beste Schutz der biologischen Vielfalt ist die horizontale Einbindung dieses Anliegens in Wirtschaftsaktivitäten wie Handel, Tourismus und Transport.
Musíme také vydat jasný signál: nejlepší způsob, jak chránit rozmanitost druhů, je začlenit tuto záležitost do ekonomické činnosti, jako je obchod, cestovní ruch a doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Mission war es, ihre Welt zu erforschen, und wenn sie geeignet ist, konnten sie ein Signal aussenden, danach lange schlafen und auf ihre Rettung warten.
Jejich misí bylo vyhodnotit jejich světy a pokud by přicházely do úvahy, tak by vyslali signál a pak hibernovali -dokud nebudou zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel