Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
Denken Sie daran, Ihren Wahlkampf auszusetzen?
Uvažoval jste, že byste kampaň pozastavil?
Das Vereinigte Königreich hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle in Hull vorübergehend ausgesetzt werden sollte.
Spojené království sdělilo, že činnost stanoviště hraniční kontroly Hull by měla být dočasně pozastavena.
- Der wird ausgesetzt, bis ich eine Erklärung habe.
- Je pozastaven, až do vysvětlení celé záležitosti.
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
Ich setze mein Studium erstmal aus - und bleibe in der Firma.
Rozhodl jsem se, že pozastavím studium na obchodní škole a raději budu pracovat.
Frankreich hat, ebenso wie Deutschland, Rückführungen nach Griechenland ausgesetzt.
Francie pozastavila návraty do Řecka, stejně jako Německo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Handel in New York wird gleich ausgesetzt.
Obchod v New Yorku bude pozastaven.
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
Nepodá-li organizace uspokojivou odpověď, musí se její registrace v rejstříku zrušit nebo pozastavit.
Setze die Arbeit am South Beach aus, wir werden uns auf das West Projekt konzentrieren.
Pozastavíme práce na Jižní pláži, zaměříme se na západní projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sich den Strahlen höchstens 15 Minuten aussetzen.
Nemohou být vystaveni tomu záření déle než 15 minut.
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
Pokud je mu člověk vystaven dostatečně dlouho, umírá.
In vielen Ländern sind Mädchen körperlichem und sexuellem Missbrauch ausgesetzt.
V mnoha zemích jsou dívky vystaveny fyzickému a sexuálnímu týrání.
Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt.
Když jsme dorazili, byli jsme vystaveni polarické radiaci.
Die Fische werden unter Durchflussbedingungen mindestens zwei Konzentrationen der Prüfsubstanz in Wasser ausgesetzt.
Ryby jsou vystaveny za průtokových podmínek alespoň dvěma koncentracím zkoušené látky ve vodě.
Die Brücke und der Jeep waren deren eigenen Resonanzfrequenzen ausgesetzt.
Most a tvůj džíp byly vystaveny svým vlastním rezonančním frekvencím.
Die Expositions- oder Aufnahmephase bezeichnet die Zeit, während der die Fische der Prüfchemikalie ausgesetzt sind.
Expozice nebo fáze příjmu je časový úsek, během něhož jsou ryby vystaveny působení zkoušené chemikálie.
Es würde Mutter und Kind zahllosen Gefahren aussetzen.
Vystavilo by to matku a dítě obrovskému nebezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Antrag auf Überprüfung einer Validierung wird die Validierung nicht ausgesetzt. Vielmehr ist sie solange wirksam, bis sie aufgehoben wird.
Žádost o přezkum potvrzení nepozastavuje platnost potvrzení, které je nadále platné, dokud nedojde k jeho změně.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Verbote gemäß Artikel 18b werden bis zum 14. Januar 2016 ausgesetzt.
Do dne 14. ledna 2016 se pozastavují zákazy stanovené v článku 18b.
Insbesondere sollte die GD REGIO die Zahlungen systematisch unterbrechen und die Programme aussetzen, wenn die Primärkontrollen ergeben, dass sie wesentliche Fehler beinhalten;
GŘ REGIO by mělo systematicky přerušovat platby a pozastavovat programy, kdykoli primární kontroly odhalí významnou míru chyb;
Als ersuchte Behörde setzen wir die ersuchende Behörde darüber in Kenntnis, dass uns mitgeteilt wurde, dass die Forderung/der Vollstreckungstitel angefochten wurde und wir die Vollstreckungsmaßnahmen deshalb aussetzen.
Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán, že jsme obdrželi sdělení o zahájení řízení v souvislosti s napadením pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti, a proto pozastavujeme postup vymáhání pohledávky.
Erstens behauptet der Empfänger, dass die Gegenüberstellung von Vergleichsverfahren und Steuereinziehung hinderlich sei, da die Einleitung des Ersteren das Zweite ausschließt oder aussetzt.
Za prvé, příjemce tvrdí, že srovnání vyrovnacího řízení s daňovou exekucí je zavádějící, neboť zahájení prvního vylučuje nebo pozastavuje druhé.
die russischen Staatsorgane im Rahmen der laufenden Verhandlungen über den WTO-Beitritt Russlands aufzufordern, bestimmte bereits ausgehandelte und vereinbarte Verpflichtungen nicht auszusetzen und das Abkommen EU-Russland über den WTO-Beitritt aus dem Jahr 2004 uneingeschränkt einzuhalten, indem alle diskriminierenden Gebühren beseitigt werden, insbesondere für den Eisenbahngüterverkehr, sowie die Exportzölle für unbehandeltes Nutzholz abzuschaffen;
vyzvat v rámci probíhajících jednání o přistoupení k WTO ruské úřady, aby nepozastavovaly plnění některých již vyjednaných a dohodnutých závazků a plně dodržovaly dohodu EU-Rusko z roku 2004 o přistoupení k WTO tím, že zruší všechny diskriminační poplatky, zejména u nákladní železniční dopravy, a zruší vývozní clo na surové dřevo;
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
In dieser Verordnung sollten daher die entsprechenden Pflichten der Mitgliedstaaten und die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Sachkundenachweise auszustellen bzw. zu entziehen sind oder ihre Gültigkeit auszusetzen ist.
Toto nařízení by proto mělo stanovit povinnosti členských států v tomto ohledu a podmínky, za kterých mají být osvědčení o způsobilosti udělována, pozastavována nebo odnímána.
Eine Genehmigung ist für einen Zeitraum von höchstens 6 Monaten auszusetzen.
Oprávnění se pozastavuje nejdéle na dobu šesti měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rettungsteams vor Ort haben die Suche nach Überlebenden ausgesetzt.
Záchranné týmy v oblasti přerušily hledání přeživších.
Die Widerspruchskammer kann das Verfahren auf Antrag eines Beteiligten oder von Amts wegen nach Anhörung der Beteiligten aussetzen.
Odvolací senát může na žádost jednoho z účastníků řízení nebo z vlastního podnětu po vyslechnutí účastníků řízení přerušit.
Ich habe mein Studium für ein Semester ausgesetzt und ich hätte einfach gerne Ruhe.
Přerušil jsem na semestr studium a teď bych měl prostě rád klid.
(Die Sitzung wird einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Arbeiten sind gefährlich. Sie haben sie nicht grundlos ausgesetzt.
- Ta práce je nebezpečná, přerušil jste ji z určitého důvodu.
(Die Sitzung wurde einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Verbannung ist für die nächsten 24 Stunden ausgesetzt.
Tvůj exil je na 24 hodin přerušen.
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Itálie přeruší jakékoli vyplácení neslučitelné podpory ode dne tohoto rozhodnutí.
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine derartige Verpflichtung widerspricht der Vertragsfreiheit und setzt vor allem kleine und mittlere Unternehmer erheblichen rechtlichen und finanziellen Risiken aus.
Taková povinnost je v rozporu se smluvní volností a vystavuje malé a střední podniky mimořádně velkému právnímu a finančnímu riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionen wie diese setzen uns beide einem großen Risiko aus.
Tím, že se takhle scházíme, se vystavujeme riziku.
Die Hamas setzten palästinensische Bürger absichtlich einer akuten Kriegsbedrohung aus, selbst an Orten wie in Moscheen.
Hamás záměrně vystavuje palestinské občany akutní hrozbě války, a to i v místech, jako jsou mešity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Arzt sagt, deine Augen dürfen keinem Licht ausgesetzt werden.
Doktor říkal, že nemáš oči vystavovat světlu.
Emissionsverringerungen könnten auf eine Weise realisiert werden, bei der sie Marktversagen und Spekulation weniger stark ausgesetzt sind.
Snižování emisí by mělo probíhat způsobem, který jej nebude tolik vystavovat selháním trhu a spekulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, aber dich selbst der Gefahr auszusetzen, ist nicht die Lösung.
Já vím, ale tím, že se budeš vystavovat nebezpečí, tomu nepomůžeš.
Die Europäische Union sollte aufhören, sich selbst freiwillig den Problemen der Finanzpolitik der USA auszusetzen.
Evropská unie by se neměla nadále dobrovolně vystavovat problémům finanční politiky USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzte sie Säure aus, um zu sehen, wie schnell die Haut heilt.
Vystavoval je polytrinické kyselině a zkoumal, za jak dlouho se jim zhojí kůže.
Löcher in der Ozonschicht setzten die Australier Krebs verursachender Strahlung aus.
Díry v ozonové vrstvě totiž vystavovaly Australany záření způsobujícímu rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen eines Jobs solltest du dich keiner Gefahr aussetzen.
Práce by tě neměla vystavovat nebezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei jeder Frau , deren Regelblutung ausgesetzt hat , muss bis zur endgültigen Klärung eine Schwangerschaft angenommen werden .
Každá žena , které vynechá menstruace , by se měla považovat za těhotnou , do té doby , dokud se neprokáže opak .
Frobisher, die Kleine setzt bei diesem aus.
Frobishere, ta malá vynechá tohle číslo.
Bestimmte Teile Europas dürfen nicht den Eindruck haben, dass man sie aufgegeben hat und sie hilflos einer Lage ausgesetzt sind, die sie nicht verursacht haben.
Některé části Evropy se nesmí cítit vynechány a bezmocné vůči nepříznivé situaci, kterou samy nezavinily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Süßer, ich denke, ich werde dieses Mal aussetzen.
Zlato, myslím, že tenhle budu muset vynechat.
Sollte dies der Fall sein , kann Ihr Arzt die Anwendung von FSH und LH abbrechen und die Behandlung mit hCG aussetzen um die Entwicklung eines schwerwiegenderen OHSS zu verhindern .
Pokud ano , lékař může ukončit léčbu FSH a LH a vynechat injekci hCG k zabránění rozvoje vážnějšího OHSS .
Vielleicht ist es am besten, du setzt dieses Mal aus.
Možná by bylo lepší, kdybys tenhle případ vynechal.
Damit klar aus dem Legislativvorschlag hervorgeht, dass sich das Instrument an alle besonders schutzbedürftigen Menschen richtet, die Schwierigkeiten mit dem Einstieg oder Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt haben und der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, wird die Bezugnahme auf spezielle Gruppen (z.B. junge Menschen) gestrichen.
V pozměňovacích návrzích byl vynechán odkaz na konkrétní skupiny (např. mladé lidi), aby bylo jasné, že je legislativní návrh zaměřen na všechny znevýhodněné skupiny, pro něž je vstup nebo návrat na trh práce obtížný a jimž hrozí sociální vyloučení.
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
Diesmal muss ich aussetzen.
Tohle kolo prostě vynechám.
- Ich denke, dass ich dieses Mal aussetze.
- Myslím, že tentokrát vynechám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt , ist die Therapie solange auszusetzen , bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt .
Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky , léčba by měla být dočasně vysazena , dokud se hladina hemoglobinu nezačne snižovat .
Frau Mama, bitte, Sie haben doch das Navigationssystem im Wald ausgesetzt!
Prosím vás, matko, sama jste přece v lese vysadila navigaci.
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
n hemoglobin stoupá i po snížení dávky, léčba by měla být dočasně vysazena, dokud se hladina hemoglobinu nezačne snižovat.
Sie setzen uns den Gefahren der See aus, weil ein paar Männer krank sind?
Vysadit nás do nebezpečí oceánu, protože je někdo nemocný?
Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt, ist die Therapie solange auszusetzen, bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt.
Jestliže hemoglobin stále stoupá, dávka by měla být snížena přibližně o 25% Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky, léčba by měla být dočasně vysazena, dokud se hladina
Wenn der Artikel fertig ist, kannst Du mit ihm in die Wüste fahren und bei einer Tankstelle aussetzen.
A až bude článek hotový, můžeš ho vyvést do pouště a vysadit ho na benzínce.
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt , sollte die Dosis um ca . 25 % gesenkt werden . Wenn nach einer Dosisreduktion der Hämoglobinwert weiter ansteigt , ist die Therapie solange auszusetzen , bis der Hämoglobinwert zu sinken beginnt .
Jestliže hemoglobin stále stoupá , dávka by měla být snížena přibližně o 25 % Pokud hemoglobin stoupá i po snížení dávky , léčba by měla být dočasně vysazena , dokud se hladina hemoglobinu nezačne snižovat .
Sie setzten mich wegen Meuterei aus.
- Vysadil jste mě tady za vzpouru.
Wenn Sie Zidovudin einnehmen , müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen , ob Sie entweder vorübergehend mit der Einnahme von Zidovudin aussetzen oder die Zidovudin-Dosis an den Tagen , an denen VISTIDE und Probenecid verabreicht werden , um 50 % reduzieren .
Pokud užíváte zidovudin , poraďte se s lékařem o možnosti buď dočasně vysadit zidovudin nebo snížit dávku zidovudinu o 50 % ve dnech , kdy dostáváte VISTIDE a probenecid .
Er wurde von jemandem ausgesetzt.
Vysadil ji tu nějaký člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen müssten ganz oder teilweise ausgesetzt werden, falls sie die grundlegenden Anforderungen nicht erfüllen.
V souvislosti se situací v Iráku prohlásil, že veškerá politika selhala a Bushova administrativa toto odmítá přiznat.
Okay, mein Kopf hat gerade ausgesetzt.
Ihr Herz hat zweimal ausgesetzt.
Dvakrát jí selhalo srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht geht im Großen und Ganzen in die richtige Richtung, da ist nicht viel auszusetzen.
Tato zpráva celkově jde správným směrem - lze jí málo co vytknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sieben waren auch schon alle seine Freunde, denn wenn auch der Kapitän früher gewisse Einwände gegen ihn gehabt oder vielleicht nur vorgeschützt hatte, nach dem Leid, das ihm der Heizer angetan hatte, schien ihm wahrscheinlich an Schubal auch das geringste nicht mehr auszusetzen.
Všech těch sedm mu už také bylo přátelsky nakloněno, neboť i když kapitán měl proti němu prve jisté námitky, nebo je možná jen předstíral, po tom trápení, které mu způsobil topič, se mu zdálo, že už nemá Šubalovi ani v nejmenším co vytknout.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Kind aussetzen
odložit dítě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie die Strafe für 72 Stunden aussetzen, damit Mrs. Hopewell als Mutter von 2 Kindern alles regeln kann?
Mohl byste výkon trestu odložit alespoň o 72 hodin, aby si paní Hopewellová, matka dvou dětí, mohla uspořádat soukromé záležitosti, prosím?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Angabe ‚Aussetzen‘ oder ‚erneutes Aussetzen‘;
slova ‚umístění‘ nebo ‚opětovné umístění‘,
Hier werden Sie aussetzen.
Diesmal muss ich aussetzen.
Tohle kolo prostě vynechám.
Zwei ziehen und aussetzen!
Vytáhla sis dvě a přeskočilas mě!
- Du kannst hierbei aussetzen.
- Sie so etwas aussetzen.
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
Ich muss heute Abend aussetzen.
Musím to dneska nechat plavat.
Dich selbst einem Risiko aussetzen?
Ich würde kein Kind aussetzen.
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
Lässt das Herz sofort aussetzen.
Okamžitě to zastaví srdce.
Aussetzen eines Rettungsboots ins Wasser;
spuštění jednoho záchranného člunu na vodu,
Ich würde eine Belohnung aussetzen.
Ich würde gerne aussetzen, bitte.
- Ráda bych tohle vynechala.
Wollen Sie mich hier aussetzen?
- Du lässt mein Herz aussetzen.
- Srdce mi kvůli tobě přestalo tlouct.
He, he, eine Runde aussetzen.
Ale to vám nemusím říkat. Vynecháváš.
Ihn dort wie geplant aussetzen?
Nechat ho, jak bylo v plánu?
Wir könnten ja einmal aussetzen.
Možná bychom to na jednu noc mohli porušit.
- uns alle, dieser Seuche aussetzen?
- a nás této morové ráně?
- Sie würden sich Strahlen aussetzen.
Ale vystavíš se velké dávce záření.
- Dann könnte die Atmung aussetzen.
Ten tumor může způsobit zástavu dýchání.
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Das Pflaster nicht der Sonne aussetzen.
Nevystavujte náplast p sobení slune ních paprsk.
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Bei diesem Tanz solltest du aussetzen.
Na tenhle taneček nechcete lístky, detektive.
Das Kopfgeld ließ Pollicut auf ihn aussetzen.
A pak, Pollicut na něho vypsal odměnu.
Ich dachte, ich könnte hierbei eigentlich aussetzen.
Říkal jsem si, že tohle vynechám.
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
Musela jste se stranit některých sportů?
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
Ich hätte Tommy dem nie aussetzen dürfen.
Neměl jsem do toho Tommyho zatahovat.
Ich habe den Motor aussetzen hören.
Slyšel jsem, že pumpa zastavila.
Also kann ich dich keiner Gefahr aussetzen.
Jestli ji chceš, už tě nesmím ohrožovat.
Wie kann Martinez Washington einem Risiko aussetzen?
Jak to, že Martinez riskuje celý Washington?
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
Nemůžu s tebou nic riskovat.
Hey, Mann, willst du diesmal lieber aussetzen?
- Herr Terada wird eine Weile aussetzen.
Vypadá to, že si pan Terada vzal volno.
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
- Nevystavím svou snoubenku nebezpečí.
Ich will Sie nicht dieser Gefahr aussetzen.
Nechci dostat klienta do nebezpečí.
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
Ich kann unsere Familie dem nicht aussetzen.
Nemůžu do toho zaplést svou rodinu.
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Spouštěcí prostředky se samočinným uvolňováním pro záchranná plavidla
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Uvolňovací spouštěcí prostředky pro záchranná plavidla
Warum sollte er dieses Mal aussetzen?
Proč chce tuhle prosedět doma?
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
Chudák kluk, kterej by si musel vytrpět její hněv.
Ich will uns nicht der Krankheit aussetzen.
Ne, to je moc nebezpečné.
- Ich würde ihn dem nicht aussetzen.
Nevystavovala bych ho tomu.
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
A nebo naházet lidožravý piraně do bazénu.
Nein. Wir wollen sie keinem Risko aussetzen.
Ich möchte sie nicht deinen Hirngespinsten aussetzen.
A Nebudu brát na vědomí nic co řekneš.
- oder sie würden meine Sonderrechte aussetzen.
die Präferenzregelungen für die betreffenden Waren aussetzen.
6 po konzultaci s řídícím výborem pro dotyčnou společnou organizaci trhu
Muek du kannst dieses mal aussetzen.
Mueku, tebe se tento úkol netýká.
Das Kind will ein Jahr aussetzen, Coach.
Chlapec si chce dát rok volno, trenére.
Dann würde ich ihn demselben Risiko aussetzen.
Tím bych ho ohrozila a na to nemám právo.
ich werde heute Abend wohl aussetzen.
Wir dürfen niemanden der Gefahr aussetzen.
Nemůžeme tu lidi nechat v nebezpečí.
Wir können Luci keiner Gefahr aussetzen!
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Nevypíšeme za ně rovnou premie?
Das würde sie einem Risiko aussetzen.
To by ji vystavilo riziku.
Sie werden mich einer Schockbehandlung aussetzen.
Die Luftfahrtbehörde will den Luftverkehr aussetzen.
Správa letectva chce váš souhlas k zastavení veškerého provozu.
Antrieb aussetzen und bereithalten zur Anbordnahme.
Vypněte motory a pusťte nás na palubu.
Ich wollte ihn erst letzten Freitag aussetzen.
Snažil sem se ho zbavit minulý pátek.
Ich sagte nicht beenden, sondern zeitweilig aussetzen.
Neřekl jsem, že ukončíme program, řekl jsem, že ho pozastavíme.
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
Nemůžeme je nechat sklouznout do očistce.
Warum die Toten all dem aussetzen?
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
Avšak tyto rozsudky odkládám.
Sie wollen sich wieder Victorias Orbit aussetzen?
Uvědomujete si, že chcete opět vstoupit na území Victorie?
Ich darf meine Kinder keiner Gefahr aussetzen.
Nemůžu ohrozit svoje děti.
Musste für die ganze Saison aussetzen.
Byl mimo na celou sezónu.
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
Pokud rybářské plavidlo umisťuje nebo opětovně umisťuje pasivní lovné zařízení, do této řádky se vyplní tyto údaje:
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen von stationärem Fanggerät sind folgende Angaben einzutragen:
Pokud rybářské plavidlo umisťuje nebo opětovně umisťuje pevné lovné zařízení, vyplní se tyto údaje:
Auch ein Rückbau bzw. Aussetzen strukturpolitischer Maßnahmen muss möglich sein.
Je nutné zajistit také možnost odbourání , příp. přerušení opatření strukturální politiky.
Warum solltest du dich für uns so einer Gefahr aussetzen?
Proč bys kvůli nám riskovala svoje bezpečí?
Können wir sie nicht einfach in einem Cafe aussetzen?
Nemůžem ji vyhodit v nějaký kavárně nebo tak?
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
To byla ta nejhorší věc, která se dítěti může stát.
Wir wollen das Baby nicht unnötigen Tests aussetzen.
Nechceme podrobovat naše dítě nějakým zbytečným testům.
Groß genug, um deinen Verstand aussetzen zu lassen.
No, bylo to dost vážný, aby ti to popletlo hlavu.
Ich würde dich nie bewusst einer Gefahr aussetzen.
Víš, že bych tě v žádném případě nevystavila nebezpečí.
Wenigstens können wir jetzt neue Subraum-Verstärker aussetzen.
Když už jsme tady, molhi by jsme vypustit další vysílače.
Keiner will sich so 'ner peinlichen Situation aussetzen.
Nikdo se nechce dostat do takový trapný situace.
Welche Mutter würde ihr einziges Kind im Wald aussetzen?
Jaká matka, by opustila své jediné dítě v lesích?
Wir wollen dich keinem unnötigen Stress aussetzen. - Das wäre kontraproduktiv.
Nechceme, abys byla ve stresu, to by bylo kontraproduktivní.
Wenn ich ihn umlegen soll, musst du ein Kopfgeld aussetzen.
Když chcete, abych ho zabil, vypište na něj odměnu.
Ich sollte sie aussetzen, aber ich habe Mitleid mit ihr.
Chtěl by jsem ji poslat pryč, ale nikoho už nemá.
Warum müsst ihr ein unschuldiges Kind euren Perversionen aussetzen?
Proč musíte na svoje perverze použít nevinné dítě?
- Oh, Sie würden sie ebenfalls dem Virus aussetzen, ja?
- Takže vy byste je všechny také ohrozil, ano?
Wenn du hier bei aussetzen willst, kannst du das.
Jestli se ti do toho nechce, nemusíš.
Ich würde meine Familie niemals einem solchen Risiko aussetzen.
Nevystavil bych rodinu takovému riziku.
Einem solchen Vorwurf würde ich mich nicht aussetzen.
A takové potupě bych se nerad vystavil.
Sie meinen, das würde sie noch weiterer Gefahr aussetzen.
Kdyby to vycítili, byla by v nebezpečí.
Sie müssen diese Jungs den echten Gefahren aussetzen.
Musíš těm hošánkům dát křest ohněm.
Sollte ich Tina im Schuhkarton lassen oder Tina aussetzen? "
"Měla jsem Tinu nechat v krabici, nebo ji pustit ven?"
Wir kennen die Risiken, denen wir uns aussetzen.
Přesně víme čeho jsou naše těla schopná.
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
Moudrý člověk by byl opatrný, aby nepřišel k újmě.
Mit dieser Strategie könnten Sie Ihre Leute einem Risiko aussetzen.
Tato strategie může ohrozit váš lid.