Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussetzen pozastavit 1.947 vystavit 1.449 pozastavovat 267 přerušit 175 vystavovat 164 vynechat 19 vysadit 15 selhat 3 vytknout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussetzen pozastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beteiligung Islands an dem Programm sollte allerdings aus wirtschaftlichen Gründen vorübergehend ausgesetzt werden —
Účast Islandu v programu by však měla být z důvodu hospodářských obtíží dočasně pozastavena,
   Korpustyp: EU
Denken Sie daran, Ihren Wahlkampf auszusetzen?
Uvažoval jste, že byste kampaň pozastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle in Hull vorübergehend ausgesetzt werden sollte.
Spojené království sdělilo, že činnost stanoviště hraniční kontroly Hull by měla být dočasně pozastavena.
   Korpustyp: EU
- Der wird ausgesetzt, bis ich eine Erklärung habe.
- Je pozastaven, až do vysvětlení celé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich setze mein Studium erstmal aus - und bleibe in der Firma.
Rozhodl jsem se, že pozastavím studium na obchodní škole a raději budu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat, ebenso wie Deutschland, Rückführungen nach Griechenland ausgesetzt.
Francie pozastavila návraty do Řecka, stejně jako Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel in New York wird gleich ausgesetzt.
Obchod v New Yorku bude pozastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Antwort der Organisation unzulänglich, so wird ihre Registrierung ausgesetzt oder gestrichen.
Nepodá-li organizace uspokojivou odpověď, musí se její registrace v rejstříku zrušit nebo pozastavit.
   Korpustyp: EU
Setze die Arbeit am South Beach aus, wir werden uns auf das West Projekt konzentrieren.
Pozastavíme práce na Jižní pláži, zaměříme se na západní projekt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Kind aussetzen odložit dítě 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussetzen

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Angabe ‚Aussetzen‘ oder ‚erneutes Aussetzen‘;
slova ‚umístění‘ nebo ‚opětovné umístění‘,
   Korpustyp: EU
Hier werden Sie aussetzen.
Nemíchejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal muss ich aussetzen.
Tohle kolo prostě vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ziehen und aussetzen!
Vytáhla sis dvě a přeskočilas mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hierbei aussetzen.
Na tohle si sedni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie so etwas aussetzen.
- Já vím. Ona taky!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auch aussetzen?
Chcete, abych taky přerušila kampaň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den aussetzen.
Budu se muset posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Abend aussetzen.
Musím to dneska nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich selbst einem Risiko aussetzen?
Sám se vystavíš riziku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde kein Kind aussetzen.
Já bych dítě neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
slova „umístění“ nebo „opětovné umístění“,
   Korpustyp: EU
Lässt das Herz sofort aussetzen.
Okamžitě to zastaví srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzen eines Rettungsboots ins Wasser;
spuštění jednoho záchranného člunu na vodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde eine Belohnung aussetzen.
Dal bych mu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne aussetzen, bitte.
- Ráda bych tohle vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich hier aussetzen?
Necháte mě tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt mein Herz aussetzen.
- Srdce mi kvůli tobě přestalo tlouct.
   Korpustyp: Untertitel
He, he, eine Runde aussetzen.
Ale to vám nemusím říkat. Vynecháváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn dort wie geplant aussetzen?
Nechat ho, jak bylo v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ja einmal aussetzen.
Možná bychom to na jednu noc mohli porušit.
   Korpustyp: Untertitel
- uns alle, dieser Seuche aussetzen?
- a nás této morové ráně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden sich Strahlen aussetzen.
Ale vystavíš se velké dávce záření.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann könnte die Atmung aussetzen.
Ten tumor může způsobit zástavu dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster nicht der Sonne aussetzen.
Nevystavujte náplast p sobení slune ních paprsk.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesem Tanz solltest du aussetzen.
Na tenhle taneček nechcete lístky, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld ließ Pollicut auf ihn aussetzen.
A pak, Pollicut na něho vypsal odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte hierbei eigentlich aussetzen.
Říkal jsem si, že tohle vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
Musela jste se stranit některých sportů?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn zum Sterben aussetzen.
Musíš ho nechat zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Tommy dem nie aussetzen dürfen.
Neměl jsem do toho Tommyho zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Motor aussetzen hören.
Slyšel jsem, že pumpa zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Also kann ich dich keiner Gefahr aussetzen.
Jestli ji chceš, už tě nesmím ohrožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann Martinez Washington einem Risiko aussetzen?
Jak to, že Martinez riskuje celý Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
Nemůžu s tebou nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, willst du diesmal lieber aussetzen?
Co se na to vykašlat?!
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Terada wird eine Weile aussetzen.
Vypadá to, že si pan Terada vzal volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
- Nevystavím svou snoubenku nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht dieser Gefahr aussetzen.
Nechci dostat klienta do nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
Neměl jsem tě opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Familie dem nicht aussetzen.
Nemůžu do toho zaplést svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Spouštěcí prostředky se samočinným uvolňováním pro záchranná plavidla
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Aussetzen von Überlebensfahrzeugen durch Aufschwimmen
Uvolňovací spouštěcí prostředky pro záchranná plavidla
   Korpustyp: EU
Warum sollte er dieses Mal aussetzen?
Proč chce tuhle prosedět doma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Jungen ihrem Zorn aussetzen.
Chudák kluk, kterej by si musel vytrpět její hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns nicht der Krankheit aussetzen.
Ne, to je moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihn dem nicht aussetzen.
Nevystavovala bych ho tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
A nebo naházet lidožravý piraně do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir wollen sie keinem Risko aussetzen.
Ne, nechceme ji ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht deinen Hirngespinsten aussetzen.
A Nebudu brát na vědomí nic co řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
- oder sie würden meine Sonderrechte aussetzen.
- jinak mě zbaví výsad.
   Korpustyp: Untertitel
die Präferenzregelungen für die betreffenden Waren aussetzen.
6 po konzultaci s řídícím výborem pro dotyčnou společnou organizaci trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Muek du kannst dieses mal aussetzen.
Mueku, tebe se tento úkol netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind will ein Jahr aussetzen, Coach.
Chlapec si chce dát rok volno, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich ihn demselben Risiko aussetzen.
Tím bych ho ohrozila a na to nemám právo.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde heute Abend wohl aussetzen.
Já se večer stahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen niemanden der Gefahr aussetzen.
Nemůžeme tu lidi nechat v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Luci keiner Gefahr aussetzen!
Už jsi o tom přemýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich eine Belohnung aussetzen?
Nevypíšeme za ně rovnou premie?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie einem Risiko aussetzen.
To by ji vystavilo riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich einer Schockbehandlung aussetzen.
Budou mě léčit šoky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfahrtbehörde will den Luftverkehr aussetzen.
Správa letectva chce váš souhlas k zastavení veškerého provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb aussetzen und bereithalten zur Anbordnahme.
Vypněte motory a pusťte nás na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn erst letzten Freitag aussetzen.
Snažil sem se ho zbavit minulý pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht beenden, sondern zeitweilig aussetzen.
Neřekl jsem, že ukončíme program, řekl jsem, že ho pozastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht dem Fegefeuer aussetzen.
Nemůžeme je nechat sklouznout do očistce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Toten all dem aussetzen?
proč se tomu podrobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es auf Bewährung aussetzen.
Avšak tyto rozsudky odkládám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich wieder Victorias Orbit aussetzen?
Uvědomujete si, že chcete opět vstoupit na území Victorie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Kinder keiner Gefahr aussetzen.
Nemůžu ohrozit svoje děti.
   Korpustyp: Untertitel
Musste für die ganze Saison aussetzen.
Byl mimo na celou sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen des stationären Fanggeräts sind in die betreffende Zeile folgende Angaben einzutragen:
Pokud rybářské plavidlo umisťuje nebo opětovně umisťuje pasivní lovné zařízení, do této řádky se vyplní tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Beim Aussetzen oder erneuten Aussetzen von stationärem Fanggerät sind folgende Angaben einzutragen:
Pokud rybářské plavidlo umisťuje nebo opětovně umisťuje pevné lovné zařízení, vyplní se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Auch ein Rückbau bzw. Aussetzen strukturpolitischer Maßnahmen muss möglich sein.
Je nutné zajistit také možnost odbourání , příp. přerušení opatření strukturální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum solltest du dich für uns so einer Gefahr aussetzen?
Proč bys kvůli nám riskovala svoje bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht einfach in einem Cafe aussetzen?
Nemůžem ji vyhodit v nějaký kavárně nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
To byla ta nejhorší věc, která se dítěti může stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Baby nicht unnötigen Tests aussetzen.
Nechceme podrobovat naše dítě nějakým zbytečným testům.
   Korpustyp: Untertitel
Groß genug, um deinen Verstand aussetzen zu lassen.
No, bylo to dost vážný, aby ti to popletlo hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie bewusst einer Gefahr aussetzen.
Víš, že bych tě v žádném případě nevystavila nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens können wir jetzt neue Subraum-Verstärker aussetzen.
Když už jsme tady, molhi by jsme vypustit další vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will sich so 'ner peinlichen Situation aussetzen.
Nikdo se nechce dostat do takový trapný situace.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mutter würde ihr einziges Kind im Wald aussetzen?
Jaká matka, by opustila své jediné dítě v lesích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich keinem unnötigen Stress aussetzen. - Das wäre kontraproduktiv.
Nechceme, abys byla ve stresu, to by bylo kontraproduktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn umlegen soll, musst du ein Kopfgeld aussetzen.
Když chcete, abych ho zabil, vypište na něj odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie aussetzen, aber ich habe Mitleid mit ihr.
Chtěl by jsem ji poslat pryč, ale nikoho už nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müsst ihr ein unschuldiges Kind euren Perversionen aussetzen?
Proč musíte na svoje perverze použít nevinné dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Sie würden sie ebenfalls dem Virus aussetzen, ja?
- Takže vy byste je všechny také ohrozil, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bei aussetzen willst, kannst du das.
Jestli se ti do toho nechce, nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Familie niemals einem solchen Risiko aussetzen.
Nevystavil bych rodinu takovému riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Einem solchen Vorwurf würde ich mich nicht aussetzen.
A takové potupě bych se nerad vystavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das würde sie noch weiterer Gefahr aussetzen.
Kdyby to vycítili, byla by v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Jungs den echten Gefahren aussetzen.
Musíš těm hošánkům dát křest ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Tina im Schuhkarton lassen oder Tina aussetzen? "
"Měla jsem Tinu nechat v krabici, nebo ji pustit ven?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Risiken, denen wir uns aussetzen.
Přesně víme čeho jsou naše těla schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte besser nicht in dieser Saison aussetzen.
Ať nechybí celou sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
Moudrý člověk by byl opatrný, aby nepřišel k újmě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Strategie könnten Sie Ihre Leute einem Risiko aussetzen.
Tato strategie může ohrozit váš lid.
   Korpustyp: Untertitel