Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussichtslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aussichtslos beznadějný 17 marný 10 bezvýchodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussichtslos beznadějný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zunehmend aussichtslosen Widerstandsaktionen von indischem Territorium aus wurden eingestellt, in der Hoffnung, die burmesische Seite würde das Gleiche tun.
Stále beznadějnější operace odporu vedené z indického území byly ukončeny v naději, že barmská strana oplatí stejnou mincí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aussichtslos. Ganz Saigon wird an Selbstmord glauben.
Je to beznadějné, celý Saigon bude přesvědčen, že to byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
" Es werden aber bei uns in der Regel keine aussichtslosen Prozesse geführt.
Zpravidla se však u nás nevedou žádné beznadějné procesy.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht erkennt Ike die aussichtslose Lage.
Možná Ikeovi dojde, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, ist die Situation aussichtslos.
Jestli ne, je to beznadějné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist es aussichtslos?
- Je to beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
aber es war aussichtslos, ich wußte es, und immer mehr vom Schnee überhäuft, immer unbeweglicher werdend, stand ich zwecklos da.
bylo to však beznadějné, věděl jsem to, a zbytečně jsem tu postával čím dál více zasypán sněhem, čím dál nehybnější.
   Korpustyp: Literatur
Egal, wie aussichtslos es schien.
Nezáleželo na tom, jak beznadějná byla situace.
   Korpustyp: Untertitel
In den ärmeren Mitgliedstaaten, in denen der Staat keine Unterstützung leisten kann, verarmte diese Vorschrift den Wirtschaftsbereich und versetzte ihn in eine aussichtslose Lage.
V případě chudších členských států, pokud stát nemůže poskytnout finanční podporu, byl tímto předpisem zemědělský sektor ochuzen, a dostal se tak do beznadějné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist aussichtslos.
- To je beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussichtslos"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das erscheint mir aussichtslos.
Tak to je předem ztracené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es aussichtslos?
- Je to beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aussichtslos.
Neblázni, tohle nevyjde!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chancen schienen aussichtslos.
Uvědomte si, že tady jsme v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Suche ist aussichtslos.
Honí se za duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist aussichtslos.
- To je beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist aussichtslos!
- Nemůžeme nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so aussichtslos?
- Vážně je to tak beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Vypadá to beznadějně, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt immer noch aussichtslos.
Tady je Inko o únoscích.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei gegen einen ist aussichtslos.
- Jedna proti třem má malou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
So aussichtslos ist die Situation?
Jak zoufalá je situace?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode erscheint momentan aussichtslos.
Tato cesta teď ale vypadá beznadějně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, wie aussichtslos es schien.
Nezáleželo na tom, jak beznadějná byla situace.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussichtslos, er schafft es nicht.
-Nikdy se nedostane dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Situation ist ziemlich aussichtslos.
Jste v beznadějné situaci!
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, ist die Situation aussichtslos.
Jestli ne, je to beznadějné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wach auf Tom! Es ist aussichtslos!
Uh-uh, vstávej a dej si kávu, človeče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich ist das völlig aussichtslos.
ale to se samozřejmě nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aussichtslos ohne den Entschlüsselungscode.
Je to bezcenné bez kryptovacieho klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gesundheit für Matty. Wohl aussichtslos.
A přála bych si, aby bylo mému synovi lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Fotozellen und ein Elektrogehirn machen das aussichtslos.
Fotoelektrické buňky by tvůj pokus odhalily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass es aussichtslos ist.
Neříkám, že to není velký případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos:
Je to nenávistné, zbytečné a marné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist die Verteidigung absolut aussichtslos.
S takovouhle obhajobou nemáme žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Zustimmung ist es aussichtslos.
Nemůžete nic dělat bez jeho svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand ist in diesem Fall keinesfalls aussichtslos.
Jejich odolnost je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist wegen ihm so aussichtslos.
Situace je zoufalá kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ganz aussichtslos, das können Sie ihnen offen sagen.
Bylo by to zhola marné očekávání, to jim můžete říci bez obalu.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht wird der Stand auf Iwo aussichtslos sein.
Možná je obrana Iwo Jlmy zbytečná
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind nie zu aussichtslos für Selbstverbesserung.
Časy nikdy nejsou dost zoufalé, abychom se nezlepšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie aussichtslos oder schmerzvoll es zu sein scheint.
ať už dře a bolí sebevíc.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist es jetzt aussichtslos. Wo sind die Kohlen?
A kde je to pak všechno ukryté?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aussichtslos, aber wir müssen es versuchen.
Je to běh na dlouhou trať, ale musíme se pokusit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellion ist aussichtslos. Das wissen wir beide.
Odboj je ztracená věc a oba to víme.
   Korpustyp: Untertitel
die Verteidigung des Beklagten nicht von vornherein aussichtslos scheint.
žalovaná strana se zjevně hájí ve věci samé.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist nicht aussichtslos, aber wir müssen vernünftig planen.
Neříkám, že je to na nás příliš velký sousto, ale musíme se pořádně zamyslet nad tím, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Zeit davonläuft, ist das vielleicht zu aussichtslos.
Když nám dochází čas, možná je to příliš zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versuche, sie zu retten, sind vollkommen aussichtslos.
Jakýkoliv pokus o záchranu bude jen ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst dagegen anzukämpfen, aber es ist aussichtslos.
Snažíš se ze všech síl, ale nemůžeš s tím nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aussichtslos. Ganz Saigon wird an Selbstmord glauben.
Je to beznadějné, celý Saigon bude přesvědčen, že to byla sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einige im Graben blieben, muss es aussichtslos gewesen sein.
Pokud někteří neopustili zákopy, určitě to bylo nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Peter prüft, ob ihr Sorgerechtsfall wirklich aussichtslos ist.
Peter zjišťuje, jestli se nedá něco dělat s tou péčí o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich aussichtslos, aber man weiß ja nie.
Je to nejisté, ale kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien aussichtslos. Aber ich war seltsam optimistisch.
Zdálo se, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Aussichtslos, sagte der Anzünder. » Guten Tag. « Und er löschte seine Lampe aus.
To je smůla, řekl lampář. Dobrý den. A zhasl svítilnu.
   Korpustyp: Literatur
Ich suche nach dem letzten Schützen, aber angesichts seiner Überwachungsabwehrausbildung, ist es aussichtslos.
Hledám posledního střelce, ale vzhledem k jeho výcviku, tak je to nejistý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Landung, als alles aussichtslos war, wollte Owens die Passagiere nicht abwerfen.
Když to při přistání vypadalo nejhůř, Owens se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
Posoudí, zda návrh na zahájení řízení není zjevně neopodstatněný.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, den Konflikt im Nahen Osten in einem derartigen Klima zu lösen, wäre aussichtslos.
Snaha ukončit blízkovýchodní konflikt v takovém klimatu by byla marná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die anhaltende Unterstützung für den Krieg gegen den Terror macht ihn nicht weniger aussichtslos.
Pokračující podpora války s terorismem ji však nečiní o nic méně sebezničující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit allem Respekt, Direktor, ich glaube, Sie müssen einsehen, dass der Krieg gegen Drogen aussichtslos ist.
Se vší úctou, řediteli, myslím že budete muset přijmout fakt válka proti drogám se nedá vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das Problem komplexer, und nicht alles, was die Globalisierung betrifft, ist aussichtslos.
Problém jde samozřejmě hlouběji a stíny nepadly na vše, co se týká globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemühungen zur Integration in aus Kriegen oder sonstigen Konflikten hervortretenden Ländern mit stagnierender Wirtschaft sind aussichtslos.
V zemích vybředajících z války nebo jiných konfliktů jsou při stagnující ekonomice veškeré snahy o inkluzi marné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es ist ziemlich aussichtslos, aber deswegen bin ich hergekommen.
Vím, že je to sázka do loterie, ale proto jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Vater überzeugen, dass Chaos und Zerstörung aussichtslos sind.
Archie, musím přesvědčit svého otce pro jeho i moje dobro. Zmatek a ničení jsou sami proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ungut, Sir, aber das scheint ziemlich aussichtslos zu sein.
Bez urážky, pánové, ale vypadá to jako běh na dlouhou trať.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame Flucht erschien ihr wohl aussichtslos, so dass sie Hilfe holen wollte.
Asi jí došlo, že oba neutečeme, a chtěla poslat pomoc na mou záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat muss seine Aufmerksamkeit auf Burma lenken, wo die Lage nach wie vor aussichtslos ist.
- Evropská rada musí obrátit svoji pozornost na Barmu, kde situace v této oblasti zůstává katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn es aussichtslos erscheint, das versprochene Referendum zu gewinnen, dann wird es ohne Scham oder Verlegenheit einfach aufgehoben.
Pokud se zdá, že slíbené referendum nevyhrajete, je bez zjevného ostychu zrušeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schicken ihn wieder fort. Er dient uns als Beispiel dafür, wie aussichtslos es ist, uns herauszufordern.
Nechávám ho jít, aby připomínal ostatním, jak marné je nás přelstít.
   Korpustyp: Untertitel
Wird aber die Grundlagenforschung vernachlässigt, sind auch Versuche aussichtslos, durch angewandte Wissenschaft rasch innovative Lösungen zu produzieren.
Je-li ale zanedbáván základní výzkum, snahy o vytvoření rychlých inovací prostřednictvím aplikovaného výzkumu budou marné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ihre Teilzeit-Finanzchefin und Ihre Freundin, muss ich ehrlich sein und Ihnen sagen, das hier ist völlig aussichtslos.
Jako tvoje finanční ředitelka a tvoje kamarádka ti říkám upřímně, - že tohle je bezútěšné.
   Korpustyp: Untertitel
aber es war aussichtslos, ich wußte es, und immer mehr vom Schnee überhäuft, immer unbeweglicher werdend, stand ich zwecklos da.
bylo to však beznadějné, věděl jsem to, a zbytečně jsem tu postával čím dál více zasypán sněhem, čím dál nehybnější.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, es war immer aussichtslos bei dir, Gibbs, - aber sie stellen aus gutem Grund Regeln auf.
Vím, že jsi to nikdy nechápal, Gibbsi, ale ta pravidla nebyla napsána bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten haben die Bemühungen aufgegeben, Israel davon zu überzeugen, das Siedlungsmoratorium in Ostjerusalem und im Westjordanland zu verlängern, vermutlich, weil es aussichtslos war.
Spojené státy se vzdaly úsilí přesvědčit Izrael o prodloužení moratoria na výstavbu židovských osad ve východním Jeruzalémě a na Západním břehu Jordánu, pravděpodobně proto, že nikam nevedlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigste Botschaft lautet, dass, egal wie schwierig, furchtbar, aussichtslos die Lage auch sein mag, es doch Dinge gibt, die einem Hoffnung und Glaube zurückgeben können.
"Hlavní poselství knihy je, že i když se vám zdá nějaká situace v životě hrozně těžká, nevyhnutelná a beznadějná, existují přesto věci, které vám mohou navrátit víru a naději.
   Korpustyp: EU DCEP
U/North hat in der Vergangenheit und in der Gegenwart die Position vertreten, dass diese Klage jeglicher Grundlage entbehrt und aussichtslos ist.
Firma U/North zastávala a nadále zastává názor. že tato žaloba je nepodložena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist abscheulich, überflüssig und aussichtslos: Wie Bush selbst sagte, werden, können und sollten die USA niemals zwölf Millionen Menschen abschieben, ob illegal oder nicht.
Je to nenávistné, zbytečné a marné: jak řekl sám Bush, USA nikdy nedokáží deportovat, neměly by deportovat a nedeportují dvanáct milionů lidí, ať už jde o ilegální přistěhovalce či nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Portugiesen argumentieren zu Recht, ihre Lage sei nicht so aussichtslos wie die Griechenlands, das sich bereits in dem ökonomischen Äquivalent der Intensivpflege befindet.
Portugalci právem tvrdí, že jejich situace není tak strašná jako situace Řecka, které už dnes leží na ekonomické jednotce intenzivní péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine kleine rasende Pumpe, die ebenso unbedingt wie aussichtslos einen übermächtigen Brand löschen will, zerrte und zuckte jede Muskel seines Körpers an ihrem Platz.
Jako malá zběsilá pumpa, která chce stůj co stůj, ale marně uhasit obrovitý požár, zmítal se a škubal každý sval na jeho těle.
   Korpustyp: Literatur
Ohnehin mit einer maroden Infrastruktur belastet, bringt Russland sich selbst weiter in Misskredit mit seiner dysfunktionalen und revanchistischen Politik und einem nahezu aussichtslos rückläufigen demografischen Trend.
Rusko, s přítěží rezivějící infrastruktury na krku, se dále diskvalifikuje dysfunkční a revanšistickou politikou a křivkou demografického trendu téměř v předsmrtném stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit einer nach Konsultation der Vertragsparteien abgegebenen schriftlichen Erklärung des Mediators, dass weitere Mediationsbemühungen aussichtslos wären; es gilt der Zeitpunkt dieser Erklärung, oder
písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení; nebo
   Korpustyp: EU
Nordkoreas finanzielle Lage ist so aussichtslos, dass das Ministerium für Volkssicherheit im Dezember den Gebrauch von Devisen im Inland verboten hat.
Finanční situace Severní Koreje je tak zoufalá, že loni v prosinci ministerstvo lidové bezpečnosti pozastavilo vnitrostátní používání zahraniční měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, wie die Situation ist, ganz gleich wie aussichtslos, du hattest immer einen Schachzug, einen Bluff, den du ausspielen konntest.
Nezáleželo na situaci, jak zoufalá byla, vždycky jsi měla navrch, nějaký blaf.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite wird uns, wenn wir über den heutigen Vertrag reden, entgegengehalten, wegen der Situation in den Mitgliedsländern - insbesondere in Großbritannien, Tschechien - sei doch eine größere Vertragsdiskussion gar nicht denkbar, ja aussichtslos.
Na druhou stranu jsme při rozpravě o současné Smlouvě řekli, že širší debata o Smlouvě je nepředstavitelná a zbytečná s ohledem na situaci v členských státech, především ve Spojeném království a v České republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann aber einmal, überraschenderweise ohne besonderen Grund, lassen sie sich durch einen kleinen Scherz, den man nur deshalb wagt, weil alles aussichtslos scheint, zum Lachen bringen und sind versöhnt.
Potom však, z čistá jasná, bez zvláštního důvodu, lze je rozesmát žertíkem, jehož se člověk odváží jen proto, že vše se zdá marné, a jsou smířeni.
   Korpustyp: Literatur
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
Je pravda, že strategie stabilizace trhu s obligacemi může selhat, protože sází na racionalitu globálních finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage scheint aussichtslos, solange das Leben und die Menschenwürde dem praktischen Materialismus, dem Liberalismus und der immer mehr um sich greifenden Zivilisation des Todes untergeordnet werden, die bisweilen sogar von so genannten humanitären Organisationen propagiert wird, die Aufklärung im Namen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit betreiben.
Tato situace se zdá být beznadějná, pokud život a lidská důstojnost prohrávají s praktickým materialismem, liberalismem a rostoucí civilizací smrti, která je někdy propagována také takzvanými humanitárními organizacemi, které poskytují vzdělávání jménem sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch ein Wortgefecht zwischen der Agrarindustrie und unserem Kommissar für Handel, Peter Mandelson, das leider heute an Schärfe zugenommen hat und es ist fast aussichtslos, die Sorgen um die Welthandelsgespräche von der Abstimmung über den Lissabon-Vertrag zu trennen.
Rovněž však mezi zemědělsko-podnikatelským odvětvím a naším komisařem pro obchod, Peterem Mandelsonem, probíhá - a dnes zesiluje - válka slov, která se nyní ke značnému politování ještě prohloubila a je už téměř nezvladatelné oddělit obavy o světové obchodní jednání od hlasování o Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezieht man in diese Gesamtsituation die beiden Kriege ein, die die USA im Ausland führen – von denen einer immer schwieriger wird und zunehmend aussichtslos erscheint –, so fällt Chinas Politikern dazu die Warnung des Historikers Paul Kennedy vor der „imperialen Überdehnung“ ein.
Když se k tomu připočtou dvě války, které dnes USA vedou v zahraničí – přičemž jedna je stále intenzivnější a stále více se zdá, že ji nelze vyhrát –, dere se čínským představitelům na mysl varování historika Paula Kennedyho před „imperiálním přepětím“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar