Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussichtsreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aussichtsreich slibný 11 nadějný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussichtsreich slibný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Technologie ist aussichtsreich.
Hyper-subprostorová technologie je slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher für diesen Bericht gestimmt, weil ich an das Potenzial dieser Kreativindustrien und ihre aussichtsreiche Zukunft glaube.
Proto jsem hlasoval pro tuto zprávu, protože věřím v potenciál těchto tvůrčích odvětví a v jejich slibnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas aussichtsreicher ist da die mögliche Einladung an Indien, neben Frankreich, Deutschland und Großbritannien an der Entwicklung des neuen gemeinsamen Eurofighters teilzunehmen.
Poněkud slibnější je možné pozvání Indie k účasti na vývoji nového společného stíhacího letounu Eurofighter spolu s Francií, Německem a Velkou Británií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die CO2-Abscheidung und -Lagerung, eine sehr wichtige und aussichtsreiche Technologie, brauchen wir Mittel, dem stimme ich zu.
Souhlasím, protože pro zachycování a uchovávání uhlíku, což je velmi důležitá a slibná technologie, potřebujeme kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, macht die neue und in ihrer Bedeutung zunehmende Dimension transnationaler Bedrohungen im Verbund mit herkömmlichen Sicherheitsbelangen die Zukunft des US-japanischen Bündnisses aussichtsreicher denn je.
Pokud se tedy k tradičním bezpečnostním obavám přidá nový a stále významnější rozměr transnacionálních hrozeb, pak se budoucnost japonsko-amerického spojenectví jeví jako slibnější než kdykoliv dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie:
Dialog se jevil jako slibná strategie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13. fordert, dass die EU stärkere Anstrengungen in Bezug auf die Entwicklung aussichtsreicher technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
13. požaduje, aby se EU s větším úsilím zasadila o vývoj slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation ist vielleicht aussichtsreicher als es momentan den Anschein hat, aber man kann nicht leugnen, dass die Hoffnungen auf echte Veränderungen seit der Wiederaufnahme der Gespräche vor zwei Jahren geschwunden sind.
Situace je možná slibnější, než vypadá, ale nikdo nemůže popřít, že naděje na skutečné změny v regionu od opětovného zahájení rozhovorů přede dvěma lety pohasly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussichtsreich"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Technologie ist aussichtsreich.
Hyper-subprostorová technologie je slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie:
Dialog se jevil jako slibná strategie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Dr. Koknitz haben, ist eine Niederlage aussichtsreicher.
S dr. Kokintzem budeme mít lepší vyjednávací pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Agustín Carstens, Gouverneur der mexikanischen Zentralbank, wird als aussichtsreicher Kandidat beschrieben.
Agustín Carstens, guvernér mexické centrální banky, bývá v& této skupině označován za čelního uchazeče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Existuje tu povzbudivý vývoj, který je však provázen velmi represivními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
   Korpustyp: Webseite
Ist die chinesische Variante des Staatskapitalismus eine Alternative und potenziell ein aussichtsreiches Paradigma?
Je čínská verze státního kapitalismu alternativním a potenciálně vítězným paradigmatem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es klang verlockend, aber ich wusste, dass es wenig aussichtsreich war.
Lákalo mě to, ale věděla jsem, že to bude hodně náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat die von Guinea-Bissau eingegangenen Verpflichtungen insgesamt als aussichtsreich eingestuft.
Unie se domnívá, že závazky ze strany Guiney-Bissau jsou celkově povzbudivé.
   Korpustyp: EU
Taub hat für diesen Job seine aussichtsreiche Kariere als plastischer Chirurg aufgegeben.
Taub se vzdal kariéry 6-ti cifernýho plastickýho chirurga, kvůli této práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher für diesen Bericht gestimmt, weil ich an das Potenzial dieser Kreativindustrien und ihre aussichtsreiche Zukunft glaube.
Proto jsem hlasoval pro tuto zprávu, protože věřím v potenciál těchto tvůrčích odvětví a v jejich slibnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die CO2-Abscheidung und -Lagerung, eine sehr wichtige und aussichtsreiche Technologie, brauchen wir Mittel, dem stimme ich zu.
Souhlasím, protože pro zachycování a uchovávání uhlíku, což je velmi důležitá a slibná technologie, potřebujeme kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich das Geld von Ihnen bekam, sah ich eine Chance und investierte in aussichtsreiche Senkrechtstarter, verstehen Sie?
Takže když jsem od tebe dostal ty peníze, viděl jsem velkou šanci šel jsem do rizikové investice, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass er seine Kandidatur zurückzog, wodurch Mussawi, ein Technokrat und Revolutionär, als einziger aussichtsreicher Herausforderer Ahmadinedschads übrigblieb.
Není divu, že Chátamí z volebního klání odstoupil, takže jediným životaschopným Ahmadínežádovým vyzývatelem zůstal technokrat a revolucionář Musáví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat zur Folge, dass viele aussichtsreiche Investitionsprojekte nicht durchgeführt werden und das Wachstum damit behindert wird.
To znamená, že se nemohou uskutečnit jinak bezvadně životaschopné projekty a růst se zpomaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin auch der Meinung, dass die verstärkte Zusammenarbeit zu einem Instrument werden kann, welches den Weg für weitere Verhandlungen ebnet und gleichzeitig einen Erfolg noch aussichtsreicher macht.
Také se domnívám, že posílená spolupráce může být nástrojem, který otevírá cestu dalším jednáním, přičemž zároveň poskytuje větší záruku úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert, dass die EU stärkere Anstrengungen in Bezug auf die Entwicklung aussichtsreicher technologischer Lösungen in Zusammenarbeit mit den anderen globalen Akteuren unternimmt;
13. požaduje, aby se EU s větším úsilím zasadila o vývoj slibných technologických řešení ve spolupráci s dalšími předními globálními ekonomickými uskupeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn einige iranische Führer in Terrorismus verwickelt sein mögen, ist das Bild komplexer, interessanter - und vielleicht aussichtsreicher als dies Präsident Bushs Rede nahe legt.
Neboť přestože někteří íránstí vůdci opravdu mají prsty v terorismu, je celkový obrázek mnohem komplexnějsí, mnohem zajímavějsí - a dost možná i mnohem slibnějsí, než jak naznačila řeč amerického prezidenta Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der seit langem bestehenden Widerstände gegen diese oder jene Reform, scheint der gegenwärtige Zeitpunkt für einen politischen Durchbruch außerordentlich günstig und aussichtsreich zu sein.
Navzdory dlouhotrvajícím politickým překážkám, s nimiž některé z těchto reforem střetávaly, může být tento okamžik tím nejlepším a nejpříhodnějším pro zásadní politický průlom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Obwohl wir Ihnen zurzeit keine Zusage erteilen können, sind Sie eine aussichtsreiche Bewerberin, würden wir Sie gerne auf die Warteliste setzten."
"Tentokrát vás nemůžeme přijmout, "ale slibujeme vám místo a proto bychom vás rádi umístili na náš čekací list!"
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aussichtsreicher ist da die mögliche Einladung an Indien, neben Frankreich, Deutschland und Großbritannien an der Entwicklung des neuen gemeinsamen Eurofighters teilzunehmen.
Poněkud slibnější je možné pozvání Indie k účasti na vývoji nového společného stíhacího letounu Eurofighter spolu s Francií, Německem a Velkou Británií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn überhaupt, macht die neue und in ihrer Bedeutung zunehmende Dimension transnationaler Bedrohungen im Verbund mit herkömmlichen Sicherheitsbelangen die Zukunft des US-japanischen Bündnisses aussichtsreicher denn je.
Pokud se tedy k tradičním bezpečnostním obavám přidá nový a stále významnější rozměr transnacionálních hrozeb, pak se budoucnost japonsko-amerického spojenectví jeví jako slibnější než kdykoliv dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation ist vielleicht aussichtsreicher als es momentan den Anschein hat, aber man kann nicht leugnen, dass die Hoffnungen auf echte Veränderungen seit der Wiederaufnahme der Gespräche vor zwei Jahren geschwunden sind.
Situace je možná slibnější, než vypadá, ale nikdo nemůže popřít, že naděje na skutečné změny v regionu od opětovného zahájení rozhovorů přede dvěma lety pohasly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschafts- und Währungsunion hat zwar eine aussichtsreiche Zukunft vor sich, doch muss das Wachstumspotenzial der europäischen Wirtschaft verbessert (siehe Frage 13) und der wirtschaftliche Pfeiler der Wirtschafts- und Währungsunion gestärkt werden.
Hospodářská a měnová unie má jasnou budoucnost, ale je třeba podpořit potenciál evropského hospodářství (viz otázka 13) a posílit hospodářský pilíř HMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Biodiversität ist und bleibt ein wichtiges Thema für die Europäische Union. Denn Biodiversität geht Hand in Hand mit der Sicherung der europäischen Lebensmittelversorgung und steht somit für eine aussichtsreiche Zukunft für nächste Generationen.
Biologická rozmanitost je a zůstane pro Evropskou unii důležitou otázkou, protože biologická rozmanitost jde ruku v ruce se zajištěním dodávek potravin v Evropě, a proto představuje vyhlídku na pozitivní budoucnost pro příští generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Lizenznehmer vor Abschluss der Vereinbarung kein tatsächlicher oder aussichtsreicher potenzieller Zulieferer für andere Hersteller war, bedeutet die Beschränkung auf den Eigenbedarf keine Veränderung gegenüber der früheren Situation.
Jestliže nabyvatel licence před uzavřením dohody nebyl skutečným ani pravděpodobným dodavatelem součástek pro jiné výrobce, pak omezení na použití pro vlastní potřebu na stávající situaci nic nemění.
   Korpustyp: EU
Die Presse konnte sich nicht vorstellen, dass ein Technokrat freiwillig und aus Prinzip auf eine aussichtsreiche Kandidatur für einen einflussreichen Posten – als Nachfolger von Jean-Claude Trichet als EZB-Präsident – verzichten würde.
Novináři si nedokázali představit, že by se technokrat mohl dobrovolně vzdát jasné kandidatury na post s obrovskou mocí – totiž jako nástupce Jeana-Claudea Tricheta ve funkci prezidenta ECB – pouze z principiálních důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war Zimmermädchen, hatte eine unbedeutende, wenig aussichtsreiche Stelle, Träume von großer Zukunft hatte sie wie jedes Mädchen, Träume kann man sich nicht verbieten, aber ernstlich dachte sie nicht an ein Weiterkommen, sie hatte sich mit dem Erreichten abgefunden.
Byla pokojskou, měla bezvýznamné místo bez zvláštních vyhlídek, snila o velké budoucnosti jako každé děvče, sny si člověk nemůže zakázat, ale vážně na postup nikdy nepomýšlela, smířila se s tím, čeho dosáhla.
   Korpustyp: Literatur
Das SFO vergewissert sich bei einer solchen Bewertung, ob die Beweise gegen eine Person oder eine Organisation stichhaltig genug sind, um eine Verurteilung vor Gericht aussichtsreich erscheinen zu lassen.
Při takovém posouzení SFO zkoumá, zda jsou důkazy proti fyzické nebo právnické osobě dostatečně silné k tomu, aby dávaly přiměřené vyhlídky na odsouzení před porotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategisches Denken der Wissenschaftler, das von den Grundlagen ausgeht („Bottom-up”) gilt es zu fördern, weil eine frühzeitige Klärung künftiger wissenschaftlicher und technologischer Entwicklungen und aussichtsreicher Nutzungen der EU einen ungeheuren Wettbewerbsvorteil verschaffen wird.
Strategické myšlení výzkumných pracovníků na úrovni „zdola nahoru“ by mělo být podporováno, protože předvídání budoucího vědeckotechnického vývoje a budoucího uplatnění v rané fázi přinese EU obrovskou konkurenční výhodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen wurden allerdings zugunsten aussichtsreicher Kontakte zu einem vierten Partner eingestellt, der der SNCB im November 2004 ein verbindliches Angebot für die Übernahme von ABX-WW vorlegte, das im Folgenden näher dargestellt wird.
Tato jednání byla nicméně ukončena kvůli slibným kontaktům se čtvrtým partnerem, jenž společnosti SNCB v listopadu 2004 předložil výhodnou nabídku k oživení ABX-WW, jak je popsáno výše.
   Korpustyp: EU
Bush und aussichtsreicher Kandidat für die Nachfolge von Alan Greenspan als Chef der US-Notenbank Federal Reserve, bezeichnete den Rückgang der realen Zinssätze in den letzten zehn Jahren als globale Ersparnisschwemme.
Bushe a pravděpodobný kandidát, který v lednu nahradí Alana Greenspana na pozici předsedy Federálního rezervního úřadu, označil pokles reálných úrokových sazeb jen v poslední dekádě za globální přemíru spořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solana, der leise Spanier, der zuvor NATO-Generalsekretär war, erscheint als der aussichtsreiche Favorit, der den neuen Posten ein paar Monate lang übernehmen wird, bevor er ihn an Carl Bildt abgibt, den schwedischen Außenminister und ehemaligen Premier, der in den 1990ern auf dem Balkan internationales Format erlangte.
Solana, jemně hovořící Španěl, jenž dříve působil jako generální tajemník NATO, vypadá jako zřejmý favorit, který funkci na několik měsíců převezme, než ji předá Carlu Bildtovi, švédskému ministru zahraničí a bývalému premiérovi, jenž si vydobyl mezinárodní renomé v 90. letech na Balkáně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar