Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussortieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussortieren vyřadit 11 vytřídit 2 třídit 1 vybírat
přebírat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussortieren vyřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierzu sollten bereits in einem möglichst frühen Verfahrensabschnitt erfolglose Anträge aussortiert werden, um dem Antragsteller unnötigen Aufwand zu ersparen.
Proto by se měly neúspěšné žádosti vyřadit již v počáteční fázi výběrového řízení, aby se žadatelům ušetřily zbytečné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Test morgen wird nur diejenigen aussortieren, die nicht hier sein sollten.
Zítřejší test pouze vyřadí pouze ty, kteří by tady být neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sollten bereits in einem möglichst frühen Verfahrensabschnitt erfolglose Anträge aussortiert werden, um dem Antragsteller unnötigen Aufwand zu ersparen.
Proto by se měly neúspěšné žádosti vyřadit již v počáteční fázi výběrového řízení, aby se žadateli ušetřily zbytečné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fliege nur dorthin, besuche meinen Dad und helfe Logan, die Aasgeier auszusortieren.
Jen tam zajedu, navštívím tátu a pomůžu Loganovi vyřadit podvodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
Je-li výsledek testu pozitivní, těhotenství lze přerušit anebo v případě diagnózy před implantací embryo vyřadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, wenn ein Schein zu ausgebleicht ist, wird er aussortiert und geschreddert.
Samozřejmě, když je bankovka příliš opotřebená, tak je vyřazena a rozřezána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ressourcen in die Ausbildung von Beschäftigten investieren, die ihre Wettbewerber aus dem ursprünglichen Bewerberpool aussortiert haben.
Budou investovat prostředky do výcviku zaměstnanců, které jejich konkurenti vyřadí už z prvotní skupiny uchazečů o práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benutzen dieses weibliche Toxin, um Witzbolde und Spinner auszusortieren.
Použijeme tento ženský toxin, abychom vyřadili blázny a cvoky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei beschäftigtenbedienten Automaten gilt der Test als bestanden , wenn alle Fälschungen und alle anderen im Testsatz enthaltenen Reproduktionen von Euro-Banknoten erkannt und aussortiert werden .
U strojů obsluhovaných zaměstnanci je zkou š ka splněna , pokud jsou v š echny padělky a ostatní materiály obsažené v testovací sadě , které nejsou pravé eurobankovky , rozpoznány a vyřazeny .
   Korpustyp: Allgemein
Okay. Jetzt sortiere Kleinkriminelle und Ausreißer aus.
Fajn, teď vyřaďte delikventy a uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussortieren"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde sie aussortieren.
Postaral jsem se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ohne Aussortieren, Shump.
Dneska žádný vybírání, Shumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die nervösen musst du aussortieren.
Ty nervózní musíš odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aussortieren, man.
O všechno jsem se postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Gott sie aussortieren!
Bůh si je probere!
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
Třídící a balící linka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Umlegen, soll Gott sie aussortieren
Zahoď to, jestli kouříš!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie aussortieren denn du wirst sie töten.
Postaráš se o to protože ji zabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das Sweatshirt irgendwann mal aussortieren, Ellie?
Zbavíš se někdy toho svetru Ellie?
   Korpustyp: Untertitel
"Töte alle, Gott wird sie aussortieren." Zäher Typ.
"Zabij je všechny. Bůh je roztřídí." Ostrej chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein paar aussortieren basierend auf Chaings Beschreibung.
Pár jich vytáhneme na základě Chaingova popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir ihn zurück nach L.A. Soll Self ihn aussortieren.
Vezmeme ho zpátky do L.A., a necháme Selfa ať to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn ich schon da bin, dann helf ich dir einfach beim Aussortieren, ok?
Když už jsem tady, mohla bych ti pomoct s tím úklidem a uspořádáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
Když se nacpeme knedlíčky, musíme škrtnout další hlavní jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
Jestli hodláte vyhodit celé pohlaví, určitě to nebudou věšáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Präsidenten mit diesem Zeug nicht nerven! Menschliche Verantwortung lässt sich nicht aussortieren!
Nemůžeme ty lidi poslat k presidentovi s těma sračkama, co mají v hlavě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Test morgen wird nur diejenigen aussortieren, die nicht hier sein sollten.
Zítřejší test pouze vyřadí pouze ty, kteří by tady být neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mein Prinzessin Leia Kostüm und man wird mich unverzüglich aussortieren.
Vždycky se obleču jako princezna Leia a oni mě okamžitě vykážou.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung für das Aussortieren toxischer und sonstiger gefährlicher Substanzen (Dioxine usw.) sollte sowohl auf Regierungs- als auch auf regionaler und kommunaler Ebene übernommen werden.
Za třídění toxických a jiných nebezpečných látek (dioxiny atd.) by měla být odpovědná vláda, regionální a místní orgány a recyklace by se měla provádět v takovém měřítku, jak je potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollte man ihn umsetzen, so würde dieser deutsche Vorschlag aller Wahrscheinlichkeit nach auch Verhalten ausschließen, das akzeptable Risiken umfasst, und nicht nur diejenigen aussortieren, die wilde und unangemessene Entscheidungen treffen.
Kdyby se německý návrh uvedl do praxe, s největší pravděpodobností by kromě vytlačování těch, kdo činí zbrklá a nevhodná rozhodnutí, vytěsňoval i chování zahrnující přijatelné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
V průmyslu již tak sužovaném omezeními počtu dní, které smějí rybáři strávit na moři, je čas strávený tříděním ryb bez komerční hodnoty ztracený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung der beschädigten Waren, das Umpacken und die Untersuchung der Waren, die trotz Havarie von dem Begünstigten akzeptiert werden können.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování a analýzy zboží, které může příjemce přijmout navzdory havárii.
   Korpustyp: EU
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung beschädigter Waren sowie das Umpacken und die Untersuchung von Waren, die trotz Havarie vom Begünstigten akzeptiert werden.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování, kontroly a rozbory zboží tam, kde škody nebrání tomu, aby je příjemce přijal.
   Korpustyp: EU
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo balíčky a bez zásahu uživatele rozli š ují bankovky na pravé a podezřelé , av š ak automaticky neoddělují podezřelé bankovky od pravých .
   Korpustyp: Allgemein