Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu sollten bereits in einem möglichst frühen Verfahrensabschnitt erfolglose Anträge aussortiert werden, um dem Antragsteller unnötigen Aufwand zu ersparen.
Proto by se měly neúspěšné žádosti vyřadit již v počáteční fázi výběrového řízení, aby se žadatelům ušetřily zbytečné náklady.
Der Test morgen wird nur diejenigen aussortieren, die nicht hier sein sollten.
Zítřejší test pouze vyřadí pouze ty, kteří by tady být neměli.
Hierzu sollten bereits in einem möglichst frühen Verfahrensabschnitt erfolglose Anträge aussortiert werden, um dem Antragsteller unnötigen Aufwand zu ersparen.
Proto by se měly neúspěšné žádosti vyřadit již v počáteční fázi výběrového řízení, aby se žadateli ušetřily zbytečné náklady.
Ich fliege nur dorthin, besuche meinen Dad und helfe Logan, die Aasgeier auszusortieren.
Jen tam zajedu, navštívím tátu a pomůžu Loganovi vyřadit podvodníky.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
Je-li výsledek testu pozitivní, těhotenství lze přerušit anebo v případě diagnózy před implantací embryo vyřadit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher, wenn ein Schein zu ausgebleicht ist, wird er aussortiert und geschreddert.
Samozřejmě, když je bankovka příliš opotřebená, tak je vyřazena a rozřezána.
Sie werden Ressourcen in die Ausbildung von Beschäftigten investieren, die ihre Wettbewerber aus dem ursprünglichen Bewerberpool aussortiert haben.
Budou investovat prostředky do výcviku zaměstnanců, které jejich konkurenti vyřadí už z prvotní skupiny uchazečů o práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir benutzen dieses weibliche Toxin, um Witzbolde und Spinner auszusortieren.
Použijeme tento ženský toxin, abychom vyřadili blázny a cvoky.
Bei beschäftigtenbedienten Automaten gilt der Test als bestanden , wenn alle Fälschungen und alle anderen im Testsatz enthaltenen Reproduktionen von Euro-Banknoten erkannt und aussortiert werden .
U strojů obsluhovaných zaměstnanci je zkou š ka splněna , pokud jsou v š echny padělky a ostatní materiály obsažené v testovací sadě , které nejsou pravé eurobankovky , rozpoznány a vyřazeny .
Okay. Jetzt sortiere Kleinkriminelle und Ausreißer aus.
Fajn, teď vyřaďte delikventy a uprchlíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du willst, sortiere ich das mit einem Schwiegersohn aus.
Když budeš chtít, tak to tu můžu vytřídit se svým zeťákem.
Die weniger Begabten aussortiert, indem er seine Aufgaben immer komplizierter macht.
Vytřídil ty méně nadané tím, že problémy dělal čím dál víc komplikovanější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sortieren gerade ein paar Dinge für Roses Flüchtlinge aus.
Jen jsme třídili oblečení pro ty Roseiny uprchlíky.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aussortieren"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde sie aussortieren.
Heute ohne Aussortieren, Shump.
Dneska žádný vybírání, Shumpe.
Die nervösen musst du aussortieren.
Ty nervózní musíš odstranit.
Ich werde sie aussortieren, man.
O všechno jsem se postaral.
Lassen Sie Gott sie aussortieren!
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
Alle Umlegen, soll Gott sie aussortieren
Du wirst sie aussortieren denn du wirst sie töten.
Postaráš se o to protože ji zabiješ.
Wirst du das Sweatshirt irgendwann mal aussortieren, Ellie?
Zbavíš se někdy toho svetru Ellie?
"Töte alle, Gott wird sie aussortieren." Zäher Typ.
"Zabij je všechny. Bůh je roztřídí." Ostrej chlápek.
Wir könnten ein paar aussortieren basierend auf Chaings Beschreibung.
Pár jich vytáhneme na základě Chaingova popisu.
Schaffen wir ihn zurück nach L.A. Soll Self ihn aussortieren.
Vezmeme ho zpátky do L.A., a necháme Selfa ať to vyřeší.
Na, wenn ich schon da bin, dann helf ich dir einfach beim Aussortieren, ok?
Když už jsem tady, mohla bych ti pomoct s tím úklidem a uspořádáním.
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
Když se nacpeme knedlíčky, musíme škrtnout další hlavní jídlo.
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
Jestli hodláte vyhodit celé pohlaví, určitě to nebudou věšáci.
Wir können den Präsidenten mit diesem Zeug nicht nerven! Menschliche Verantwortung lässt sich nicht aussortieren!
Nemůžeme ty lidi poslat k presidentovi s těma sračkama, co mají v hlavě!
Der Test morgen wird nur diejenigen aussortieren, die nicht hier sein sollten.
Zítřejší test pouze vyřadí pouze ty, kteří by tady být neměli.
Ich trage mein Prinzessin Leia Kostüm und man wird mich unverzüglich aussortieren.
Vždycky se obleču jako princezna Leia a oni mě okamžitě vykážou.
Verantwortung für das Aussortieren toxischer und sonstiger gefährlicher Substanzen (Dioxine usw.) sollte sowohl auf Regierungs- als auch auf regionaler und kommunaler Ebene übernommen werden.
Za třídění toxických a jiných nebezpečných látek (dioxiny atd.) by měla být odpovědná vláda, regionální a místní orgány a recyklace by se měla provádět v takovém měřítku, jak je potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollte man ihn umsetzen, so würde dieser deutsche Vorschlag aller Wahrscheinlichkeit nach auch Verhalten ausschließen, das akzeptable Risiken umfasst, und nicht nur diejenigen aussortieren, die wilde und unangemessene Entscheidungen treffen.
Kdyby se německý návrh uvedl do praxe, s největší pravděpodobností by kromě vytlačování těch, kdo činí zbrklá a nevhodná rozhodnutí, vytěsňoval i chování zahrnující přijatelné riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
V průmyslu již tak sužovaném omezeními počtu dní, které smějí rybáři strávit na moři, je čas strávený tříděním ryb bez komerční hodnoty ztracený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung der beschädigten Waren, das Umpacken und die Untersuchung der Waren, die trotz Havarie von dem Begünstigten akzeptiert werden können.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování a analýzy zboží, které může příjemce přijmout navzdory havárii.
Sie deckt ferner alle Ausgaben für das Aussortieren, die Rücknahme oder die Zerstörung beschädigter Waren sowie das Umpacken und die Untersuchung von Waren, die trotz Havarie vom Begünstigten akzeptiert werden.
Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování, kontroly a rozbory zboží tam, kde škody nebrání tomu, aby je příjemce přijal.
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo balíčky a bez zásahu uživatele rozli š ují bankovky na pravé a podezřelé , av š ak automaticky neoddělují podezřelé bankovky od pravých .