Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausspielen vynést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausspielen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum willst du mich ausspielen?
Proč do mě ryješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie sie ausspielen?
A jak bys ji ocenil?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie gegeneinander ausspielen?
Poštveš je proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Ass ausspielen.
Zavede tě k hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Regionen Europas sollten ihre Stärken ausspielen.
Všechny regiony Evropy by měly rozvíjet své silné stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst wieder die Freundschaftskarte ausspielen.
Zase jsi musela začít mluvit o dívčím kodexu.
   Korpustyp: Untertitel
So kann das FBI niemanden gegeneinander ausspielen.
Takže federálové nemůžou dostat všechny, aby se navzájem práskli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir es richtig ausspielen.
Když to zvládneme, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Staatsanwalt gegen uns ausspielen.
Okresní prokurátor to použije proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie gegen einander ausspielen.
Poštveš je proti sobě navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Asse nicht sofort ausspielen.
Nesnažte se na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte wirst du nicht ausspielen.
Tak tohle je karta, kterou nedostaneš šanci zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Whitaker wird all seine Trümpfe ausspielen.
- Whitaker také využije možnosti obratů.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst diese Karte ausspielen?
Myslíš si, že dokážeš tohle zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Trumpf geschickt ausspielen, sind wir gemachte Leute!
Pokud to nezbabráme, máme vystaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Karte, die wir ausspielen können, ist das Tape.
Jedinou kartu, co máme, je ta páska.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte, wenn sie ihre Karten richtig ausspielen.
Bylo by, kdybyste si vybral jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass wir diese Karte nicht ausspielen müssen.
Doufejme, že k tomu nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde diese Karte nie wieder ausspielen.
A už to nikdy nepoužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir die Sache für uns ausspielen?
Co když z toho něco vytěžíme?
   Korpustyp: Untertitel
Dreckskerl wird tot sein, ehe er sie ausspielen kann.
Ten parchant bude mrtvý dřív než ji bude moct vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mein Ass nicht gleich auf dem Polizeirevier ausspielen.
Nechtěl jsem hned na stanici vytáhnout všechny trumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde der Coach euch gegeneinander ausspielen wollen?
Proč by vás trenérka před závodem stavěla proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Unmögliche Deadlines, Labore gegeneinander ausspielen, überall gibt es Überwachungen.
Nesplnitelné uzávěrky, štvaní laboratoří proti sobě, - všude neustálý dozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde diese Karte für's Leben ausspielen.
Ne, to si teďka už ohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Menschen sagen, beide Seiten gegeneinander ausspielen.
Jak říkají lidé, hrál zkrátka na dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie ihre 2 Väter nicht gegeneinander ausspielen kann.
- aby si vás dva neomotala kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur, dass wir den Trumpf jetzt ausspielen.
Jediné co říkám je to, že by nám za to mohli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Energiesicherheit für uns möchte, der darf die Demokratie nicht dagegen ausspielen.
I když pro sebe chceme bezpečné dodávky energie, nesmíme tomuto cíli obětovat demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide müssen in das Gleichgewicht kommen, keine Seite darf sich gegen die andere Seite ausspielen lassen.
Mezi těmito oblastmi musíme nastolit rovnováhu a nesmíme dovolit, aby jeden zájem převážil nad druhým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch in Übereinstimmung agieren, damit Unternehmen nicht einen Mitgliedstaat gegen den anderen ausspielen.
Také je třeba jednat jednotně, abychom zabránili tomu, že podniky obrátí jeden členský stát proti druhému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich sie gegeneinander ausspielen, damit ich gar keine Hausaufgaben machen muss?
Můžu je rozhádat a pak nebudu muset dělat žádné úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Blatt nicht ausspielen, lass ich's für heute gut sein.
Jestli hned nevyložíš, tak jdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
Pokud vše půjde podle plánu, tak se dostaneme do po-hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle das ausspielen, für bessere Behandlung, wenn England hier wieder Macht ergreift.
A taky, že toho chce využit pro zvýhodněné zacházení, až to tady ovládne Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die Art von Trick, den meine Familie ausspielen würde.
To je přesně ten trik, který mohla moje rodina vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir die Trumpfkarte ausspielen, wenn wir keine Adresse haben?
Její kartu si můžeme strčit někam, když neudala adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, schaffe ich es noch rechtzeitig zum Frühstück nach Lissabon.
Když to dobře sehrajeme, pořád to stihnu na snídani do Lisabonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht deinen Rang ausspielen, wenn du nicht mit der Wahl einverstanden bist?
Nebudeš se vyvyšovat, když se ti nebude líbit, koho vyberou?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, nur ein bisschen, dass Sie die Trauerkarte bei mir ausspielen?
Je možné, i třeba trochu, že ten smutek na mě hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie wahrscheinlich irgendwo weggesperrt, damit er sie als seine letzte heilige Karte ausspielen kann.
Nejspíš ji schoval někam jinam, jako svoje trumfové eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Saviano, um den müssen wir uns kümmern, bevor wir unseren Zug bei Maroni ausspielen.
Ale se Savianem se musíme vypřádat dřív, než půjdeme proti Maronimu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Bilal auf frischer Tat beim Schmuggeln ertappen, werden wir ihn gegen Larssen ausspielen.
Jakmile přistihneme Bilala, Pověsíme se na Larssena.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sehen, welche Karten wir noch in Händen halten, und sie dann mit Entschlossenheit ausspielen.
Uvidíme ještě, jaké karty jiné máme ve své ruce, i musíme pak s nimi hráti rozhodně.
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber wenn wir die Karten nicht richtig ausspielen, enden wir wie Billy Newton.
Jo, ale pokud to nezahrajem správně, mohly bysme skončit jako Billy Newton.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name ist die einzige Karte, die wir noch ausspielen können.
Nechápu tě. S Hockleyem uděláš dobrou partii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Kooperation vielleicht die letzte noch übriggebliebene Karte ist die Sie ausspielen können.
Navrhuji, že spolupráce je jediná karta, která Vám zůstala v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht einfach, aber wir haben nicht viele Karten, die wir ausspielen können.
Nebude to lehký, ale nemáme moc na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen von Ihnen, dass Sie die Werte Europas mit uns gemeinsam verteidigen und nicht Ungarn gegen die Union ausspielen!
Chceme, abyste se k nám připojil při obraně hodnot Evropy, a ne abyste stavěl Maďarsko proti Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit einem gemeinsamen europäischen Ansatz kann verhindert werden, dass unregulierte Anbieter Regulierungslücken ausnutzen und nationale Regulierungsstellen gegeneinander ausspielen.
Jenom společným evropským odbytem lze zabránit tomu, aby poskytovatelé bez licence využívali mezery v právní úpravě a aby vnitrostátní regulační orgány stály proti sobě navzájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
Jestli vše půjde dobře, císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht zugestimmt, dass Dr. Cruz sich uns anschließt, damit Sie beide sie gegeneinander ausspielen können.
Doktorka Cruzová se k nám nepřipojila proto, abyste ji využívali jeden proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte kein Arsch sein und die Rangkarte ausspielen, doch ich habe einen Befehl für Andras.
Dobře, nechtěla jsem být mrcha, - ale mám tu zatykač na Andrase.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gehen und einen Blick auf unsere Karten werfen, bevor wir entscheiden, wie wir sie ausspielen werden.
Půjdeme nahoru a podíváme se, co máme, než se rozhodneme, jak to provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss daher denjenigen die Stirn bieten, die einige Mitgliedstaaten gegenüber anderen Mitgliedstaaten stigmatisieren wollen, und dabei die europäische öffentliche Meinung spalten und die Europäer gegeneinander ausspielen.
Parlament tedy musí čelit těm, kteří chtějí pranýřovat některé členské státy ve vztahu k jiným, rozdělují evropské veřejné mínění a staví Evropany vzájemně proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag zeigt, wie die Reformkluft und das daraus resultierende unausgewogene Wachstum, die Struktur Europas durch das gegenseitige Ausspielen der Partner schwächen kann.
Tento návrh ilustruje, jak reformní propast a nerovnovážný růst, jenž z ní vyplývá, může narušit evropské předivo tím, že vůči sobě postaví jednotlivé partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitnehmer haben sich nicht gegeneinander ausspielen lassen, und Gleiches erwarte ich auch von den Mitgliedstaaten, denn ein entsprechender Spaltungsprozess würde nur weitere Verlagerungen zur Folge haben.
Neměli bychom dopustit, aby zaměstnanci byli stavěni vzájemně proti sobě a neměli by to dopustit ani samy státy, protože takové rozpory by měly za následek další přesouvání výroby do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht diese Menschen und die Kinder, die in unseren eigenen Mitgliedstaaten mit Brot und Marmelade zur Schule gehen - was ich auch beklage - gegeneinander ausspielen.
Nestavme tyto lidi proti dětem v našich vlastních členských státech, které chodí do školy s chlebem a marmeládou, což já také odsuzuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere stärkste Trumpfkarte, und je näher wir der Umsetzung des neuen Emissionshandelssystems kommen, desto besser können wir sie ausspielen.
To je naše nejvyšší karta a čím více se přiblížíme provádění nového systému pro obchodování s emisemi, tím větší sílu bude tato karta mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir, Frau Präsidentin, unsere Karten jedoch richtig ausspielen, könnten diese Wahlen - und ich betone "könnten" - ein Neuanfang in Birma sein.
Pokud však s touto situací dobře naložíme, paní předsedající, tyto volby by mohly - a dovolím si zdůraznit "by mohly" - být v Barmě novým začátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologie kann auf jeden Fall Lösungen für die Emissionsverminderung bieten, aber sie kann ihre Rolle nur ausspielen, wenn die politischen Rahmenbedingungen stimmen.
Členské státy totiž musí přijmout rozhodnuti a až se to, doufejme, podaří, posílí to Evropu vůči vlivu Číny, USA a Indie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir jetzt gleich mit ihr reden - ihr sagen, dass sie uns nicht gegeneinander ausspielen kann und sie uns beide verletzt.
Třeba bysme za ní měli hned teď jít. Říct jí, že nás proti sobě nemůže štvát, že když uráží tebe, uráží i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre erste Aufgabe wird es sein, jene Bestimmungen aus der irakischen Verfassung zu entfernen, welche die Sunniten, Schiiten und Kurden des Irak gegeneinander ausspielen.
Jejím prvním úkolem bude zrušit ta ustanovení irácké ústavy, která proti sobě staví irácké sunnity, šíity a Kurdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie haben ist zwischen heute und Montag, bevor Richie vor den Richter tritt, um zu entscheiden, wie sie Ihren magischen Moment ausspielen wollen.
Co máte je čas mezi dneškem a pondělím kdy Richie půjde před soudce, kdy se můžete rozhodnout zda využijete možnosti jak se z tohoto dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher wahrscheinlich, dass Europa nicht die italienische Karte ausspielen wird, sich aber umso schwerer tun wird, die jetzige Stagnation zu überwinden.
Evropa tudíž se vší pravděpodobností italskou kartu nerozehraje; bude se spíš střetat se zásadními potížemi při snaze vybřednout z nynější stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, wie die Situation ist, ganz gleich wie aussichtslos, du hattest immer einen Schachzug, einen Bluff, den du ausspielen konntest.
Nezáleželo na situaci, jak zoufalá byla, vždycky jsi měla navrch, nějaký blaf.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wir schaffen es, Europa durch Einigkeit und nicht durch das Ausspielen einer Nation gegen die andere, nicht durch das Ausspielen des Gefühls der einen gegen das Gefühl der anderen. Entweder wir schaffen es, Europa zusammenzuschweißen, oder das europäische Einigungswerk ist in konkreter Gefahr.
Buď se nám podaří Evropu stmelit, aby byla jednotná, aby se jeden národ nestavěl vůči druhému, aby jedni vůči druhým nebyli negativně naladěni, nebo bude projekt evropské integrace vážně ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann mich aus diesem Grund nicht des Eindrucks erwehren, dass multinationale Unternehmen einzelne Mitgliedstaaten gegeneinander ausspielen oder umgekehrt: Dass einzelne Mitgliedstaaten durch staatlichen Subventionen dazu beitragen, die Schließung oder den Erhalt von Werken in Form einer Wettbewerbsverzerrung zu beeinflussen.
Proto se nemůžu zbavit dojmu, že nadnárodní subjekty staví členské státy proti sobě, nebo naopak: že členské státy využívají státní podpory k tomu, aby ovlivnily výběr závodů, jež mají být uzavřeny či zachráněny, a to způsobem, který narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise werden wir zu einer wirklich einheitlichen Position gegenüber Russland gelangen, und nur so werden wir unseren größten Trumpf, unsere Einigkeit, vollumfänglich gegenüber Russland ausspielen können.
Jen takto dospějeme ke skutečně jednotné politice vůči Rusku, jen takto naplno využijeme největší výhodu, kterou vůči Rusku máme, totiž naši vlastní jednotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bekenntnis ist in diesen Zeiten besonders wichtig, weil wir in mehreren Mitgliedstaaten - wie in meinem Heimatland Österreich - das Ausspielen von direkter Demokratie und parlamentarischer Demokratie und damit die Entmündigung von Parlamenten der parlamentarischen Demokratie in europäischen Angelegenheiten erleben haben.
Tato oddanost je obzvláště důležitá v těchto dobách, protože v několika členských státech - včetně mého rodného Rakouska - jsme byli svědky vynášení přímé demokracie nad demokracii parlamentní, jehož výsledkem bylo ochromení parlamentů v parlamentních demokraciích v evropských záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Mechanismus, der so funktioniert, dass die Finanzmärkte die verschiedenen Parteien gegeneinander ausspielen, unsere Fähigkeit zu Solidarität testen und unsere Fähigkeit, das eigentliche Konzept der Eurozone am Leben zu erhalten, auf die Probe stellen.
Máme zde mechanismus, který způsobuje, že finanční trhy hrají proti sobě, testují naši schopnost solidarity a schopnost udržovat naživu samotný koncept eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie für Kuba war der Zusammenbruch der Sowjetunion für Nordkorea ein Desaster. Nicht nur die sowjetische Wirtschaftshilfe kam zum Erliegen, die Kims konnten auch nicht mehr eine Macht gegen die andere ausspielen.
Rozpad Sovětského svazu byl pro Severní Koreu stejnou katastrofou jako pro Kubu; nejenže se vypařila sovětská hospodářská podpora, ale Kimové už nemohli štvát jednu mocnost proti druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er in diesem Haus behauptet, wir hätten etwas gegen das ungarische Volk gesagt, dann ist das Nationalpopulismus, das heißt nicht über Inhalte von etwas diskutieren, sondern Leute gegeneinander ausspielen zu wollen. Dies ist der Europäischen Union unwürdig, Herr Orbán.
Když v této sněmovně prohlašuje, že jsme řekli něco proti maďarskému lidu, je to nacionalistický populismus; to jest, nechce diskutovat o obsahu něčeho, ale spíše postavit lidi proti sobě navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem fürchtet man, dass Russland seine Energiekarte auch in Zukunft gegen diese Länder ausspielen wird, wenn die neue Pipeline dem Kreml eine derartige Vorgangsweise erlaubt, ohne damit Westeuropa zu treffen.
Tyto státy se rovněž obávají, že Rusko proti nim v budoucnu nasadí energetické páky, jakmile nový ropovod Kremlu umožní, aby to učinil bez následků pro západní Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben immer darauf hingewiesen: Der Gassektor ist ein anderer, er ist politisch infiziert, man könnte auch sagen politisch determiniert. Und es nützt nichts, wenn wir die Gasliberalisierung zum obersten Prinzip erheben und auf der anderen Seite die Ukraine und Russland haben, die das politisch ausspielen.
Vždy jsme upozorňovali na to, že plynárenský průmysl není obyčejným, ale že je poskvrněn - dokonce někdo by mohl říci determinován - jednáním politiků, a proto je zbytečné, aby liberalizace plynárenského sektoru byla naší prioritou, v době kdy Rusko a Ukrajina do něj zatahují politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon? Die Steuerzahler und KMU, die nicht die Mittel der großen transnationalen Unternehmen haben, mit denen sie die Mitgliedstaaten gegeneinander ausspielen können.
Je na čase, abychom učinili přítrž daňovému dumpingu, této cestě k úpadku, která snižuje daňové příjmy členských států, a k čí újmě? k újmě daňových poplatníků a malých a středních podniků, kteří nemají zdroje jako velké nadnárodní společnosti, aby mohli členské státy popudit vůči sobě navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltspläne für das kommende Jahr müssen im Einklang mit der Strategie 2020 stehen; und auch in anderen Bereichen wird dieses Parlament seine institutionelle Rolle genau ausspielen - im Interesse eines nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstums und im Interesse der Arbeitsplätze unserer Bürgerinnen und Bürger.
Rozpočtové plány Parlamentu na příští rok musí být s touto strategií 2020 v souladu, a pokud jde také o další body, tato sněmovna bude plnit svou institucionální úlohu přesně, v zájmu udržitelného hospodářského růstu a pracovních míst pro naše občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “Tschetscheniens”, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde – eher früher als später – dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují, že dříve či později – a spíš dříve než později – rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar