Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
Administrativa Spojených států se jednoznačně vyslovila proti tomuto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
Dagegen hat sich das Europäische Parlament bereits in der ersten Lesung durch mehrere Änderungsanträge ausgesprochen.
Proti tomu se Evropský parlament vyslovil již v prvním čtení a předložil několik pozměňovacích návrhů.
Aber heute dürfen wir den Namen unseres Landes kaum aussprechen!
Ale dnes? Dnes skoro nesmíme vyslovit jméno naší země.
Geoffrey Van Orden , der sich dagegen ausgesprochen hat.
Geoffrey Van Orden se vyslovil proti tomuto návrhu.
Nur es laut auszusprechen, hört sich verrückt an.
Jenom to vyslovím nahlas a už zním jak blázen.
Modi sprach sich zudem für ein neues Modell des Wirtschaftswachstums aus, das auf einer exportorientierten Fertigung basiert.
Módí se rovněž vyslovil za nový model hospodářského růstu, založený na výrobě orientované na export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte du meinst, ich hätte es schlecht ausgesprochen.
Aha, já myslela, že jsem to špatně vyslovila.
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
Er hat einen komischen serbischen Namen, den ich nicht aussprechen kann.
Má srbský jméno, co nedokážu vyslovit, tak mu říkám Michael.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, James, durch das Aussprechen von dem was passiert ist, akzeptierst du es.
Ano, Jamesi, ale tím že vyjádříš co se stalo, to přijmeš.
Ich glaube, es hilft niemandem, wenn nicht ganz konkret ausgesprochen wird, dass gerade in Vorbereitung auf die Istanbuler Konferenz die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Europäische Union ihren Verpflichtungen für die Entwicklungshilfe endlich vollständig nachkommen müssen, und dass in keiner Weise geduldet werden kann, dass sich Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung zunehmend entziehen.
Nemyslím si, že pomáháme někomu tím, že se nevyjádříme konkrétně v tom smyslu, že v předvečer istanbulské konference musí členské státy a Evropská unie konečně v plném rozsahu splnit své závazky a že nemůžeme tolerovat, aby se členské státy stále více vyhýbaly svým povinnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er teilt mit, dass er der Gattin des Verstorbenen das Beileid des Parlaments ausgesprochen hat.
Předseda vzdal jménem Parlamentu čest jeho památce a uvedl, že jménem Parlamentu vyjádřil soustrast jeho manželce.
Auf der anderen Seite wurden 50 Anträge bereits nach Artikel 14 bewertet, und die Kommission hat sich für oder gegen sie ausgesprochen.
Na druhou stranu bylo již 50 zdravotních tvrzení posouzeno podle článku 14 a Komise se vyjádřila pro nebo proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben wieder einmal ihre Unterstützung für die Einführung von mehr Transparenz ausgesprochen.
Poslanci opakovaně vyjádřili svou podporu zavedení transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere sind, wenn sie erst einmal ausgesprochen sind, so offensichtlich, dass es schwierig ist, das Wahre in ihnen zu leugnen.
Jiné se zdají tak jasné, jakmile je někdo vyjádří, že je těžké jim upřít pravdivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Nežli však formálně vyjádřím důvěru, kterou moje skupina a já máme ve druhou Barrosovu Komisi, chci vyslovit svůj názor na situaci, v níž bude muset pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ihm eine rasche und vollständige Genesung wünschen und unsere uneingeschränkte politische und menschliche Unterstützung aussprechen.
Popřejme mu rychlé a plné uzdravení a vyjádřeme mu svou plnou politickou a lidskou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Virrankoski noch einmal meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Konečně bych ještě jednou rád vyjádřil své upřímné díky panu Virrankoskimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme daher für den Bericht von Dirk Sterckx über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr, da dieses System in einem breiteren Kontext der verbesserten und einfacheren Überwachung der Sicherheit des Seeverkehrs steht, wofür ich mich bereits bei verschiedenen Gelegenheiten ausgesprochen habe.
Proto jsem hlasoval pro zprávu pana Sterckxa o zavedení kontrolního a informačního systému Společenství pro provoz plavidel, protože tento systém zapadá do širšího kontextu zaměřeného na zlepšení bezpečnosti námořní dopravy a na to, aby se tento systém dal snadněji řídit, což je záležitost, kterou jsem častokrát podporoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es signalisiert einen wichtigen, neuen Konsens zwischen Gruppen wie den traditionellen Briten, die sich für den Ansatz eines zwischenstaatlichen Europarats ausgesprochen haben und Föderalisten wie mir, die den supranationalen Ansatz unterstützen.
Signalizuje to významnou novou shodu mezi těmi, jako jsou tradiční Britové, kteří podporovali mezivládní přístup Rady Evropy, a federalisty, jako jsem já, kteří dávali přednost nadnárodnímu přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat sich in dem Bericht von Eluned MORGAN (SPE, UK) für eine "umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" der Übertragungsnetze und der Übertragungsbetreiber ausgesprochen.
Výbor současně zamítl „třetí alternativu”, kterou podporovalo osm členských států a jež by členským státům umožňovala liberalizovat své trhy, aniž by byly povinny nejprve provést vlastnické oddělení.
Deshalb ist die Kommission wichtig, nicht nur durch Rechtsvorschriften, sondern auch durch die von der Kommission und dem Kommissionspräsidenten ausgesendeten Signale, so zum Beispiel während der Krise anlässlich der dänischen Cartoons, wo ich mich unmissverständlich für die Aufrechterhaltung und Verteidigung der Meinungsfreiheit aussprach.
Proto je Komise důležitá, nejen pro legislativu, ale také kvůli signálům, které vysílá Komise a předseda Komise, jako například v době krize, která se týkala karikatur v Dánsku, kdy jsem jednoznačně obhajoval a podporoval právo na svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Möglichkeit in Erwägung ziehen, andere externe Kosten hinzuzufügen, aber wir müssen uns auch für Gebührenberechnungssysteme aussprechen, die auf Kilometerangaben basieren und nicht auf Zeitangaben.
Musíme zvážit možnost doplnění také dalších externích nákladů, ale musíme podporovat systémy zpoplatnění založené na ujetých kilometrech namísto režimů založených na čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns vor allem für eine Sozialagenda aussprechen, die sich auf Zugang, Solidarität und Chancen gründet.
Podporujeme především sociální program založený na přístupu, solidaritě a příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Bemühungen in Richtung einer gemeinsamen MwSt.-Bemessungsgrundlage anschauen, hören wir überall in diesem Parlament Abgeordnete, die sich, wenn es um Steuern geht, für immer mehr Harmonisierung aussprechen und dabei vergessen, dass das, was wir hier auf EU-Ebene wirklich brauchen, mehr Steuerwettbewerb ist.
Sledujeme-li přibližování ke společnému daňovému základu DPH, slyšíme, jak poslanci této sněmovny podporují stále větší a větší harmonizaci daní a zapomínají, že ve skutečnosti zde na úrovni EU potřebujeme větší daňovou konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auch für den Änderungsantrag gestimmt, der sich für den 2006 von Herrn Barnier vorgelegten Vorschlag ausspricht, eine europäische Zivilschutztruppe aufzubauen.
Hlasovala jsem také ve prospěch pozměňovacího návrhu, který podporuje návrh učiněný v roce 2006 panem Barnierem týkající se vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein anderer Verwender, der die gleichartige Ware ausschließlich vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprach sich erneut für die Einführung von Maßnahmen aus.
Další uživatel, který kupuje obdobný výrobek výhradně od výrobního odvětví Společenství, zopakoval, že uložení opatření podporuje.
Einige Beteiligte stellten den Anwendungsbereich der Regeln zum Netzanschluss hinsichtlich der Bereitstellung ortsabhängiger Preissignale in Frage und sprachen sich gegen die Ausarbeitung solcher Regeln aus.
Zúčastněné strany zpochybnily rozsah působnosti pravidel pro připojení k soustavě, pokud jde o místně vztažené cenové signály, a tvorbu takovýchto pravidel nepodporovaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird dann offensichtlich ein Mitentscheidungsverfahren sein, daher verstehe ich die vielen Bemerkungen nicht, in denen Fragen nach den Schutzklauseln aufgeworfen und Zweifel daran ausgesprochen werden.
Je zřejmé, že se pak bude jednat o postup spolurozhodování, a tak nechápu četné poznámky, ve kterých kladete otázky a vyjadřujete pochybnosti o ochranných doložkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für eine europäische Zukunft des Landes hat sich das ukrainische Volk immer wieder eindrucksvoll ausgesprochen.
jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, ukrajinští občané se stále znovu působivě vyjadřují ve prospěch evropské budoucnosti své země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann den Familien nur mein Beileid aussprechen, von denen, die heute ihr Leben verloren haben.
Rodinám těch, co přišli o život, vyjadřuji upřímnou soustrast.
Aber ein Merkmal erfasst mehr als alle anderen das zugrunde liegende Problem: Die klaffende Lücke zwischen den Worten der Patienten, die sich aussprechen, und der Terminologie der Produzenten, Fachleute und Behörden, welche diese Worte verdrehen.
Avšak jeden rys postihuje podstatu problému lépe než cokoliv jiného: propast zející mezi slovy pacientů, již mají na srdci co na jazyku, a terminologií výrobců, expertů a úřadů, kteří se vyjadřují zaobaleně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl ausspricht und jenen Menschen Ehre erweist, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot von 1932/1933 gestorben sind,
vyjadřuje svou solidaritu s ukrajinským lidem, který zažil tuto tragédii, a ctí památku těch, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
Die Verwender sprachen sich generell gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Uživatelé se obvykle vyjadřovali proti zavedení opatření.
Die Überwachungsbehörde erhielt Stellungnahmen von acht betroffenen Dritten, davon sprachen sieben sich für den Charterflugverkehrsfonds aus:
Kontrolní úřad obdržel připomínky od osmi zúčastněných třetích stran, sedm z nich vyjadřovalo charterovému fondu podporu:
Als Schattenberichterstatterin spreche ich ihm dafür meinen Dank aus.
Jako stínová zpravodajka vyjadřuji své poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle sprechen den Angehörigen der Opfer unsere herzliche Anteilnahme aus.
Všichni vyjadřujeme hlubokou soustrast rodinám obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. spricht der Bevölkerung Haitis und den Mitarbeitern internationaler Organisationen einschließlich der Vereinten Nationen und der EU sein tiefes Mitgefühl aus;
1. vyjadřuje haitskému obyvatelstvu a pracovníkům mezinárodních organizací, včetně OSN a EU, upřímnou soustrast;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Aussprechen dieser Worte müssten Sie merken, wie hohl sie klingen.
Už když ta slova vyslovuješ, musíš slyšet jak jsou prázdná.
- Es wird "Cecil" ausgesprochen.
- Vyslovuje se to "Cecil".
- Habe ich es richtig ausgesprochen?
Ich habe ihn die ganze Zeit über falsch ausgesprochen?
Celou tu dobu jsem ho vyslovoval špatně?
Jorge Washington, den ich wohl die ganze Zeit falsch ausgesprochen habe, war nicht Präsident auf Lebenszeit!
Jorge Washington, jehož jméno jsem zjevně vždy špatně vyslovovala, - nebyl prezidentem do své smrti!
Die hätten nicht ausgesprochen werden müssen.
Ani je nemusel vyslovovat.
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
Es wird eigentlich "Jack" ausgesprochen.
Vlastně se to vyslovuje "Jack."
Ich glaube, dass habe ich richtig ausgesprochen.
Doufám, že to vyslovuji správně.
Und ich war mir sicher, dass ich alle Namen falsch aussprach, an die falschen Schauspieler dachte, die falschen Regisseure nannte. Aber ich wollte ihn.
Věděla jsem, že špatně vyslovuju jména všech těch režisérů, že si pletu herce a uvádím špatné kameramany, ale chtěla jsem ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor ungefähr einem Jahr habe sich das Europäische Parlament für eine durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität des Kosovo ausgesprochen, erklärte Pöttering.
Poslanci proto vyzývají Komisi, aby ve všech dokumentech souvisejících s rozpočtem EU a s dalšími projekty uváděla internetové adresy, na nichž se nacházejí informace o příjemcích prostředků EU.
Wir im Europäischen Parlament haben uns im letzten November dafür ausgesprochen, dass die EU-Staaten und die EU selbst die Situation von Frauen in Kriegen und in bewaffneten Konflikten endlich ernst nehmen.
Loni v listopadu jsme v Evropském parlamentu vyzývali členské státy EU a samotnou EU, aby konečně začaly brát vážně situaci žen v průběhu válek a ozbrojených konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrheit der Länder hat sich für die Gründung eines vertraglichen Rahmens zur Staatsschuldenrestrukturierung ausgesprochen.
Velká většina zemí vyzývá k vytvoření určitého rámce pro restrukturalizace suverénních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere Beteiligte betonten die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Umsetzung der bereits angenommenen Netzkodizes, wobei einige sich für eine aktivere Rolle der Kommission und der ACER bei der Gewährleistung einer kohärenten Umsetzung aussprachen.
Několik zúčastněných stran zdůrazňuje význam řádného provedení kodexů sítě, které již byly přijaty, a některé strany vyzývají k aktivnější úloze Komise a agentury ACER při zajišťování soudržného provádění.
Letzter Tagesordnungspunkt am Montag ist ein Bericht des Ausschusses für Kultur und Bildung, in dem dieser sich dafür ausspricht, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln .
Poslanci v projednávané zprávě vyzývají Komisi, aby zakázala umisťovat na trh potraviny, které pocházejí z klonovaných zvířat a jejich potomků.
, in deren Erwägung E es sich dafür ausspricht, innerhalb der nächsten zehn Jahre das Ziel der Halbierung der Anzahl der Opfer des Menschenhandels zu erreichen, wobei das übergeordnete Ziel natürlich in der schnellstmöglichen und vollständigen Beseitigung dieser Form von Verbrechen bestehen sollte;
, v němž v bodě odůvodnění E vyzývá ke snížení počtu obětí obchodování s lidmi o polovinu v příštích deseti letech, přičemž samozřejmě celkovým cílem je co nejrychlejší a nejúplnější vymýcení této formy trestné činnosti;
Trichet schien sich für Präventivmaßnahmen gegen Zweitrundeneffekte auszusprechen, als er erklärte:
Zdálo se, že vyzývá k preventivnímu zákroku proti sekundárním důsledkům, když řekl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Initiatoren der arabischen Friedensinitiative von 2002 wussten, dass ein streng bilateraler Ansatz nicht ausreicht, und sprachen sich stattdessen für eine Regionalisierung der Konfliktlösung aus.
Iniciátoři arabské mírové iniciativy roku 2002 rovněž chápali, že přísně bilaterální přístup může být nevhodný, a namísto něho vyzývali k regionalizaci řešení konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige sprechen sich für eine harte Haltung gegenüber der Hamas aus, andere befürworten einen weicheren Ansatz.
jedni vyzývají k tvrdému postoji vůči Hamásu, druzí jsou zastánci mírnějšího přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
26. spricht sich dafür aus, der Förderung einer umweltfreundlichen Logistik und verbesserten Mobilitätssteuerung Vorrang einzuräumen;
26. vyzývá k tomu, aby byla dána přednost zajištění ekologické logistiky a dokonalejšího řízení mobility;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endlich drängte sich die Wahrheit meiner Seele mit unwiderstehlicher Gewalt auf - brannte sich mit unerhörten Zügen in meine schaudernde Vorstellung. Wer könnte aussprechen, was ich sah?
Nakonec si to však prodralo, proklestilo cestu do mé duše - propálilo se to do mého zděšeného mozku. Ó kde je hlas, který to vypoví!
Dieses auszusprechen bedeutet, Traurigkeit zu zeigen.
Ale toto vypovědět znamená ukázat, jak moc jsme smutní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dank aussprechen
vyslovit poděkování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die letzte Sitzung, meine letzte Rede. Ich möchte allen Kollegen meinen aufrichtigen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, insbesondere den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung, mit denen ich tagtäglich gearbeitet habe.
Pro mne je toto poslední zasedání, poslední projev - rád bych vyslovil své upřímné poděkování všem svým kolegům poslancům za jejich spolupráci, především členům Výboru pro kulturu a vzdělávání, se kterými jsem každý den spolupracoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussprechen
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Laß ihn nur aussprechen.
- Hele, nech je, ať si promluví.
Sie müssen es aussprechen.
Musíte to ze sebe dostat.
- Lass den Mann aussprechen.
- Möchten Sie sich aussprechen?
Co zkusit zkušebního posluchače?
Bitte, laß mich aussprechen.
- Prosím, nech mě to doříct.
Können Sie es nicht aussprechen?
- Können Sie dieses Wort aussprechen?
Toto slovo. Můžete mi to zopakovat?
Muss ich es erst aussprechen?
Nesnáším, když to musím říct naplno.
- Soll ich ihren Namen aussprechen?
Nechtěj, abych vyslovila to její zatracený jméno.
Ich kann's nicht mal aussprechen.
- Dobře, neumím to ani říct.
Ich werde Euren Fluch aussprechen.
Lassen Sie den Mann aussprechen.
Nechte toho muže dokončit, co sem přišel říct.
Lass es mich nicht aussprechen.
- Ich sollte einen Toast aussprechen.
Asi bych měl pronést přípitek.
Dich mit seinen Eltern aussprechen?
Ich möchte mein Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
Wollen wir uns nicht aussprechen?
Nyní si o tom pohovoříme.
Muss ich es erst aussprechen?
Ich möchte einen Toast aussprechen.
Chci připít Rossovi a Emily.
Du solltest ein Urteil aussprechen.
- Kann er ganz einfach aussprechen.
- Ne, lulu se mu dobře vysloví.
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Dělejte mezi slovy pauzy.
Sprecht euch aus! Aussprechen, Buddy!
A mělo by to být důležité i pro vás.
Dürfte ich einen Toast aussprechen?
Smím vám nabídnout chlebíček?
Lassen wir den Mann aussprechen.
- Vydrž, Tede. Jen ho nech domluvit.
Lasst mich einen Toast aussprechen.
Nechte mě pronést přípitek.
- Cheryl, lass Caleb bitte aussprechen.
- Cheryl, poslechněme si Caleba.
- Ich konnte ihn nicht aussprechen.
J -- já ho ani nevyslovila.
- Möchten Sie ihn aussprechen, Tom?
Also steht Aussprechen außer Frage?
Takže oznámení je ze hry?
Muss ich das Offensichtliche aussprechen?
Lasst mich eine Warnung aussprechen.
Wir wollten unser Beileid aussprechen.
Mysleli jsme, že dáme najevo naši úctu.
- Lass es mich nicht aussprechen.
- Ich will einen Toast aussprechen.
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
Chce někdo vystoupit proti této žádosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich ihm meinen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
Vyzývám tedy k jednotnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich ihm meinen Glückwunsch aussprechen.
K tomu bych vám měla poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch eine Warnung aussprechen.
Chtěl bych vás ale varovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm dafür meinen Dank aussprechen.
Za to bych mu rád vyjádřil můj dík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf keinen Fall Schuldzuweisungen aussprechen.
V žádném případě nechci způsobit, aby se kdokoliv cítil vinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer möchte vortreten und sich dafür aussprechen?
Kdo se hlásí o slovo ve prospěch návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
Mike, muss ich es denn wirklich aussprechen?
Miku, mám to říct na rovinu?
Ich denke, sie wollte ihr Mitgefühl aussprechen.
Maggie odvedle. Myslím ,že si chtěla koupit svůj respekt.
- Ich werde mich nicht dagegen aussprechen.
Já ti to rozmlouvat nebudu.
Mein Mund kann diese Form nicht aussprechen.
Má pusa nedokáže udělat tenhle tvar.
- Ich werd es jetzt einfach aussprechen.
Hele, prostě to řeknu, jo?
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid aussprechen.
U vědomí týhle skutečnosti jsem projěvil svoji ůčast.
OK, zuallererst, möchte ich meine Glückwünsche aussprechen.
-Dobrá. Nejdřív bych vám chtěl všem poděkovat.
Und ich würde mich immer dagegen aussprechen.
A to bych vám nikdy neradil.
Er wollte, glaube ich, ein Wort aussprechen.
Myslím, že tu naznačil slovo.
Ich meine, ich will keine Verleumdungen aussprechen.
Jako, že nechci nikoho hanobit.
Und er brauchte nur jemanden zum aussprechen.
Potřeboval jen, aby ho někdo vyslechl.
Ich wollte dir persönlich mein Beileid aussprechen.
Chtěla jsem ti nabídnout svou soustrast osobně.
Ich möchte Ihnen ein Kompliment aussprechen.
Musím vás pochválit, paní Crawleyová.
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
- Můžu její ztráty litovat.
Ich glaube, dass Immobilienmakler es "Sploe" aussprechen.
Myslím, že realitní agenti tomu říkají "Sploe"
Die Wahrheit kann ich nicht aussprechen.
Stud by mi to stejně nedovolil.
Ihr beide müsst euch darüber aussprechen.
Nebuď takový. Musíte si to vyříkat.
Etwas, das Sie nicht aussprechen können.
Lasst mich noch einen Toast aussprechen.
- Pronesu tedy další přípitek.
Bestimmt kannst du ein "Autsch" aussprechen.
Mohls aspoň zakvičet "au".
Aber ich muss mich deutlich dagegen aussprechen.
Ale rozhodně jí sdělím, že jsem proti.
Jim, würden Sie ihn aussprechen lassen?
Jime, nech ho to dopovědět.
Ich denke, ihr zwei solltet euch aussprechen.
Podle mě si to musíte vyříkat.
Ok Leute, können wir einen Toast aussprechen?
Dobře, můžeme tu pronést přípitek?
Muss ich es wirklich für dich aussprechen?
To ti vážně musím vysvětlovat?
Du musst dich mit Gott aussprechen.
- Musíš se smířit s Bohem.
Ich möchte einen doppelten Toast aussprechen.
Rád bych si připil na dvě věci.
Ich würde gern einen Toast aussprechen.
Rád bych pronesl přípitek.
Ich muss noch eine Einladung aussprechen.
Rozšířím to ještě o jedno pozvání.
Ich kann es nicht mal aussprechen.
sich mindestens 25 Mitglieder dagegen aussprechen,
vysloví-li se proti němu nejméně dvacet pět členů,
Ich will es aussprechen, sagte Winston sofort.
Já to řeknu, řekl Winston promptně.
Towelie, Du musst ihn aussprechen lassen.
Ručníčku, nech ho dopovědět.
Du musst ihn aussprechen lassen, Towelie.
Musíš je nechat domluvit.
- Ich muss es für dich aussprechen?
- Musím ti to vyjmenovat?
Nicht du wirst den Fluch aussprechen.
A ty nebudeš ten, kdo tu kletbu uvalí.
Ich werde eine persönliche Einladung aussprechen!
Udělám to jako osobní pozvání!
Ich möchte einen Toast auf Sophie aussprechen.
Rád bych si připil na Sophie.
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
Wir hätten sie eher aussprechen sollen.
Měli jsme to udělat už dříve.
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
Měli bychom tu mladou dámu navrhnout na vyznamenání?
Du musst dich mit deinen Freunden aussprechen.
- Musíš se už udobřit s přáteli.
Ich wollte es nur mal aussprechen.
Jenom jsem to chtěl říct.
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
Sir, wir müssen eine Terrorgefahrenmeldung aussprechen.
- Pane, musíme vyhlásit nejvyšší stupeň hrozby teroristického útoku.
einen Toast auf meine Braut aussprechen.
…chci, abychom si připili na mou nevěstu.
Ich würde gerne einen Toast aussprechen.
Rád bych s dovolením pronesl přípitek.
Der Assoziationsausschuss kann auch Empfehlungen aussprechen.
Výbor pro přidružení rovněž vydává doporučení.
Du musst es laut aussprechen, Alter.
Chci tě slyšet křičet, chlape!
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
Musí se dohodnout s Meryl.
Wir möchten ihnen unsere Glückwünsche aussprechen.
Přijměte naše blahopřání.
du kannst es nicht mal aussprechen.
Když to neumíš ani říct, jak to sakra doneseš?
- Wer ist dran mit dem Dank aussprechen?
Kdo je na řade s modlitbou?
Ich würde auch gerne einen Toast aussprechen.
Taky bych chtěl na něco připít.
Wie soll ein Ungar so was aussprechen?
Jak můžeš chtít po Maďarovi říct takovej dialog?
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte, prosím, mou upřímnou soustrast za vašeho otce.