Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussprechen vyslovit 343 vyjádřit 70 podporovat 37 vyjadřovat 31 vyslovovat 27 vyzývat 22 vypovědět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussprechen vyslovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
Administrativa Spojených států se jednoznačně vyslovila proti tomuto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halt, Darffots wahrer Name darf nicht ausgesprochen werden, nichtjetzt.
Darffotovo pravé jméno se nesmí vyslovit, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen hat sich das Europäische Parlament bereits in der ersten Lesung durch mehrere Änderungsanträge ausgesprochen.
Proti tomu se Evropský parlament vyslovil již v prvním čtení a předložil několik pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber heute dürfen wir den Namen unseres Landes kaum aussprechen!
Ale dnes? Dnes skoro nesmíme vyslovit jméno naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey Van Orden , der sich dagegen ausgesprochen hat.
Geoffrey Van Orden se vyslovil proti tomuto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur es laut auszusprechen, hört sich verrückt an.
Jenom to vyslovím nahlas a už zním jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Modi sprach sich zudem für ein neues Modell des Wirtschaftswachstums aus, das auf einer exportorientierten Fertigung basiert.
Módí se rovněž vyslovil za nový model hospodářského růstu, založený na výrobě orientované na export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte du meinst, ich hätte es schlecht ausgesprochen.
Aha, já myslela, že jsem to špatně vyslovila.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen sprach sich das Europäische Parlament dafür aus, die elektronische Rechnungsstellung bis 2016 bei allen öffentlichen Aufträgen vorzuschreiben.
Z těchto důvodů Evropský parlament vyslovil požadavek, aby se elektronická fakturace při zadávání veřejných zakázek stala do roku 2016 povinnou.
   Korpustyp: EU
Er hat einen komischen serbischen Namen, den ich nicht aussprechen kann.
Má srbský jméno, co nedokážu vyslovit, tak mu říkám Michael.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dank aussprechen vyslovit poděkování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussprechen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Laß ihn nur aussprechen.
- Hele, nech je, ať si promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es aussprechen.
Musíte to ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Mann aussprechen.
- Vyslechneme toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sich aussprechen?
Co zkusit zkušebního posluchače?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, laß mich aussprechen.
- Prosím, nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es nicht aussprechen?
Nedokážeš to ani říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie dieses Wort aussprechen?
Toto slovo. Můžete mi to zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich es erst aussprechen?
Nesnáším, když to musím říct naplno.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihren Namen aussprechen?
Nechtěj, abych vyslovila to její zatracený jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht mal aussprechen.
- Dobře, neumím to ani říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euren Fluch aussprechen.
Tvou kletbu sešlu já..
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Mann aussprechen.
Nechte toho muže dokončit, co sem přišel říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich nicht aussprechen.
- Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte einen Toast aussprechen.
Asi bych měl pronést přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Dich mit seinen Eltern aussprechen?
Promluvíš s jeho rodiči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns nicht aussprechen?
Nyní si o tom pohovoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich es erst aussprechen?
To to musím vysvětlovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast aussprechen.
Chci připít Rossovi a Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Urteil aussprechen.
Měla bys nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er ganz einfach aussprechen.
- Ne, lulu se mu dobře vysloví.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Dělejte mezi slovy pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht euch aus! Aussprechen, Buddy!
A mělo by to být důležité i pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich einen Toast aussprechen?
Smím vám nabídnout chlebíček?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Mann aussprechen.
- Vydrž, Tede. Jen ho nech domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einen Toast aussprechen.
Nechte mě pronést přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Cheryl, lass Caleb bitte aussprechen.
- Cheryl, poslechněme si Caleba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte ihn nicht aussprechen.
J -- já ho ani nevyslovila.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie ihn aussprechen, Tom?
Ujmete se toho, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Also steht Aussprechen außer Frage?
Takže oznámení je ze hry?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich das Offensichtliche aussprechen?
A musím to zdůrazňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich eine Warnung aussprechen.
Můžu vás jen varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unser Beileid aussprechen.
Mysleli jsme, že dáme najevo naši úctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich nicht aussprechen.
Nenuť mě to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Toast aussprechen.
Ráda bych vám připila.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
Chce někdo vystoupit proti této žádosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich ihm meinen Dank aussprechen.
Chci mu za to poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
Vyzývám tedy k jednotnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich ihm meinen Glückwunsch aussprechen.
K tomu bych vám měla poblahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch eine Warnung aussprechen.
Chtěl bych vás ale varovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm dafür meinen Dank aussprechen.
Za to bych mu rád vyjádřil můj dík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf keinen Fall Schuldzuweisungen aussprechen.
V žádném případě nechci způsobit, aby se kdokoliv cítil vinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer möchte vortreten und sich dafür aussprechen?
Kdo se hlásí o slovo ve prospěch návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten Ihnen unser aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte moji upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, muss ich es denn wirklich aussprechen?
Miku, mám to říct na rovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wollte ihr Mitgefühl aussprechen.
Maggie odvedle. Myslím ,že si chtěla koupit svůj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nicht dagegen aussprechen.
Já ti to rozmlouvat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund kann diese Form nicht aussprechen.
Má pusa nedokáže udělat tenhle tvar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd es jetzt einfach aussprechen.
Hele, prostě to řeknu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mein tiefstes Beileid aussprechen.
U vědomí týhle skutečnosti jsem projěvil svoji ůčast.
   Korpustyp: Untertitel
OK, zuallererst, möchte ich meine Glückwünsche aussprechen.
-Dobrá. Nejdřív bych vám chtěl všem poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mich immer dagegen aussprechen.
A to bych vám nikdy neradil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, glaube ich, ein Wort aussprechen.
Myslím, že tu naznačil slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich will keine Verleumdungen aussprechen.
Jako, že nechci nikoho hanobit.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brauchte nur jemanden zum aussprechen.
Potřeboval jen, aby ho někdo vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir persönlich mein Beileid aussprechen.
Chtěla jsem ti nabídnout svou soustrast osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein Kompliment aussprechen.
Musím vás pochválit, paní Crawleyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihr mein Beileid aussprechen.
- Můžu její ztráty litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Immobilienmakler es "Sploe" aussprechen.
Myslím, že realitní agenti tomu říkají "Sploe"
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit kann ich nicht aussprechen.
Stud by mi to stejně nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide müsst euch darüber aussprechen.
Nebuď takový. Musíte si to vyříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Sie nicht aussprechen können.
Něco, co nedokážeš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich noch einen Toast aussprechen.
- Pronesu tedy další přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt kannst du ein "Autsch" aussprechen.
Mohls aspoň zakvičet "au".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss mich deutlich dagegen aussprechen.
Ale rozhodně jí sdělím, že jsem proti.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, würden Sie ihn aussprechen lassen?
Jime, nech ho to dopovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihr zwei solltet euch aussprechen.
Podle mě si to musíte vyříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Leute, können wir einen Toast aussprechen?
Dobře, můžeme tu pronést přípitek?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich es wirklich für dich aussprechen?
To ti vážně musím vysvětlovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit Gott aussprechen.
- Musíš se smířit s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen doppelten Toast aussprechen.
Rád bych si připil na dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Toast aussprechen.
Rád bych pronesl přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Einladung aussprechen.
Rozšířím to ještě o jedno pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mal aussprechen.
Nemůžu to ani doříct.
   Korpustyp: Untertitel
sich mindestens 25 Mitglieder dagegen aussprechen,
vysloví-li se proti němu nejméně dvacet pět členů,
   Korpustyp: EU
Ich will es aussprechen, sagte Winston sofort.
Já to řeknu, řekl Winston promptně.
   Korpustyp: Literatur
Towelie, Du musst ihn aussprechen lassen.
Ručníčku, nech ho dopovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn aussprechen lassen, Towelie.
Musíš je nechat domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss es für dich aussprechen?
- Musím ti to vyjmenovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht du wirst den Fluch aussprechen.
A ty nebudeš ten, kdo tu kletbu uvalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine persönliche Einladung aussprechen!
Udělám to jako osobní pozvání!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Toast auf Sophie aussprechen.
Rád bych si připil na Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nicht laut aussprechen sollen.
Neměla jsem tu nenávist vysílat do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie eher aussprechen sollen.
Měli jsme to udělat už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
Měli bychom tu mladou dámu navrhnout na vyznamenání?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit deinen Freunden aussprechen.
- Musíš se už udobřit s přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur mal aussprechen.
Jenom jsem to chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přišel jsem vám projevit upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir müssen eine Terrorgefahrenmeldung aussprechen.
- Pane, musíme vyhlásit nejvyšší stupeň hrozby teroristického útoku.
   Korpustyp: Untertitel
einen Toast auf meine Braut aussprechen.
…chci, abychom si připili na mou nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast aussprechen.
Rád bych s dovolením pronesl přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Assoziationsausschuss kann auch Empfehlungen aussprechen.
Výbor pro přidružení rovněž vydává doporučení.
   Korpustyp: EU
Du musst es laut aussprechen, Alter.
Chci tě slyšet křičet, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich erst mit Meryl aussprechen.
Musí se dohodnout s Meryl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten ihnen unsere Glückwünsche aussprechen.
Přijměte naše blahopřání.
   Korpustyp: Untertitel
du kannst es nicht mal aussprechen.
Když to neumíš ani říct, jak to sakra doneseš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dran mit dem Dank aussprechen?
Kdo je na řade s modlitbou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gerne einen Toast aussprechen.
Taky bych chtěl na něco připít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ein Ungar so was aussprechen?
Jak můžeš chtít po Maďarovi říct takovej dialog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Přijměte, prosím, mou upřímnou soustrast za vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel