Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstatten vybavit 908 opatřit 44 vyzbrojit 9 obdařit 7 vypravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstatten vybavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
   Korpustyp: EU
Das Krankenhaus ist nicht für so viele gleichzeitig ausgestattet.
Nemocnice není vybavena, aby přijala tolik mrtvých těl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hochstuhl muss mit seitlichen Armlehnen oder einem anderen Seitenschutz ausgestattet sein.
Vysoká židle musí být vybavena bočními opěrkami nebo jinými prostředky boční ochrany.
   Korpustyp: EU
Viper 31, sind Sie mit einem ROVER Zielsystem ausgestattet?
Viper 31, který používáte ROVER cílový systém vybaven?
   Korpustyp: Untertitel
Treppen mit mehr als drei Stufen sind auf beiden Seiten und auf zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Schodiště tvořená více než třemi schůdky musí být na obou stranách a ve dvou úrovních vybavena madly.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle, er ist so ausgestattet, um mir bezüglich dieser Frage
Mám pochyby, zda je pan Collins vybaven k uspokojení mých potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
   Korpustyp: EU
Ihr Sitzkissen ist mit einer Schwimmvorrichtung ausgestattet.
l vaše sedadla jsou vybavena plovoucím zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge der Klassen II, III und B sind mit einem Notbeleuchtungssystem auszustatten:
Vozidla třídy II, III a B musí být vybavena systémem nouzového osvětlení:
   Korpustyp: EU
Brachial, brutal und bereit, ausgestattet mit Verteidigungssystemen für jede Eventualität.
Naši inženýři ho vybavili obrannými prostředky, pro obranu v každé situaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstatten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie mit Startkapital ausstatten.
Poskytnu ti menší částku do začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde euch ausstatten.
Hned ti ho zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit neuer Würde ausstatten.
Vložit se do něčeho znovu s důstojností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit einem RFID ausstatten.
Vybavil jsem ji RFID.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich drinnen richtig ausstatten.
My tě uvnitř řádně oblečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie mit einer Waffe ausstatten.
Měli bychom ti vydat střelnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Feuerwehrleute mit Superkräften ausstatten.
Můžeme nějaké dát hasičům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum deine Feinde mit Munition ausstatten?
"Ale proč bychom měli dodávat nepřátelům munici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn so ausstatten, wie Sie es wünschen.
Můžeme vám ji upravit podle vašeho přání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ausstatten und warte auf mein Signal.
Běž se převléct a počkej na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollte man seine Frau mit einem Peilsender ausstatten.
- Srdíčko, všude jsem tě hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Waren zum Ausstatten von elektrischen Beleuchtungskörpern (ausgenommen Scheinwerfer)
Výrobky pro elektrická osvětlovací zařízení (kromě reflektorů a světlometů)
   Korpustyp: EU
Larrick wird dich mit Ausweis und nötiger Sicherheitsfreigabe ausstatten.
Larrick ti poskytne krytí a prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bald werden Nationen Raumschiffe mit Atomtechnik ausstatten.
Ale brzy jeden z národů využije atomovou energii pro kosmické lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rossler, wir werden Sie jetzt mit einem Sender ausstatten.
Pane Rosslere, za chvilku vám implantujeme vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen könnten Sie Bear mit einer Weste ausstatten.
Mezitím byste sem mohl přivést Beara, aby si vyzkoušel vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden keinen Haufen jugendlicher Straftäter nicht mit Waffen ausstatten.
Ne, bandu mladistvých delikventů by nevyzbrojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wachstum ist nur möglich, wenn wir uns mit den entsprechenden Mitteln ausstatten.
Na druhé straně se růst bude zvyšovat, pokud k tomu vytvoříme podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss sie überdies mit Wissen, Fähigkeiten und Werkzeugen ausstatten, damit sie aktiv werden können.
Také je třeba posílit jejich moc znalostmi, dovednostmi a nástroji k vyvíjení aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Richtlinie können wir den Markt mit dem dafür erforderlichen Instrument ausstatten.
Touto směrnicí můžeme zajistit, aby toho trh dosáhl pomocí toho správného klíče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten die Finanzaufsichtsbehörden mit hinreichenden Ressourcen ausstatten.
Proto je třeba, aby členské státy poskytly orgánům finančního dozoru dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben etwas Falschgeld in unserem Besitz, aber ich muss sie mit echten Banknoten ausstatten.
Dostali jsme se k padělanejm, ale musíme to proložit pravejma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Übrigen, werden wir auch Sie mit den nötigen Papieren ausstatten.
A tak jak i se zbytkem, co přišel vám pomůžeme se vším papírováním, které od našich přátel požadujete.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du nach dem Essen die Couch mit sauberen Laken ausstatten?
Mohla bys, prosím, po večeři povléct postel?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kündigte sie an, dass der Staat die neue Bank mit Kapital ausstatten werde.
Rovněž oznámila, že stát bude novou banku kapitalizovat.
   Korpustyp: EU
Der Eigentümer hat die Wohnung komplett renovieren und sehr modern ausstatten lassen.
Majitel kompletně zrenovovala a zrekonstruoval celý byt, a vybavil nejnovějším a nejmodernějším zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nach Hause zurück, und dich mit einem neuem Verwandlungsgerät ausstatten.
Musíš se dostat zpátky domů a vyfasovat nové přeměňovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen unsere Soldaten, wenn wir nur jeden zweiten mit einem Schwert ausstatten können?
K čemu jsou nám naši vojáci, když máme meče jen pro každého druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
V případě potřeby poskytnou Volksbanken společnosti ÖVAG potřebné prostředky.
   Korpustyp: EU
Mein Traum-Surfbrett hat mächtig Wumms. Man kann es mit allerhand Extras ausstatten, wie einem Granatwerfer.
Moje vysněné prkno musí být mohutné aby se tam toho dalo hodně přidělat například granátomet!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Diana mit einem ebenso guten Decknamen wie meinem ausstatten?
můžeš Dianě připravit tak dobrý alias, jako je ten můj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Vertrag von Lissabon wird uns mit der Möglichkeit ausstatten, mit Menschen- und Minderheitenrechten angemessen umzugehen.
Doufám, že nám Lisabonská smlouva poskytne možnost řádně řešit záležitosti lidských práv a práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten Eurostat und die Europäische Kommission nicht mit mehr Befugnissen zur Prüfung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung Griechenlands ausstatten.
Nechtěly dát Eurostatu a Evropské komisi více pravomocí, aby mohly provést hloubkovou kontrolu řeckých národních účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den alten Ansatz der Koordinierung nationaler Politiken ablegen und uns mit einem starken Entscheidungsinstrumentarium ausstatten.
Musíme opustit starý přístup, který spočíval v koordinaci vnitrostátních politik, a zajistit si účinné nástroje pro tvorbu rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Weinsektor mit den nötigen Mitteln ausstatten, damit er innerhalb und außerhalb der Europäischen Union wettbewerbsfähig bleibt.
Pro odvětví vína musíme zajistit nástroje pro udržení jeho konkurenceschopnosti v Evropské unii i mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte also diese Institutionen mit klaren Befugnissen und Verantwortlichkeiten ausstatten und sie anschließend anhand ihrer Leistung beurteilen.
Místo toho by měly být vybaveny jasnými pravomocemi a závazky a poté hnány k zodpovědnosti za výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir müssen unsere zivilen und militärischen Fähigkeiten stärken und finanziell besser ausstatten, um unserer politischen Entscheidungen zu unterstützen.
A musíme posílit své civilní a vojenské kapacity a navýšit jejich financování, abychom podepřeli svá politická rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist deswegen Zeit, das Verfahren zu beschleunigen, das die EU mit einer modernen und effizienten Katastrophenschutzfähigkeit ausstatten wird.
Proto nastal čas, abychom zrychlili postup, který EU nakonec přinese moderní a účinné prostředky civilní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System muss den Bedürfnissen unserer Erzeuger gerecht werden und sie mit den nötigen Instrumenten für Wettbewerbsfähigkeit und Erfolg ausstatten.
Tento systém musí být schopen splnit potřeby našich výrobců a dodávat jim finanční prostředky, aby byli konkurenceschopní a úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Botschaft lautet, dass sie die Europäische Union nicht mit neuen Befugnissen ausstatten werden, nur weil wir das so wollen.
Tento signál znamená, že občané nedají nové pravomoci Evropské unii jenom proto, že je chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekommen die Chance, sich schlecht zu benehmen, weil sie die Regierenden dieser Länder mit Privilegien und Reichtümern ausstatten.
Možnost chovat se špatně si získávají tím, že vládcům těchto zemí zajišťují privilegia a bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird die Wirtschaft mit einer neuen Art von Verbindungen bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung und Forschung ausstatten.
Obchodnímu sektoru poskytne nový způsob navazování spolupráce ve vzdělávání a výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernünftig wäre, wenn wir das Parlament in den nächsten Jahren mit mehr und den Präsidenten mit weniger Befugnissen ausstatten würden.
Čím bychom se měli zabývat, pokud budeme v budoucích letech racionální, je přidělení větších pravomocí poslancům a zmenšení pravomoci předsedovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir sie mit einer Vergangenheit ausstatten, bieten wir ihnen eine Gefühlsgrundlage, um sie somit besser kontrollieren zu können.
Když jim darujeme minulost, vytvoříme jim podušku, polštářek pro jejich city, a tím je můžeme lépe ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Gesetz zur Festlegung der Regionalautonomie wird die Regionen und Kommunen mit umfassenden Rechten zur Selbstbestimmung ausstatten.
Novým zákonem o územní samosprávě získají regionální a místní společenství možnost sebevyjádření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, einige derer, die sie mit Waffen ausstatten, geraten selbst in Versuchung all den Reichtum zu kontrollieren.
To vše samozřejmě za předpokladu, že někteří z těch, které vzbouřenci vyzbrojují, se sami nedají zlákat možností ovládnout toto bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann dich mit einem Ausweis als Renners Anwalt ausstatten, der die Erlaubnis hat, auf das Schließfach zuzugreifen.
Mohu ti nastavit ID Rennerova právníka, který má oprávnění pro přístup ke schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Rechtsvorschrift mit wirksameren, intelligenteren Durchsetzungs- und Überwachungsmöglichkeiten ausstatten, um sicherzustellen, dass wir bei schlechten Herstellern hart durchgreifen können.
Potřebujeme tento právní předpis doplnit silnějším, rozumným vymáháním a dohledem, abychom si byli jisti, že tvrdě zakročíme proti špatným výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass eine gemeinsame Politik zum Funkfrequenzspektrum die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit neuen Möglichkeiten für die Entwicklung der Industrie für Informations- und Kommunikationstechnologie ausstatten wird.
Jsem přesvědčen, že společná politika rádiového spektra vytvoří členským státům Evropské unie nové možnosti pro rozvoj průmyslu informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daher, Frau Kommissarin, dass wir das Programm nicht nur fortsetzen, sondern auch finanziell besser ausstatten und seine Laufzeit verlängern sollten.
Proto jsem přesvědčen, paní komisařko, že bychom neměli jen pokračovat v programu, ale že by program měl být financován lépe a na další období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber sollten Bildungseinrichtungen mitteilen, welche Anforderungen sie stellen, und das Bildungspersonal muss seine Absolventen mit dem Rüstzeug ausstatten, das es ihnen ermöglicht, diese Anforderungen zu erfüllen.
Zaměstnavatelé musí učitele seznámit se svými požadavky a vzdělávací instituce musí svým absolventům předat nástroje, které jim umožní tyto požadavky splnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ihnen einen regulären Status verleihen und sie mit einem ordnungsgemäßen Mandat ausstatten wollen, dann sollten Sie die Bürger, wie dereinst versprochen, über die Verfassung abstimmen lassen.
Pokud chcete jejich postavení legalizovat a stanovit jim vlastní mandát, pak předložte ústavu ke schválení v referendu občanům, jak jste slíbili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13a) Die Solvabilität-II-Regelung soll zu einem noch besseren Schutz aller Beteiligten führen, was bedeutet, dass die Mitgliedstaaten die Finanzaufsichtsbehörden mit hinreichenden Ressourcen ausstatten müssen.
(13a) Režim Solventnost II by měl zajistit ještě lepší ochranu všech zúčastněných a bude vyžadovat, aby členské státy poskytly orgánům finančního dozoru dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund muss darauf geachtet werden, dass die EU und ihre Mittelmeerpartner das Budget der UfM in einer den Anforderungen entsprechenden Höhe ausstatten .
Proto bude třeba zajistit, aby EU a její středomořští partneři vybavili rozpočet Unie pro Středomoří prostředky, které ji umožní přizpůsobit se aktuálním výzvám .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darüber hinaus zwingend erforderlich, dass wir uns selbst mit den bestmöglichen Haushaltsplänen ausstatten, sodass wir im Kontext des europäischen Katastrophenschutzverfahrens wesentlich effektiver sein können.
Je proto pak absolutně nezbytné, abychom se vybavili co možná nejlepším rozpočtem, abychom tak mohli být mnohem více prospěšnější v kontextu tohoto mechanismu evropské civilní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte Europa sich nicht mit einem Eurocorps für Zivilschutz ausstatten können, um seine Bevölkerung vor natürlichen und unfallbedingten Risiken zu schützen?
Evropa má jistě na to, aby si zřídila jednotky Eurocorps k zajištění bezpečnosti svých obyvatel, k jejich ochraně před nebezpečím přírodních katastrof a havárií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem geänderten Sparkassengesetz Rechnung zu tragen, musste die Sparkasse einen Risiko- und einen Bilanzprüfungsausschuss bilden und diese mit weitreichenden Kontrollbefugnissen ausstatten.
Spořitelna musela vytvořit rizikový výbor a auditní výbor a dát těmto útvarům dalekosáhlé kontrolní pravomoci, aby splnila svoje povinnosti podle novelizovaného zákona o spořitelnách.
   Korpustyp: EU
Bereederer im Auftrag Dritter sind im allgemeinen Dienstleistungsunternehmen, die die Schiffe vorbereiten, mit der erforderlichen Ausrüstung ausstatten und für Rechnung des Reeders die Mannschaft stellen.
Správci na účet třetích osob jsou obvykle servisní společnosti, které připravují lodě, vybavují je požadovaným zařízením a dodávají posádku na účet loďaře.
   Korpustyp: EU
Die Palästinenser werden sich entscheiden müssen, ob sie die Position des Präsidenten der PNA mit mehr Machtbefugnissen ausstatten oder, wie bisher, als eher symbolisches Amt belassen wollen.
Palestinci se budou muset rozhodnout, zda učiní funkci prezidenta samosprávy silnou, nebo pouze symbolickou, jako je nyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Unternehmen werden so Batterien, Elektromotoren oder Umbausätze herstellen; andere benzinbetriebene Autos mit den neuen Motoren ausstatten – eine hervorragende Beschäftigungschance für arbeitslose Automechaniker.
Některé firmy budou vyrábět baterie, elektromotory nebo osazovací sady, jiné budou osazovat benzinové automobily novými motory – rozhodně jde o skvělou pracovní příležitost pro nezaměstnané pracovníky v automobilovém průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Gemeinde, in der eine Privatschule ihre Dienste anbietet, muss diese im gleichen Ausmaß mit Geld oder Gutscheinen pro Schüler ausstatten wie eine öffentliche Schule.
Obec, kde své služby nabízí soukromá škola, musí tuto školu podporovat stejnou finanční částkou v podobě kuponů na studenta, jakou poskytuje školám veřejným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mit künftigen Belastungszeiträumen umgehen zu können, müssen wir uns von nun an mit einer größeren Kapitalmenge und -qualität sowie mit einer größeren Liquidität ausstatten.
Chceme-li zvládnout náročná období, která nás v budoucnu čekají, musíme se postarat o to, abychom od nynějška měli větší množství kvalitnějšího kapitálu a vyšší likviditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Elemente werden die Glaubwürdigkeit der Agentur von Beginn an gewährleisten und sie mit der erforderlichen Autorität ausstatten, damit sie auch sinnvoll und keine reine Geldverschwendung ist.
These two elements will establish the credibility of the Agency from the very start and provide it with enough authority to be useful and not to be a waste of money.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird in Zukunft die Union mit Mechanismen der Wirtschaftsführung ausstatten müssen, die sowohl für normale Zeiten als auch für Krisenzeiten gerüstet sind.
Do budoucna by to mělo vést k zavedení unijních mechanismů hospodářské správy přizpůsobených nejen běžnému fungování, ale i výjimečným situacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken und effizienten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
Členské státy jsou odpovědné za zajištění silného a účinného dozoru nad trhem na svém území a měly by svým orgánům dozoru nad trhem přidělit dostatečné pravomoci a zdroje.
   Korpustyp: EU
(23a) Die Mitgliedstaaten sind für die Gewährleistung einer starken, effizienten und intelligenten Marktüberwachung auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und sollten ihre Marktüberwachungsbehörden mit ausreichenden Befugnissen und Ressourcen ausstatten.
(23a) Členské státy nesou odpovědnost za zajištění silného, účinného a inteligentního dozoru nad trhem na svém území a měly by svým orgánům dozoru nad trhem přidělit dostatečné pravomoci a zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Beispiel. Vorsitzender, Vereinigte Internationale Stahlarbeiter Gewerkschaft Wenn wir alle vor 1950 erbauten Regierungsgebäude neu ausstatten und eine Steuer für die Umwelt einführen würden, um den Städten,
Když zmodernizujeme vládní budovy postavené před rokem 1950 a vytvoříme daňové prostředí, které městům, obcím, státům a federální vládě pomůže tyto budovy modernizovat, vytvoříme 3 miliony pracovních míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Rat und die Mitgliedstaaten jedoch darauf hinweisen, dass dies nur möglich ist, wenn wir die Agentur personell und finanziell entsprechend ausstatten, was bis vor kurzem ganz und gar nicht der Fall war.
Dovolím si však upozornit Radu a členské státy, že tyto cíle je možno dosáhnout jen v případě, že této agentuře poskytneme potřebné lidské a finanční zdroje. Bohužel, až donedávna agentura Frontex neměla tyto zdroje k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie ist nicht, wie die Euroskeptiker sagen, ein Beispiel für europäische Verschwendung, sondern ein mutiges Eingeständnis, dass wir, wenn wir uns nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten, um gemeinsam Europa aufzubauen, isoliert und machtlos bleiben werden.
Nejedná se o příklad evropské marnotratnosti, jak tvrdí euroskeptici, ale spíše o odvážné přiznání, že nevybavíme-li se patřičnými nástroji, abychom společně vybudovali Evropu, zůstaneme izolovaní a bezmocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss Europa seine Position als weltweit führender Empfänger von ausländischen Direktinvestitionen stärken und sich selbst mit den Mitteln zur Kontrolle dieser Investitionen ausstatten, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, die qualitativ hochwertige Beschäftigung schafft.
Zadruhé, Evropa musí posílit svou pozici předního světového příjemce přímých zahraničních investic a musí si obstarat prostředky na řízení těchto investic, aby podnítila udržitelný rozvoj, který vytváří kvalitní pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde stattdessen gerne die Bereiche Forschung, Bildung, Information und Innovation mit Mitteln ausstatten, mit dem Ziel, die Auswirkungen, die der Klimawandel auf unsere Wälder haben wird, zu verhindern.
Raději bych investovala do výzkumu, vzdělávání, informací a inovací v souvislosti s tím, jak zabránit dopadům klimatických změn na naše lesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
Stručně řečeno, dámy a pánové, nemusíme se zříci svého sociálního modelu, ale musíme ho obnovit, udělat ho pružnějším, mobilnějším a bezpečnějším tak, aby ti nejzranitelnější nebyli ponecháni stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die EU ihre Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit angemessenen finanziellen und personellen Mitteln ausstatten muss, um die konkreten Ergebnisse erzielen zu können, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten.
Jsem si vědom toho, že EU musí pro svou Společnou zahraniční a bezpečnostní politiku vyčlenit dostatečné finanční a lidské zdroje, aby bylo možné dosáhnout konkrétních výsledků, které od nás evropští občané očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns mit den notwendigen gemeinsamen Regeln für den umfassenden Schutz der Rechte legaler Einwanderer ausstatten, die ein sehr positives Mittel sind, vorausgesetzt, es wird eine unerbittliche Linie gegen illegale Einwanderung verfolgt.
Společná přistěhovalecká politika znamená, že se vyzbrojíme společnými pravidly, která jsou nevyhnutelná, chceme-li v plné míře zajistit ochranu práv legálních přistěhovalců. Ti mohou být velmi pozitivním zdrojem, ovšem za předpokladu, že proti nelegálnímu přistěhovalectví zaujmeme nekompromisní postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch begreifen, dass in der Verteidigungsindustrie besondere Investitionen erforderlich sind, um das Militär mit Schiffen und sonstigen Interventionsressourcen ausstatten zu können, die effektiver sind als diejenigen, die die Gemeinschaftsflotte derzeit nutzt.
Musíme však přiznat, že jsou zapotřebí specifické investice do obranného průmyslu, aby byl schopen zásobovat armádu loděmi a dalšími zásahovými prostředky, jež jsou mnohem účinnější než ty, které jsou v současnosti v evropském námořnictvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem äußerst komplexen Problem zu tun. Einerseits könnten wir zahllose Fragen im Bereich der Menschen- und Grundrechte anführen, andererseits müssen wir darüber nachdenken, wie wir diese Agentur heute zweckgerecht ausstatten.
Čelili jsme zde složitému problému, kdy na jedné straně bychom mohli uvést nespočet otázek týkajících se lidských práv a základních právních problémů, nicméně na druhou stranu musíme uvážit, co je dnes skutečně nutné učinit, aby byla agentura způsobilá pro daný účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge, die nun ein weiteres Mal eingebracht worden sind, angenommen werden, damit wir mit diesem politischen Übereinkommen im Einklang sind, das dazu dienen sollte, sicherzustellen, dass die Gemeinschaft sich endlich mit Überwachungsbehörden ausstatten kann.
Doufám, že jsou přijaty pozměňovací návrhy, které byly opět předloženy, abychom tak byli v souladu s touto politickou dohodou, jejíž uzavření mělo za cíl zajistit, aby byla Unie konečně vybavena úřady vykonávajícími dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir daher wünschen, dass die Maßnahmen, die kürzlich beschlossen wurden, so schnell wie möglich in Kraft treten, damit wir kleine und mittlere Unternehmen in Mitteleuropa gemeinsam mit den Handelsbanken vorrangig mit Finanzmitteln ausstatten können.
Proto bych rád požádal, aby opce, o kterých bylo nedávno rozhodnuto, vstoupily v platnost co nejdříve, abychom mohli společně s komerčními bankami účinně zajistit možnost likvidity především pro male a střední podniky ve střední Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Warnruf im Hinblick auf die Reform und Stärkung unserer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik. Wir müssen die Union mit gemeinsamen Befehlsstrukturen und gemeinsamen militärischen Kapazitäten ausstatten.
Je také naléhavě zapotřebí přepracovat, reformovat a posílit společnou bezpečnostní a obrannou politiku tak, aby Unie měla k dispozici společné velení a vojenské kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass die Zeit gekommen ist, dass die Mitgliedstaaten es würdigen, wie nützlich diese Zentren sind, und sie mit den für eine ordnungsgemäße Arbeitsweise erforderlichen Mitteln ausstatten.
Myslím, že nadešel čas, aby členské státy ocenily užitečnost těchto center a aby jim poskytly prostředky tak, aby centra mohla řádně fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Členské státy v každém místě buď vybaví své konzulární úřady materiálem nezbytným pro registraci/odběr biometrických identifikátorů, nebo se rozhodnou, aniž je dotčena výše uvedená možnost zastoupení, že budou spolupracovat s jedním nebo více z jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Mitgliedstaaten sich mit gangbaren Konzepten für die EU-Medien ausstatten müssen, die das Stadium der reinen Informationsweitergabe überschreiten und sie in die Lage versetzen, sich vor allem der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der EU zu verschreiben;
trvá na tom, aby členské státy předložily skutečné koncepce sdělovacích prostředků EU, které překonají fázi pouhého předávání informací a umožní jim plně přispívat ke kulturní a mnohojazyčné rozmanitosti EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union wird die Europäische Union dagegen mit einer eindeutigen Rechtsgrundlage für spezifische Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten in den Bereichen der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit ausstatten.
Článek 16 Smlouvy o fungování Evropské unie nicméně Unii poskytuje jednoznačný právní základ pro přijetí zvláštních pravidel ochrany osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 1. Januar 2012 müssen Hersteller, die die Typgenehmigung für Fahrzeuge der Kategorie M 1 im Sinne der Definition in der Richtlinie 2007/46/EG gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 beantragen, jedes Fahrzeug mit einer Kraftstoffverbrauchsanzeige ausstatten.
Výrobci, kteří v souladu s nařízením (ES) č. 715/2007 žádají o schválení typu vozidla kategorie M 1 vymezeného ve směrnici 2007/46/ES, vybaví počínaje 1. lednem 2012 každé vozidlo ukazatelem spotřeby paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Standort entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie ihre Auslandsvertretung mit der erforderlichen Ausrüstung für die Erfassung biometrischer Identifikatoren ausstatten, oder ob sie unbeschadet der oben genannten Vertretungsoptionen mit einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Členské státy v každém místě buď vybaví své konzulární úřady materiálem nezbytným pro registraci/odběr biometrických identifikátorů, nebo se rozhodnou, aniž je dotčena výše uvedená možnost zastoupení, že budou spolupracovat s jedním nebo více z jiných členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU als globaler Akteur Die EU müsse sich mit ausreichenden Mitteln ausstatten, um unter Achtung ihrer Werte eine Rolle als weltweiter Partner (“global player”) spielen zu können, so die Angeordneten.
vysílání prostřednictvím tradiční televize, internetu nebo mobilních telefonů poslanci definovali jako audiovizuální mediální službu, kdy se chronologická posloupnost pořadů vysílá neurčitému počtu potenciálních diváků v časovém okamžiku, o němž rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle pevně dané programové nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten wir unabhängige Einrichtungen wie den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten mit Befugnissen ausstatten, um die Organe bei der Durchführung der Reform ihres internen Verfahrens zu unterstützen.
Stejně tak by měly nezávislé instituce, jako je evropský veřejný ochránce práv a evropský inspektor ochrany údajů, získat větší pravomoci k tomu, aby orgánům pomáhaly uskutečňovat reformu jejich vnitřních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
30. ersucht den Rat und die Hohe Vertreterin, internationale Unternehmen konsequent zu benennen und anzuprangern, wenn diese repressive Regimes mit Überwachungstechnologie ausstatten und damit der Verfolgung und Verhaftung von Menschenrechtsverteidigern Vorschub leisten;
30. vyzývá Radu a vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, aby systematicky odsuzovaly a káraly mezinárodní společnosti, které poskytují despotickým režimům technologii pro sledování, čímž usnadňují pronásledování a zatýkání zastánců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können nun die Europäer weiter an der Lösung arbeiten, wenn die Europäer sich nicht mit den militärischen Mitteln und Humanressourcen ausstatten, um die Entscheidungen, die wir gemeinsam treffen, auch umzusetzen?
Jak by mohli Evropané pokračovat v jeho řešení, kdyby nezískali vojenské a lidské zdroje na prosazení rozhodnutí, které společně přijali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zielt darauf hin, die Rolle der Aufsichtsbehörden zu stärken, indem sichergestellt wird, dass die Mitgliedstaaten sie mit ausreichenden Befugnissen, Kompetenzen sowie Personal und Finanzen ausstatten, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
Návrh je zaměřen na posílení úlohy vnitrostátních regulačních orgánů pomocí členských států, které jim udělí odpovídající pravomoc a kompetence a zajistí finanční a lidské zdroje nutné k plnění jejich povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Arbeitsbedingungen im Bausektor in den letzten Jahrzehnten verbessert haben, muss sich die Europäische Union mit den nötigen Mittel ausstatten, um weiterhin richtungsweisend in Sachen Qualität in diesem Bereich zu sein.
I když se pracovní podmínky ve stavebnictví v posledních desetiletích zlepšily, Evropská unie si musí vytvořit prostředky, aby i nadále v této oblasti nastavovala vysokou laťku kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher den Haushalt der Gemeinschaft mit den erforderlichen Mitteln ausstatten, damit er in der Lage ist, die für 2014 gesteckten Ziele zu erreichen, so dass die Strategie Europa 2020 nicht gefährdet wird.
Proto musíme stanovit rozpočet Společenství s nezbytnými prostředky, aby mohl dosáhnout cílů stanovených pro rok 2014 a nebyla opuštěna strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur relativ günstig, es würde die Kinder auch mit einer lebenslangen Freude am Lernen ausstatten, die Chancen in ihrem Leben verbessern und für jeden investierten Dollar eine Rendite von 33 Dollar einbringen.
Nejenže by to bylo relativně levné, ale zároveň by to vštípilo dětem celoživotní touhu po poznání, což by zlepšilo jejich životní vyhlídky a generovalo přínos ve výši 33 dolarů za každý vynaložený dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Europas Transformation hin zu einer Drehscheibe verantwortlicher Innovationen und ethisch sauberer Produktion zu fördern, müssen die Politiker sicherstellen, dass die höheren Ausbildungsstätten ihre Absolventen mit aktuellem Wissen und hochgradig flexiblen Fähigkeiten ausstatten, die auf gemeinsamen Werten basieren.
Má-li navíc transformace Evropy v centrum zodpovědných inovací a eticky zdravé produkce získat dostatečnou dynamiku, musí politici zajistit, aby instituce vyššího vzdělávání vybavily studenty špičkovými vědomostmi a vysokou mírou flexibilních schopností zakotvených ve společných hodnotách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein anderes Land Amerika ebenso mit technischen und kommerziellen Fortschritten ohne eigene Investitionskosten versorgen würde, wie die USA Europa, würde die USA mehr Kapital übrig haben, um seine Arbeitskräfte großzügiger ausstatten zu können.
Kdyby jiná země dodávala Americe technické a komerční novinky bez investičních nákladů tak, jako USA zásobují Evropu, zůstalo by Spojeným státům více kapitálu na štědřejší odměňování pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte sich für ordnungsgemäße Grenzkontrollen einsetzen und den Tiergesundheitsfonds entsprechend ausstatten, denn die Tiergesundheit ist, wie jüngste Ereignisse gezeigt haben, ein wirkliches Problem, das verheerende wirtschaftliche Schäden in den Ländern und bei den Viehzüchtern anrichtet.
Komise by se měla zabývat prováděním řádných hraničních kontrol a stanovováním přiměřených ustanovení pro veterinární fond, protože zdraví zvířat, jak dokázaly nedávné události, je skutečným problémem, jehož následkem je hospodářská katastrofa pro danou zemi a chovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten wir unabhängige Einrichtungen, wie den Europäischen Bürgerbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten, mit Befugnissen ausstatten, um die Organe bei der Durchführung der Reform ihres internen Verfahrens zu unterstützen.
Stejně tak by měly nezávislé subjekty, jako je evropský veřejný ochránce práv a evropský inspektor ochrany údajů, získat větší pravomoci k tomu, aby orgánům pomáhaly uskutečňovat reformu jejich vnitřních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU insgesamt müsse sich daher mit den Mitteln ausstatten muss, um die in dreifacher Hinsicht – wirtschaftlich, demografisch und sozial – bestehende Chance zu ergreifen, die die Zuwanderung für unsere Gesellschaften darstellen könnte.
Tyto případy upozornily veřejnost, že navzdory harmonizaci výrobků a systému dohledu nad trhem v EU jsou v Evropě nebezpečné výrobky stále ještě vyráběny, dováženy a uváděny na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Europäische Union zu einem maßgeblichen politischen und wirtschaftliche Akteur auf globaler Ebene entwickeln will, muss sie sich mit den entsprechenden Mitteln zur Verwirklichung ihrer Ambitionen ausstatten.
Pokud má Evropská unie v úmyslu stát se významným politickým a ekonomickým činitelem na světové scéně, musí za tímto účelem vyčlenit příslušné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
3. hält eine vollständige Vertretung aller tunesischen politischen Kräfte für unbedingt notwendig, da nur eine solche vollständige Vertretung die Übergangsregierung mit der Legitimität ausstatten kann, die zur Vorbereitung der Wahlen und für den Übergang zur Demokratie absolut notwendig ist;
3. zdůrazňuje, že je důležité, aby byly v přechodné vládě zastoupeny všechny tuniské politické síly, protože pouze to jí může dát nezbytnou legitimitu k přípravě voleb a přechodu k demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP