Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstehen vystát 50 snášet 29 snést 8 chybět 2 vytrpět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstehen vystát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann Politiker nicht ausstehen, die ständig die Religion im Mund führen. Wenn ich den Zeitpunkt festschreiben sollte, an dem mein eigenes Unbehagen über Blair einsetzte, so wäre dies die Zeit nach dem 11. September 2001, als er begann, seine eigene Gläubigkeit als auslösenden Faktor seiner moralischen Haltung hervorzuheben.
Nemohu vystát politiky, kteří rozprávějí o náboženství. Kdybych musel datovat okamžik, kdy se prvně objevily moje zlé předtuchy ohledně Blaira, jednalo by se o dobu, kdy po 11. září 2001 jako motivační faktor svého mravního postoje začal zdůrazňovat svou víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lilly liebt Sie Und du kannst Oliven nicht ausstehen.
Lilly je miluje. Ty je nemůžeš vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan hat gesagt, dass sie Sie nicht ausstehen kann.
Jordan říkala jak tě nemůže vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Pete kann Ihn nicht ausstehen, Toofer hält Ihn für einen Idioten.
Pete ho nemůže vystát, Dvazák si myslí, že je to idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so in Selbstmitleid versunken, dass ich mich selber nicht mehr ausstehen kann.
Jen tak sedím, válím se ve vlastní smůle a dokonce nedokážu sama sebe vystát.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie konnte sie den Mann lieben, den ich nicht ausstehen konnte?"
Jak jsem mohl milovat muže, kterého jsem nemohl vystát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diesen arroganten Tyrannen nie ausstehen.
Nikdy jsem toho nabubřelehé tyrana nemohl vystát!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, dass ich die extravaganten Spenden-Partys von Richter Clayton noch nie ausstehen konnte.
Ty víš, že nemůžu vystát extravaganci George Claytona.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass wir uns überhaupt nicht ausstehen können und niemals Sex haben werden.
Akorát se nemůžeme vystát a nikdy nebudeme mít sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Den kann sie nicht ausstehen.
Ne, toho ona nemůže vystát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich kann dich nicht ausstehen. Nesnáším tě.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstehen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann es nicht ausstehen.
- Proč se vdáváš na Vánoce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts ausstehen.
Nevisí nám tu žádné resty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich nicht ausstehen.
Fakt je, že tě nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ärzte nicht ausstehen.
Jakékoliv doktory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht ausstehen.
Bože, tolik jsem ji nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht ausstehen.
Nenávidím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ari kann dich nicht ausstehen.
Lezeš Arimu na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht ausstehen.
- Promiň, ale nesnáším ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Já ho sotva snesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht ausstehen.
-Mám alergii na cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gründler nicht ausstehen.
Pohrdám těmi, co žijí v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen!
Já ho nenávidím!
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich nicht ausstehen.
Asi si pořádně lezou na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht ausstehen.
Ani s tím ti to neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Hnusnej neřád je to, hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan kann sie nicht ausstehen.
Jonathan už jí má naštěstí plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Lezou mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst Politiker nicht ausstehen.
- Ty nesnášíš politiky, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ausstehen!
To se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann ich nicht ausstehen.
Já kurevsky nesnáším cikány.
   Korpustyp: Untertitel
Julie kann mich nicht ausstehen.
Julie mnou pohrdala.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausstehen.
Jsem z toho kurva celý nesvůj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Hunde nicht ausstehen.
Nedělejte si starosti, Já se ho zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann euch ausstehen.
Nikdo na vás není zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Nemůžu s ním vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ausstehen.
- Nesnáším ji. Ale jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Unvollkommenheit nicht ausstehen.
Ten chlap nemá pochopení pro nedokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Abschiede nicht ausstehen.
Nesnáším to hloupý mávání šátečkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ausstehen.
- Já jí nevystojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Prediger nicht ausstehen.
- Bude chodit do školy a bude váženej.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sie nicht ausstehen.
To ji dokáže vytočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht ausstehen.
Já tě kurva nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht ausstehen.
Hnusím se sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Heringspastete nicht ausstehen!
Já tenhle koláč nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kann ich nicht mal ausstehen.
Některý se mi přímo hnusej.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer können das nicht ausstehen.
- Chlapi to nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Frank Sinatra nicht ausstehen.
- Jdu si pro výhru z tomboly Udělal jsem to po svém
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn einfach nicht ausstehen.
Prostě ho nemám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Männer können das nicht ausstehen!
Není to vhodné pro mladé dívky A mužům se to hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht mehr ausstehen.
Mám tě už plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er kann mich nicht ausstehen.
Myslel jsem že mně nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ausstehen, diese Faschingsschlampen!
Nesnáším je, takovej póvl!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er kann es nicht ausstehen.
- Ne, opravdu ho nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich langsam nicht mehr ausstehen.
Barbare, už se mi nelíbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Art nicht ausstehen.
Že nepřináležím ke stejnýmu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann mich wohl wirklich nicht ausstehen.
Ty mě fakt nesnášíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da doch noch was ausstehen?
Toužíme po konfrontaci s ním, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Scheißkerl nicht ausstehen.
Ten chlap se mi kurva nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle Blair konnte ihn nicht ausstehen.
Gabrielle Blaire ho nesnášela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann falsche Bescheidenheit einfach nicht ausstehen.
Hele, Hugo, jestli něco nesnáším, jsou to lidi s falešnou skromností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese konservativen Bettnässer nicht ausstehen.
Takovýhle konzervativní pochcánky nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Schlampe noch nie ausstehen.
Stejně jsem tu čubku nikdy neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du kannst ihn nicht ausstehen.
- Ano, ale jsem zvědavý, jak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schwiegervater kann ihn nicht ausstehen.
-Můj tchán ho nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, ich kann Ihre Stimme nicht ausstehen.
-Pane, nelíbí se mi váš tón.
   Korpustyp: Untertitel
Denn diesen Cash kann ich nicht ausstehen.
Protože tenhle Cash se mi vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Bild nicht ausstehen.
Bože, jak ten obraz nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja Krankheit nicht ausstehen können.
Ty ses ale nemoci štítil, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Knie nicht ausstehen.
Stydím se za svá kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht mal der kann dich ausstehen.
- Říká se tomu nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie kann Lehrer nicht ausstehen.
-Protože učitele ona nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte den Anblick von Harz nicht ausstehen.
Nesnáší pohled na mízu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese stinkenden Zigeuner nicht ausstehen.
Kurva, jak já nesnáším cikány.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur konnte mich noch nie ausstehen.
Arthur se na mě chystá už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann Sie doch nicht mal ausstehen.
- Vždyť tě nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute nicht ausstehen, die flennen.
Nesnáším, když někdo brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Hexe kann mich nicht ausstehen.
Jak ta mě baba nesnáší.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, sie kann mich nicht ausstehen.
- Jo, nenávidí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Leute kann ich nicht ausstehen.
Tyhle týpky jsem si vždycky ekloval!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich konnte ihn nicht ausstehen.
- Prima. Nesnášel jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer kann euch Jungs nicht ausstehen.
Někdo vás prostě nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es hier nicht ausstehen!
Nemůžu to tu vydržet!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter konnte ihn nicht ausstehen.
Matka ho neměla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian konnte meinen Bruder nicht ausstehen.
Adrian nesnášel mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Verlierer kann ich nicht ausstehen.
Jednu věc nesnáším, když někdo lituje porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kann mich nicht ausstehen.
Ne, Leigh-Ann jsem odpornej, to já vím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Kerle nicht ausstehen.
Nemáš ty chlapy ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Typen nicht ausstehen.
Jo, nenávidím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann diesen Namen nicht ausstehen.
A víš že tuhle přezdívku nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Musiker nicht ausstehen.
Nestojím o pohled na toho muzikanta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter konnte ihn nicht ausstehen.
Ale protože ho tvá matka nesnášela, ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Hörenden nie ausstehen.
Řekl mi: "Neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ausstehen. 100 Dollar.
Nemůžu si pomoct. 100 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Typen wie dich nicht ausstehen!
Že ti postříkám tvůj zasranej ksicht. To mi je!
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst den Kerl nicht ausstehen?
Takže nemáš ráda toho chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur deine Freunde nicht ausstehen.
Ale nesnáším tvý přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie können den Sturm ausstehen.
Mysleli si, že to přečkají, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre verdammte Gemütsruhe nicht ausstehen.
Ta vaše prokletá samolibost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Jungs nicht ausstehen.
Tyhle chlapíky nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich so nicht ausstehen.
- Nemůžu se tak ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Anblick junger Männer nicht ausstehen.
Na mladé muže se prý nedokáže ani podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns nicht ausstehen kannst, dann verschwinde doch.
Nevadí, když se zeptám na poslední věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie und der General können sich nicht ausstehen.
Chci říct, mezi ní a Generálem není žádná ztracená láska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass er unerträgliche Qualen ausstehen muss.
Chtěl bych, aby cítil tu nesmírnou bolest pokoření.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass ich Kinder nicht ausstehen kann.
Víš, jaký jsem na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich färbte sie mit 13. Konnte es nicht ausstehen.
To jsem udělala, když mi bylo 13. Ale rychle jsem to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so weitermachst, kann dich bald niemand mehr ausstehen!
Pokud budeš takhle pokračovat, akorát si sama ublížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich deinen Geschmack bei Anzügen nicht ausstehen kann.
I když pořád nechápu tvůj vkus pokud jde o obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute nicht ausstehen, die ohne Sinn reden.
Nesnáším lidi, kteří mluví a nemají co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins nicht ausstehen kann, dann sind das Jasager.
Jestli něco nesnáším, tak jsou to kejvalové!
   Korpustyp: Untertitel