Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausstehend zbývající 23 nesplacený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstehend zbývající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund einer EU-Richtlinie aus dem Jahre 1980 sind die Mitgliedsstaaten verpflichtet, ausstehende Lohnzahlungen zahlungsunfähiger Unternehmen zu übernehmen.
EU chrání zaměstnance tím, že na členské země uvalila povinnost vyplatit zbývající mzdu v případě, že se do platební neschopnosti dostanou jejich zaměstnavatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der ausstehende (nicht umgewandelte) Teil der Verbindlichkeiten weiterhin das gleiche Besicherungsniveau aufwies wie vor der Umwandlung, verbesserten sich zudem die Konditionen der Restverbindlichkeiten, und das Gesamtrisiko ging stark zurück.
Podmínky zbývajícího dluhu se zlepšily a celková úroveň rizika se významně snížila, jelikož zbývající část dluhů (které se konverze netýkala) měla kolaterál ve stejné výši jako před konverzí.
   Korpustyp: EU
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
Společnost Arriva musí po koupi tento zbývající dluh okamžitě uhradit.
   Korpustyp: EU
Portugal stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle gegebenenfalls ausstehenden Zahlungen für die Beihilfe ein.
S platností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí zruší Portugalsko vyplácení všech případných zbývajících plateb.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen wird die Rückzahlung des ausstehenden Darlehensbetrags in Bezug auf den ursprünglichen Tilgungsplan der Entscheidungen über die Beihilfegewährung vorgezogen.
V jiných případech bude splacení zbývajícího dluhu uspíšeno oproti původnímu plánu podle rozhodnutí o poskytnutí pomoci.
   Korpustyp: EU
Annahme ausstehender Rechtsvorschriften zur Gewährleistung der Einhaltung der Standards und Leitlinien der Organisation der obersten Rechnungsprüfungsbehörde (INTOSAI) durch den türkischen Rechnungshof.
Přijmout zbývající právní předpisy, které mají zajistit fungování tureckého účetního dvora v souladu se standardy a pokyny Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI).
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Bemühungen zum Abschluss ausstehender Freihandelsabkommen mit Drittländern.
Pokračovat v úsilí při uzavírání zbývajících dohod o volném obchodu se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Der ausstehende Darlehensbetrag (15,105 Mio. EUR) ist sofort zu zahlen.
Zbývající dluh má být splacen bezodkladně (15,105 milionu EUR) plus složené úroky
   Korpustyp: EU
Spanien hat alle ausstehenden Zahlungen der in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Beihilfe vom Zeitpunkt der Annahme der vorliegenden Entscheidung an einzustellen.
Španělsko s platností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí zruší všechny zbývající platby podpory uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
fordert beide Parteien nachdrücklich auf, rasch und rechtzeitig eine Einigung in allen ausstehenden Fragen zu erzielen;
naléhá na obě zúčastněné strany, aby urychleně a včas dosáhly dohody o veškerých zbývajících otázkách;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausstehende nezaplacené 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstehend

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Veräußerungserlös Salzanlagen (noch ausstehend)
Výnos z prodeje zařízení na výrobu soli (dosud nezaplaceno)
   Korpustyp: EU
Weitere Anfragen sind ausstehend.
Na další požadavky se čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trucker hatte ausstehende Schulden.
Ten řidič kamiónu měl dluh z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (*)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (*)
   Korpustyp: EU
Keine Expertise — Verkauf noch ausstehend
Žádné ocenění odborníkem – prodej se dosud neuskutečnil
   Korpustyp: EU
Zwischen NZBen auszutauschende ausstehende Beträge
Zůstatky vyměňované mezi národními centrálními bankami
   Korpustyp: EU
Ausstehende Garantie (in Mrd. EUR)
Nesplněné záruky (v mld. EUR)
   Korpustyp: EU
Es gibt natürlich noch ausstehende Fragen.
Samozřejmě i nadále existují nevyřešené otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?@action:button
Zahodit připravené operace a ukončit? @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
ausstehende Aufträge einem anderen Drucker zuweisen
Přesunout čekající úlohy na jinou tiskárnu
   Korpustyp: Fachtext
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
Úrokový výnos z úročených finančních aktiv se znehodnocením
   Korpustyp: EU
Staatliche Liquiditätsmaßnahmen (ausstehende Beträge zum Jahresende)
Státní opatření na podporu likvidity (nesplacené zůstatky na konci roku)
   Korpustyp: EU
Tabelle 3 Zwischen NZBen auszutauschende ausstehende Beträge
Tabulka 3 Zůstatky vyměňované mezi národními centrálními bankami
   Korpustyp: Allgemein
Wir hatten ein paar Patente ausstehend.
Měli jsme žádost na pár patentů.
   Korpustyp: Untertitel
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH BONITÄTSSTUFEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS:
STRUKTURA NEUZAVŘENÝCH POZIC PODLE CQS PŘI VZNIKU:
   Korpustyp: EU
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
Časové rozlišení úrokových výnosů ze znehodnocených finančních aktiv
   Korpustyp: EU
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Odhad pro firmu Ramptons ve věci značných dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist für meine ausstehende Miete.
A jestli něco zbyde, zaplať za mě nájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle ausstehender Darlehen einschließlich Garantien jeglicher Art ist der ausstehende Betrag anzugeben.
U nesplacených půjček včetně záruk jakéhokoli druhu uveďte nesplacenou částku;
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge von in einer Verbriefung verwalteten Krediten ( 1 ) 4 .
Zůstatky úvěrů spravovaných v rámci sekuritizace ( 1 ) 4 .
   Korpustyp: Allgemein
und ausstehende oder im Moment verarbeitete Aufträge abbrechen.
Zrušit čekající nebo zpracovávané úlohy
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch haben Sie vier ausstehende Anklagen wegen Körperverletzung, Mr. Kenworth.
Ale od té doby, pane Kenworthe, jste byl čtyřikrát obviněn z napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Management von Verkehrsunterbrechungen und noch ausstehende Berichte für EVU realisiert.
Zvládání narušení a podávání zbývajících zpráv pro železniční podniky.
   Korpustyp: EU
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
Zvládání výjimek a zbývajících dotazů.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge in der Bilanz (1.1 und 4.1)
Nesplacené částky v rozvaze (1.1 a 4.1)
   Korpustyp: EU
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (1.3 und 4.3)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (1.3 a 4.3)
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge anrechenbarer Kredite zu Ende des Meldezeitraums
Nesplacené částky způsobilých úvěrů na konci vykazovaného období
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN
STRUKTURA NESPLACENÝCH POZIC PODLE STUPŇŮ ÚVĚROVÉ KVALITY NA POČÁTKU
   Korpustyp: EU
Ausstehender Nominalbetrag an CT1-Wertpapieren (in Mrd. EUR)
Nesplacená nominální hodnota cenných papírů CT1 (v miliardách EUR)
   Korpustyp: EU
Ausstehende Ausgaben, Spalte (l) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Nezařazené položky, sloupec (I) v tabulce 1 (pasiva)
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge von verbrieften, nicht verwalteten Krediten [10]
Zůstatky sekuritizovaných úvěrů, které nebyly odúčtovány z rozvahy [12]
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge von in einer Verbriefung verwalteten Krediten
Zůstatky úvěrů spravovaných v rámci sekuritizace recouvrement
   Korpustyp: EU
Ausstehende Ausgaben, Spalte (t) in Tabelle 1 (Verbindlichkeiten)
Nezařazené položky, sloupec t v tabulce 1 (pasiva)
   Korpustyp: EU
Bei der erstmaligen Meldung sind nur ausstehende Beträge zu melden.
Při prvním vykazování údajů se vykazují pouze zůstatky.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge von nicht aus - gebuchten verbrieften Krediten 1.1 .
Zůstatky sekuritizovaných úvěrů , které nebyly odúčtovány z rozvahy 1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
UnddannwurdeCarlaufKautionentlassen, die Anklage noch ausstehend, genauso wie Dino.
Carl byl propuštěn na kauci a čekal na soud, stejně jako Dino.
   Korpustyp: Untertitel
ausstehende Zahlungen und nicht gebundene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen:
neprovedené platby a prostředky, pro něž nebyl přijat závazek na základě účelově vázaných příjmů
   Korpustyp: EU DCEP
– Gesamthöhe der Zahlungen im Haushaltsplan 2012 und ausstehende RAL,
– celková výše prostředků na platby v rozpočtu na rok 2012 a neuhrazené závazky (RAL),
   Korpustyp: EU DCEP
– ausstehende Fragen im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan 2011;
– nevyřešené otázky v souvislosti s rozpočtem na rok 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
Acht ausstehende Monatsmieten, auf denen ich jetzt sitze!
Osm měsíců neplacení nájmu, co mám teď na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstehendes Emissionsvolumen bei der ersten Abgabe eines Ratings.
Nevypořádaný objem emise při prvním vydání ratingu.
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITION NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN
STRUKTURA NESPLACENÝCH POZIC PODLE STUPŇŮ ÚVĚROVÉ KVALITY NA POČÁTKU
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN:
STRUKTURA NEUZAVŘENÝCH POZIC PODLE CQS PŘI VZNIKU:
   Korpustyp: EU
„vorgeschlagene Bezeichnung“ und „Entscheidung über Antrag noch ausstehend“;
„navržený název“ a „žádost se projednává“;
   Korpustyp: EU
aktuell ausstehender Betrag für Privatkundeneinlagen gemäß Artikel 421;
stávající dlužnou částku za retailové vklady, jak je stanoveno v článku 421;
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Bemühungen zum Abschluss ausstehender Freihandelsabkommen mit Drittländern.
Pokračovat v úsilí při uzavírání zbývajících dohod o volném obchodu se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Haftbefehle für Gewaltanwendung und Körperverletzung in Coast City.
Další zatykače za napadení a ublížení na zdraví v Coast City.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind in Feld 12 anzugeben (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Údaje upřesněte v rubrice 12 (např. čeká se na typové osvědčení, použití pouze pro zkoušku, čeká se na schválení údajů).
   Korpustyp: EU
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
V rubrice 12 uveďte odůvodnění pro uvolnění podle neschválených konstrukčních údajů (např. čeká se na typové osvědčení, použití pouze pro zkoušku, čeká se na schválení údajů).
   Korpustyp: EU
Speziell in den Bereichen Landwirtschaft und Kohäsionspolitik ist die Quote der Wiedereinziehung ausstehender Beträge "katastrophal".
Zejména v oblasti zemědělství a politiky soudržnosti je míra zpětného získávání dosud nevrácených částek "katastrofální".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revolvierende Kredite beinhalten die durch einen Kreditrahmen erhaltenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge ( ausstehende Beträge ) .
Revolvingové úvěry zahrnují částky , které byly získány v rámci sjednaného úvěrového rámce ( úvěrových linek ) a které ještě nebyly splaceny ( zůstatky ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zunächst ist es uns gelungen, eine Pflicht zur Zahlung ausstehender Vergütungen an abgeschobene illegale Einwanderer einzuführen.
Především se nám podařilo získat ustanovení o povinných platbách odměn nezaplacených přistěhovalcům, kteří bylo deportováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer positiver Punkt ist die automatische Bezahlung ausstehender Gehälter an die Arbeitnehmer.
Dalším pozitivním bodem, který je třeba uvést, jsou automatické platby nevyplacených mez pracovníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende Juni 2009 betrug der ausstehende Nominalwert von CDS-Kontrakten 36 Bio.
Na konci června 2009 činila nominální hodnota nesplacených derivátů k zajištění úvěrů 36 bil.
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulänglichkeiten und noch ausstehende Maßnahmen – wo sind Fortschritte am dringendsten geboten?
Shortcomings and measures not yet taken - where is progress most vital?
   Korpustyp: EU DCEP
ausstehender Gesamtwert der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes Mitgliedstaats und der Union,
je nutné vzít v úvahu celkovou hodnotu nesplacených vydaných státních dluhopisů každého členského státu a nesplacených vydaných dluhopisů Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Beantwortung der Liste ausstehender Sachverhalte (LoOI) und Bewertung durch den CHMP
Odpovědi na seznam sporných otázek a stanovisko výboru CHMP
   Korpustyp: Fachtext
Er hat ausstehende Haftbefehle wegen schwerer Körperverletzung und Bedrohung mit einer Waffe.
Má vynikající doporučení za trestný čin útoku, ohrožení a napadení ..
   Korpustyp: Untertitel
Master Francis King, $67.400.000 ein Konto im Wert von $1.8 Millionen noch ausstehend.
Pan Francis King, 67 400 000 dolarů, a jedna nesplacená nabídka za 1, 8 milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Waffen-Festnahme, zwei Waffen in Besitz gehabt, zwei noch ausstehende Haftbefehle.
Podívej nato - revolver, dvě pistole v držení, dvě hledané osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser ausstehende Anruf nicht bald erfolgt, werden die Menschen anfangen zu wanken.
Pokud se ten rozhovor brzy neuskuteční, lidé si začnou šeptat.
   Korpustyp: Untertitel
die jährliche Stellungnahme zu herausgenommenen und wieder eingezogenen Beträgen beziehungsweise noch ausstehende Wiedereinziehungen nach Anhang XI;
výroční výkaz o částkách, jež byly odejmuty nebo byly získány zpět, a o částkách, jejichž zpětné získání se očekává, podle vzoru stanoveného v příloze XI;
   Korpustyp: EU
Bei Krediten mit flexiblen Neuzeichnungs-/Revolvierungseigenschaften — maximaler Kreditbetrag, der potenziell ausstehend sein könnte
U úvěrů s flexibilními podmínkami opětovného čerpání/revolvingu uveďte maximální výši potenciálně nesplaceného úvěru.
   Korpustyp: EU
Ein etwaiger ausstehender Vorfinanzierungsbetrag wird erst im Rahmen des folgenden jährlichen Abschlussverfahrens zurückgefordert.
Případná neuhrazená předběžná částka se získá zpět až v průběhu následujících schvalování ročních účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
Mio. EUR), die Abgeltung ausstehender Urlaubsansprüche ([0-10] [60] Vertrauliche Angaben.
milionů EUR), uhrazení nároku na placenou dovolenou za dobu výpovědní lhůty ([0 až 10] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
Es erfolgten gegenwärtig lediglich noch Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Beitreibung noch ausstehender Forderungen bei Kunden.
Probíhají pouze úkony, které směřují k vymáhání dosud dlužných pohledávek od klientů.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2003 wurde diese Verpflichtung auf ausstehende Verbindlichkeiten für die Zahlung von Renten beschränkt.
Tento závazek byl od roku 2003 omezen na případný neuhrazený závazek s ohledem na vyplácení důchodů.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beträge anrechenbarer Kredite (1 und 4) Die Daten in diesen Feldern werden automatisch berechnet;
Nesplacené částky způsobilých úvěrů (1 a 4) Údaje v těchto polích jsou automaticky vypočítány na základě číselných údajů vykázaných ve vztahu k následujícím položkám takto:
   Korpustyp: EU
Verbriefte oder anderweitig übertragene, jedoch nicht aus der Bilanz ausgebuchte ausstehende Kreditbeträge (1.2 und 4.2)
Nesplacené částky úvěrů, které jsou sekuritizovány nebo jinak převedeny avšak které nejsou odúčtovány z rozvahy (1.2 a 4.2)
   Korpustyp: EU
Verbriefte oder anderweitig übertragene, jedoch nicht aus der Bilanz ausgebuchte ausstehende Kreditbeträge
Nesplacené částky úvěrů, které byly sekuritizovány nebo jinak převedeny, ale které nebyly odúčtovány z rozvahy
   Korpustyp: EU
Ausstehender Kapitalbetrag aus übertragenen, vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte, für die das Institut die Bedienungsrechte hält
Nesplacená hodnota jistiny převedených finančních aktiv, odúčtovaných v plném rozsahu, k nimž si instituce ponechává práva související se správou
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen umfassen vierteljährliche Daten über ausstehende Beträge, finanzielle Transaktionen und Abschreibungen/Wertberichtigungen.
Tyto požadavky zahrnují údaje o zůstatcích, finančních transakcích a odpisech/snížení hodnoty, které se poskytují čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Ausstehende Beihilfen werden nicht ausgezahlt und zu Unrecht gezahlte Beihilfen wiedereingezogen.
Neuhrazená podpora se nevyplatí a podpora vyplacená neoprávněně se vrátí.
   Korpustyp: EU
Darlehen mit einer Laufzeit unter einem Jahr in Zusammenhang mit dem Betrieb, Schulden und ausstehende Zahlungen.
Úvěry vztahující se k podniku s dobou trvání kratší než jeden rok, závazky a nevyrovnané platby.
   Korpustyp: EU
Der Indikator gibt den Buchwert ausstehender Wertpapiere wieder, die von der relevanten Körperschaft emittiert wurden.
Tento ukazatel odráží účetní hodnotu cenných papírů v oběhu emitovaných dotčeným subjektem.
   Korpustyp: EU
Bislang wurde nur ein Teil des Darlehens zurückgezahlt (ausstehender Betrag am 23. November 2011: […] EUR).
Dosud byla splacena pouze část tohoto úvěru (nesplacená částka ke dni 23. listopadu 2011: […]).
   Korpustyp: EU
Genau genommen habe ich noch eine ausstehende Einladung vom Captain, einen Bootsausflug mit ihm zu machen.
Vlastně mám od Kapitána pořád pozvání na projížďku na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt uns noch das Personal, die Betriebskosten, ausstehende Löhne, das geleaste Equipment.
Takže zbývají zaměstnanci, operační, nesplacené úvěry a půjčené vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehender Betrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
Úrokové náklady z úvěrové facility (5 % za dva roky z nesplacené částky 17 milionů EUR k 1. 1.
   Korpustyp: EU
Ausstehender Kapitalbetrag der übertragenen, vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte, für die das Institut die Bedienungsrechte hält
Nesplacená částka jistiny převedených finančních aktiv, která byla v plném rozsahu odúčtovaná a k nimž si instituce ponechává práva související se správou
   Korpustyp: EU
Indikator für ausstehende Wertpapiere (Summe aus den Positionen 5 a) bis 5 g))
i. Ukazatel nezaplacených cenných papírů (součet položek 5a až 5.g)
   Korpustyp: EU
Ausstehender Kapitalbetrag der übertragenen, vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte, für die das Institut die Bedienungsrechte hält
Nesplacená hodnota jistiny převedených finančních aktiv, odúčtovaných v plném rozsahu, k nimž si instituce ponechává práva související se správou
   Korpustyp: EU
Revolvierende Kredite beinhalten die durch einen Kreditrahmen erhaltenen und noch nicht zurückgezahlten Beträge (ausstehende Beträge).
Revolvingové úvěry zahrnují částky, které byly získány prostřednictvím sjednaného úvěrového rámce (úvěrových linek) a které ještě nebyly splaceny (zůstatky).
   Korpustyp: EU
dem Rechtsinhaber zugewiesene noch ausstehende Einnahmen aus den Rechten, für jedweden Zeitraum,
všechny příjmy z výkonu práv přidělené nositeli práv, které za jakékoli období nebyly dosud vyrovnány;
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Rasche und effiziente Beitreibung ausstehender Forderungen von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) mit grenzüberschreitender Tätigkeit
Pilotní projekt – Rychlé a účinné vymáhání pohledávek nesplacených přeshraničně působícími malými a středními podniky
   Korpustyp: EU
Das Betriebskapital wurde für Wartungsmaßnahmen, die Zwischenfinanzierung ausstehender Forderungen und die Auftragsfinanzierung benötigt.
Provozní kapitál byl zapotřebí na opatření na údržbu, překlenovací financování nesplacených pohledávek a financování zakázek.
   Korpustyp: EU
Jede Zahlung (Betrag) auf einen Kredit, die mehr als 90 Tage ausstehend ist.
Jakákoli splátka (částka) úvěru, jejíž splatnost nastala před více než 90 dny.
   Korpustyp: EU
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
doplatky veškeré dlužné odměny státnímu příslušníkovi třetí země, které provede zaměstnavatel;
   Korpustyp: EU
Da ist nur eine ausstehende Sache, bevor du Schottland wieder einnimmst.
Před znovu obsazením Skotska už je tu jen jedna důležitá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Regelungen über Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr sollten den Prozess für Unternehmen erleichtern und beschleunigen, um das ausstehende Geld zurückzubekommen.
Nové předpisy o opožděných platbách v obchodních transakcích by měly usnadnit a urychlit proces, kterým společnosti vymáhají dlužné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausstehende Beträge von verbrieften , nicht verwalteten Krediten ( 2 ) 4.1 Gesamt 4.1.1 davon : durch eine FMKG des Euro-Währungsgebiets verbrieft
Zůstatky sekuritizovaných úvěrů , které nebyly odúčtovány z rozvahy ( 2 ) 4.1 Celkem 4.1.1 z toho sekuritizované prostřednictvím FVC eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
Ausstehende Ausgaben , Spalte ( t ) in Tabelle 1 ( Verbindlichkeiten ) MARKTFÄHIGE INSTRUMENTE ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 11 .
Nezařazené položky , sloupec t v tabulce 1 ( pasiva ) OBCHODOVATELNÉ NÁSTROJE ( Euro a cizí měny celkem ) 11 .
   Korpustyp: Allgemein
die Stichhaltigkeit der für die Schätzung der Rückstellung für ausstehende Rechnungen herangezogenen Annahmen wurde von der Kommission nicht nachgewiesen,
Komise neprokázala platnost předpokladů, na jejichž základě se odhaduje rezerva na faktury k úhradě,
   Korpustyp: EU DCEP
(22) In Bezug auf ausstehende Kontrakte sollte eine retrospektive Berichterstattung an ein Transaktionsregister in Betracht gezogen werden.
(22) Bylo by vhodné uvažovat o zpětném hlášení registru obchodních údajů o smlouvách, které dosud nebyly vypořádány.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ersucht der auswärtige Ausschuss Kroatien, seine "Bereitschaft zur Klärung sämtlicher noch ausstehender Grenzfragen zum Ausdruck zu bringen".
Návrh v této věci by měl být předložen Radě za francouzského předsednictví, aby mohl statut asistentů vstoupit v platnost společně s novým statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bestehen darauf, dass der Haushalt auf Basis objektiver technischer Kriterien - Implementierungsanforderungen, Absorptionsprognosen und ausstehende Zahlungsverpflichtungen - festgelegt werden sollte.
Podle poslanců by měl být rozpočet určován na základě technických kritérií, jakými jsou údaje o plnění, prognóza čerpání či úroveň nevyčerpaných závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kanzlei wurde das Geld überwiesen, davon konnte ich deinen Anwalt bezahlen, und die Bank, wegen ausstehender Kreditzahlungen.
Peníze za kanceláře byly poslány. Šly na advokáta a bankovní půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interimsabkommen ermöglicht die vorläufige Anwendung der Handelsbestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens bis zu dessen noch ausstehender Ratifizierung.
Prozatímní dohoda umožní prozatímní použití obchodních ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení do její ratifikace.
   Korpustyp: EU
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
Francouzské orgány uvedly, že stávající a/nebo budoucí spory by však mohly odůvodnit prodloužení termínu ukončení soudní likvidace.
   Korpustyp: EU