Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussteigen vystoupit 339 vystupovat 54 odstoupit 25 vzdát 12 ukončit 5 vyřadit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussteigen vystoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus.
Vlak stanul na malé, odlehlé stanici, a my všichni vystoupili.
   Korpustyp: Literatur
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde.
Vystoupil jsem tedy z vozu a poslal jsem vzkaz siru Jindřichu, že vrátím se pěšky k obědu.
   Korpustyp: Literatur
Steigt auf der ersten Ebene aus und folgt dem Gang.
Vystupte v prvním patře. Běžte do dolu za skupinou.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonjour, Madame, dürfte ich Sie bitten, einen Moment auszusteigen?
Dobrý den, madam. Buďte tak laskavá a vystupte z vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß jetzt, warum du gestern Nacht ausgestiegen bist.
Už vím, proč si včera večer vystoupil z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere südliche Länder müssen aus dem Euro aussteigen und ihre Währung devaluieren."
Zejména jižní země musí z eura vystoupit a devalvovat."
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussteigen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aussteigen, bitte.
Vystupte si laskavě z auta.
   Korpustyp: Untertitel
-Jimmy, ich möchte aussteigen.
Jimmy, ráda bych si vystoupila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht aussteigen!
On se jen tak nepohne!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich aussteigen?
Ale jsi ochotný to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste jetzt aussteigen.
Chtěla bych se vyčůrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst aussteigen!
- Řekl jsem, abys vystoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Motor abstellen und aussteigen.
Vypněte motor a vystupte z auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Motor abstellen und aussteigen!
Vystupte z vozidla. Vypněte motor.
   Korpustyp: Untertitel
Fuß runter und aussteigen.
Tu nohu dolů a hned vylez!
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch jemand aussteigen?
Vystoupili už všichni, kdo měli?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen oder aussteigen?
- Tak budeš hrát nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht solltest du aussteigen.
Možná bys neměl na tomto případě pracovat, Foremane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Partner werden aussteigen.
- Filiálky to nevezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, lass mich aussteigen.
Musím se o ni postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss Tara aussteigen.
Proto musí Tara odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aussteigen?
- Ty ses ani trochu nezměnil Mám zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie aussteigen?
Tak proč jste toho nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht aussteigen?
Vy jste tu zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht beim Aussteigen.
- Pozor kam šlapete.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen und dann was?
Vylezu a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich aussteigen.
A není to jedno, když za chvilku vystupuju?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns aussteigen, Babe.
Jdem na to, baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Männer sollen aussteigen.
- Ať všichni vystoupí z těch náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aussteigen.
Ne, nevylezu z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aussteigen!
Nemůžeš mě jen tak opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst uns aussteigen.
Pojď, vylez z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aussteigen.
Řekla jsem, abyste si vystoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Los, los, aussteigen!
Francie je vaší vlastí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich aussteigen?
- Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du aussteigen?
Jak se z toho dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen Sie aussteigen.
Dál už vás vzít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussteigen und schieben!
Koukej vylézt a tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen aussteigen, Sir.
Potřebuju, abyste vystoupil z auta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach aussteigen, bitte.
Prostě vystupte z vozu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl aussteigen.
- Nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo müssen wir aussteigen?
Kde je jeho kancelář?
   Korpustyp: Untertitel
- Aussteigen. Und zwar langsam.
- Vystupte si z auta a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen Sie aussteigen.
Proto byste měl odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ich aussteigen.
- To je moje zastávka, vystupuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann aussteigen, Tina.
- Teď vystoupím z auta. Ale ja tě znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhöhen oder aussteigen, Alter.
- Přihoď nebo končíš, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier aussteigen.
Vystupuju z tramvaje přímo na tomhle rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst selber aussteigen.
Vy si vystupte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht aussteigen?
- Ty nepůjdeš nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten auch aussteigen.
- S váma se stalo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ja aussteigen.
Jestli je to moc, Geordi, polož to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt noch aussteigen.
- Vy dva z toho pořád můžete vybruslit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aussteigen, Nathan.
Utíkám od nich, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier aussteigen.
Už vjíždíme do stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können Sie aussteigen.
Slečno Fio, ještě si to můžete rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage aussteigen, solange wir noch gut aussteigen.
Utečme, dokud se to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt bitte aussteigen.
Potřebuju, abyste vystoupila z auta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Albert, wollen Sie nicht aussteigen?
Alberte, vy nevystoupíte?
   Korpustyp: Untertitel
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
Ale nejdřív tě vysadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du aussteigen, oder was?
Hele, už v tom jako nehodláš jet, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollen ja alle aussteigen!
Takže si všichni hned vystupte!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie lieber zuerst aussteigen.
Jen ať jsou jako první, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
…ur zum Aussteigen der Passagiere.
Dostavte se k odbavení.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
Nejdřív pusťte mou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mal kurz aussteigen?
Nechceš na chvilku vylézt z auta?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht aussteigen.
Ne, já nevystoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest in Friedingen aussteigen.
Požádala jsi řidiče, aby tě vysadil ve Friedingenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie aussteigen.
A já ti řikam, abys kurva vypadl z mýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Haftentlassene, bereit machen zum Aussteigen.
Propuštění, ať se připraví k výstupu!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich auch aussteigen.
Proto jdu od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ja nicht aussteigen.
A nelez z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch gerade aussteigen!
Za dvě sekundy jsem se to chystala udělat já!
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie hier nicht aussteigen?
Vypadá to na vaše patro.
   Korpustyp: Untertitel
So, will noch jemand aussteigen?
Ještě někdo by rád vypadnul?
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ich leider aussteigen.
Tak, tady vystupuji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich nicht aussteigen?
Dělat něco jiného, kreativnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir nicht aussteigen sollten?
Co když jsme neměli opustit letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich machen, aussteigen?
Co jsem asi měl dělat, složit karty?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aussteigen und schieben?
- Nemám vylézt a zatlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich aussteigen und schieben?
Mám vyskočit a zatlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, noch könnten wir aussteigen.
Brácho možná bychom měli zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, würden Sie bitte aussteigen.
Vystupte si z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die aussteigen!
Chci, aby vypadli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt nicht aussteigen.
Teď to nemůžeš zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich nicht aussteigen?
Víš jistě, že to nechceš sbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können nicht aussteigen.
Ne Billy, my ten proces nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Frank! Dwayne! Aussteigen und schieben!
Franku, Dwayne, běžte mě roztlačit.
   Korpustyp: Untertitel
"Er lässt den Verteidiger aussteigen."
Na lajně McKinley obešel svého strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten aussteigen, bitte sehr.
Pokud byste to chtěla zabalit, pak teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde aussteigen.
Myslela jsem, že utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand von euch aussteigen?
-Chcete to někdo odmítnout?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich lieber aussteigen.
Obrátíš nás. Nesmysl, tohle auto jen tak nepřevrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am nächsten Halt aussteigen.
Na další zastávce vystoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auch aussteigen, Cleveland Jr.?
Nechceš to už dojít pěšky Clevelande Juniore?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst aus dem Waffengeschäft aussteigen.
Potřebujete se zbavit zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aussteigen, solange ich noch kann.
Snažil bych se to co nejrychleji dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
An der 6. Haltestelle musst du aussteigen.
Tvoje zastávka se jmenuje Dno bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei der nächsten Haltestelle aussteigen.
Na další stanici vystoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aussteigen, hab ich gesagt. Sofort.
Řekl jsem, vystupte z vozidla, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du wenigstens aus dem Jeep aussteigen?
-Můžeš aspoň slézt z toho jeepu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Kind, es soll aussteigen.
- Řekněte dítěti, ať vystoupí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn wir beide zusammen aussteigen?
-Co říkáš na to, že bychom odtamtud vypadli spolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt an und lass den Verbrecher aussteigen.
-Zastavte a pusťte toho lotra.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie sah ihn aussteigen, herüberkommen und Peng!
Laurie říkala, že Richie vystoupil z auta, šel k němu a oddělal ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie sehen, wenn Sie aussteigen.
Musíš ji mít v ruce, až vystoupíš.
   Korpustyp: Untertitel