Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus.
Vlak stanul na malé, odlehlé stanici, a my všichni vystoupili.
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde.
Vystoupil jsem tedy z vozu a poslal jsem vzkaz siru Jindřichu, že vrátím se pěšky k obědu.
Steigt auf der ersten Ebene aus und folgt dem Gang.
Vystupte v prvním patře. Běžte do dolu za skupinou.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonjour, Madame, dürfte ich Sie bitten, einen Moment auszusteigen?
Dobrý den, madam. Buďte tak laskavá a vystupte z vozu.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß jetzt, warum du gestern Nacht ausgestiegen bist.
Už vím, proč si včera večer vystoupil z auta.
Insbesondere südliche Länder müssen aus dem Euro aussteigen und ihre Währung devaluieren."
Zejména jižní země musí z eura vystoupit a devalvovat."
Sie sind am westlichen Rand des Schutzgebietes ausgestiegen, Südufer, immer noch in Funkreichweite.
Právě vystoupili na západním okraji rezervace, na jižním břehu, pořád v dosahu rádia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Steigen Sie in der Stadt der brüderlichen Liebe aus?
Budete vystupovat ve městě bratrské lásky, pane Beeksi?
Betanken, während Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Plnění paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Ich will hier aussteigen! Hören Sie nicht?
Kočí, okamžitě zastavte, já tady vystupuju!
Betanken oder Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě
Ein UFO landet, und die schönste Frau aller Zeiten steigt aus.
Z ní vystupuje nejkrásnější dívka, kterou jsi kdy viděl.
Betanken/Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen
Plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují
Ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich würde nicht gerade jetzt aussteigen.
Pane Travisi, nechci šířit paniku, ale ještě bych nevystupoval.
Verfahren, die beim Betanken/Enttanken zu befolgen sind, während Fluggäste sich an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen, und
postupy pro případ plnění paliva, když cestující nastupují, vystupují nebo jsou na palubě;
Wir sind hier, um in Züge ein-und auszusteigen.
Tady se buď do vlaků nastupuje nebo se z nich vystupuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 2003 stieg Nordkorea aus dem Atomwaffensperrvertrag aus.
V roce 2003 odstoupila Severní Korea od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon abgesehen, es ist nicht zu spät, um auszusteigen.
A když už jsme u toho, tak ještě můžeš odstoupit.
Es ist daher höchste Zeit, die alten und/oder erdbebengefährdeten AKW endgültig vom Netz zu nehmen und jetzt langfristig aus der Kernenergie auszusteigen.
Proto je nejvyšší čas, abychom konečně odpojili od sítě staré jaderné elektrárny a ty, které jsou ohroženy zemětřeseními, a v dlouhodobé perspektivě, abychom odstoupili od jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können jederzeit aussteigen, sind zu nichts verpflichtet.
Můžete od toho kdykoliv odstoupit bez jakýchkoliv dalších závazků.
Wir müssen auch Fragen in Zusammenhang mit den Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und der Energiesicherheit mit Russland verhandeln, nachdem Russland - zu Unrecht, nicht zu Recht! - aus der Energiecharta ausgestiegen ist.
Rusko nedávno odstoupilo od smlouvy o Energetické chartě, což nebylo správné rozhodnutí, je tedy rovněž nutné vyjednávat s Ruskem ohledně záležitostí týkajících se dohod o partnerství a spolupráci a o bezpečnosti dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss bis Ende nächster Woche stehen, sonst steigt Südafrika aus.
Musíme to uzavřít do konce příštího týdne, jinak Jižní Afrika odstoupí.
Es herrschte nämlich weit verbreitete Angst, dass der Iran aus dem Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen (NPT) aussteigen und seine Anreicherungsanlagen nützen könnte, um eine Atomwaffe herzustellen.
Existuje široce rozšířená obava, že Írán odstoupí od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT) a svých zařízení k obohacování uranu využije k výrobě jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In drei Tagen steige ich aus und unterstütze Sie.
- A za tři dny odstoupím a podpořím tě.
Wie wir im Fall Nordkorea gesehen haben, gibt es nichts, was Länder, die den Vertrag unterzeichen, davon abhalten könnte, einfach aus diesem auszusteigen, nachdem sie erklären, dass außergewöhnliche Ereignisse ihre höchsten Interessen gefährden.
Zadruhé, jak jsme viděli na případu Severní Koreje, není nic, co by zemím, které smlouvu podepíší, bránilo od ní jednoduše odstoupit s poukazem na to, že jejich nejvyšší zájmy ohrožují mimořádné události.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte jemand aussteigen wollen, muß er es jetzt tun.
Pokud chce někdo odstoupit, at' to učiní ihned.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Umfragen zeigen, dass 77 % der Franzosen aus der Kernenergie aussteigen wollen, aber in Frankreich können wir diese Debatte nicht führen.
Všechny průzkumy ukazují, že 77 % Francouzů se chce vzdát jaderné energie, ale ve Francii nemůžeme vést tuto debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pat, du kannst nicht aussteigen.
- Nemůžeš to vzdát, Pate.
Da wir bisher keine Atomkraftwerke haben, die im Falle einer Kernschmelze ein solches Ereignis auf den Reaktor beschränken können, bin ich der Meinung, man sollte aussteigen.
(DE) Paní předsedající, jelikož momentálně nemáme žádnou jadernou elektrárnu, kde by se v případě roztavení jádra účinky omezily jen na reaktor, jsem toho názoru, že bychom se měli vzdát jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sollen wir tun, wenn du aussteigst?
Co s námi bude, když to vzdáš?
Außerdem, wenn Sie aussteigen, bittet sie mich, die Rolle zu spielen.
Ostatně když to teď vzdáte, přijde za mnou a dá tu roli mě.
Schon, aber an Ihnen ist nicht viel dran, wenn wir aussteigen.
Jistěže jste! Ale budete v troubě, jestli to vzdáme.
Sie können noch aussteigen. Sie hätten das gerne.
Ještě není pozdě se vzdát, Finchi.
Du kannst immer noch aussteigen, Junge.
Pořád to ještě můžeš vzdát.
Werfen Sie ihre Waffen weg und steigen Sie mit erhobenen Händen aus!
vzdejte se a odložte své zbraně.
Nein, wir können nicht aussteigen.
Ne Billy, my ten proces nevzdáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sparkasse wird bis 2014 vollständig aus diesen Portfolios aussteigen.
Spořitelna svoji účast v těchto portfoliích úplně ukončí do roku 2014.
Und jede Seite kann zu jedem Zeitpunkt aussteigen.
A každá strana může program kdykoli ukončit.
Deshalb ist die IKB in der Zwischenzeit schon aus diesem Geschäft ausgestiegen.
Proto IKB mezitím své aktivity v této obchodní oblasti ukončila.
Jetzt will ich aus dem Deal aussteigen.
Teď chci ukončit naši dohodu.
Dank unklarer wirtschaftlicher Praktiken, mit denen die Supermärkte den Milchpreis auf 17 Pence je Liter drücken, die Milch zugleich aber für 50 Pence je Liter verkaufen können, sind viele unserer Milchbauern aus dem Geschäft ausgestiegen.
Kvůli nejasným ekonomickým postupům, které supermarketům umožňují stlačit cenu mléka na 17 pencí za litr, ačkoli veřejnosti prodávají litr mléka za 50 pencí, ukončilo mnoho chovatelů skotu mléčných plemen svoji činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht dessen ist auch unbestritten, dass jeder einzelne Mitgliedstaat ebenso die Kosten decken sollte, wenn er aus einem Teil des Energiemix aussteigen will.
V této souvislosti platí pochopitelně rovněž to, že každý členský stát by měl hradit náklady, pokud chce vyřadit jeden z prvků tohoto mixu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steigt ihr aus dem Wettbewerb aus und macht bei mir mit, zahle ich eure Heimfahrt.
Pokud se necháte vyřadit ze soutěže a přidáte se k mému americkému týmu, v případě výhry vám zaplatím zpáteční cestu.
Deshalb sind wir in der Tat dafür, stufenweise aus der Atomenergie auszusteigen, weil wir glauben, dass dies der einzige Weg ist, der nuklearen Gefahr beizukommen.
My skutečně chceme vyřadit jaderné elektrárny z provozu, neboť si myslíme, že je to jediná cesta, jak odstranit jadernou hrozbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussteigen
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vystupte si laskavě z auta.
-Jimmy, ich möchte aussteigen.
Jimmy, ráda bych si vystoupila.
- Er kann nicht aussteigen!
Willst du wirklich aussteigen?
Ale jsi ochotný to udělat?
Ich müsste jetzt aussteigen.
- Řekl jsem, abys vystoupila.
Motor abstellen und aussteigen.
Vypněte motor a vystupte z auta.
- Motor abstellen und aussteigen!
Vystupte z vozidla. Vypněte motor.
Fuß runter und aussteigen.
Tu nohu dolů a hned vylez!
Muss noch jemand aussteigen?
Vystoupili už všichni, kdo měli?
- Tak budeš hrát nebo ne?
- Vielleicht solltest du aussteigen.
Možná bys neměl na tomto případě pracovat, Foremane.
- Unsere Partner werden aussteigen.
Alter, lass mich aussteigen.
Deshalb muss Tara aussteigen.
- Ty ses ani trochu nezměnil Mám zastavit?
Warum wollen Sie aussteigen?
Tak proč jste toho nechal?
Wollten Sie nicht aussteigen?
- Vorsicht beim Aussteigen.
Ich werde gleich aussteigen.
A není to jedno, když za chvilku vystupuju?
Lass uns aussteigen, Babe.
- Ihre Männer sollen aussteigen.
- Ať všichni vystoupí z těch náklaďáků.
Ich werde nicht aussteigen.
Du darfst nicht aussteigen!
Nemůžeš mě jen tak opustit.
Kommt, lasst uns aussteigen.
Řekla jsem, abyste si vystoupila.
- Warum soll ich aussteigen?
Wie willst du aussteigen?
Hier müssen Sie aussteigen.
Dál už vás vzít nemůžeme.
- Aussteigen und schieben!
- Sie müssen aussteigen, Sir.
Potřebuju, abyste vystoupil z auta, pane.
Einfach aussteigen, bitte.
Prostě vystupte z vozu, prosím.
Wir müssen wohl aussteigen.
Wo müssen wir aussteigen?
- Aussteigen. Und zwar langsam.
- Vystupte si z auta a pomalu.
Deswegen müssen Sie aussteigen.
Hier muss ich aussteigen.
- To je moje zastávka, vystupuji.
- Ich kann aussteigen, Tina.
- Teď vystoupím z auta. Ale ja tě znám.
- Erhöhen oder aussteigen, Alter.
- Přihoď nebo končíš, vole.
Ich werde hier aussteigen.
Vystupuju z tramvaje přímo na tomhle rohu.
Du musst selber aussteigen.
Willst du nicht aussteigen?
Wir mussten auch aussteigen.
- Sie können ja aussteigen.
Jestli je to moc, Geordi, polož to.
Ihr könnt noch aussteigen.
- Vy dva z toho pořád můžete vybruslit.
Ich werde aussteigen, Nathan.
Ich muss hier aussteigen.
Noch können Sie aussteigen.
Slečno Fio, ještě si to můžete rozmyslet.
Ich sage aussteigen, solange wir noch gut aussteigen.
Utečme, dokud se to vyplatí.
Sie müssen jetzt bitte aussteigen.
Potřebuju, abyste vystoupila z auta, prosím.
Albert, wollen Sie nicht aussteigen?
Alberte, vy nevystoupíte?
Vorher lasse ich Sie aussteigen.
- Willst du aussteigen, oder was?
Hele, už v tom jako nehodláš jet, nebo co?
Deswegen sollen ja alle aussteigen!
Takže si všichni hned vystupte!
Lass sie lieber zuerst aussteigen.
Jen ať jsou jako první, v pořádku.
…ur zum Aussteigen der Passagiere.
Lassen Sie meine Frau aussteigen.
Willst du mal kurz aussteigen?
Nechceš na chvilku vylézt z auta?
Nein, ich werde nicht aussteigen.
Du wolltest in Friedingen aussteigen.
Požádala jsi řidiče, aby tě vysadil ve Friedingenu.
Ich will, dass Sie aussteigen.
A já ti řikam, abys kurva vypadl z mýho auta.
Haftentlassene, bereit machen zum Aussteigen.
Propuštění, ať se připraví k výstupu!
Deshalb will ich auch aussteigen.
Dass Sie ja nicht aussteigen.
Ich wollte auch gerade aussteigen!
Za dvě sekundy jsem se to chystala udělat já!
Wollten Sie hier nicht aussteigen?
So, will noch jemand aussteigen?
Ještě někdo by rád vypadnul?
Hier muss ich leider aussteigen.
Warum kann ich nicht aussteigen?
Dělat něco jiného, kreativnějšího?
Und wir nicht aussteigen sollten?
Co když jsme neměli opustit letadlo?
Was sollte ich machen, aussteigen?
Co jsem asi měl dělat, složit karty?
- Soll ich aussteigen und schieben?
- Nemám vylézt a zatlačit?
Soll ich aussteigen und schieben?
Bruder, noch könnten wir aussteigen.
Brácho možná bychom měli zmizet.
Sir, würden Sie bitte aussteigen.
Ich will, dass die aussteigen!
Sie können jetzt nicht aussteigen.
Willst du wirklich nicht aussteigen?
Víš jistě, že to nechceš sbalit?
Nein, wir können nicht aussteigen.
Ne Billy, my ten proces nevzdáme.
Frank! Dwayne! Aussteigen und schieben!
Franku, Dwayne, běžte mě roztlačit.
"Er lässt den Verteidiger aussteigen."
Na lajně McKinley obešel svého strážce.
Sie wollten aussteigen, bitte sehr.
Pokud byste to chtěla zabalit, pak teď.
Ich dachte, ich würde aussteigen.
Will jemand von euch aussteigen?
-Chcete to někdo odmítnout?
Lassen sie mich lieber aussteigen.
Obrátíš nás. Nesmysl, tohle auto jen tak nepřevrátíš.
Ich werde am nächsten Halt aussteigen.
Na další zastávce vystoupím.
Willst du nicht auch aussteigen, Cleveland Jr.?
Nechceš to už dojít pěšky Clevelande Juniore?
Ihr müsst aus dem Waffengeschäft aussteigen.
Potřebujete se zbavit zbraní.
Ich würde aussteigen, solange ich noch kann.
Snažil bych se to co nejrychleji dotáhnout do konce.
An der 6. Haltestelle musst du aussteigen.
Tvoje zastávka se jmenuje Dno bažiny.
Sie wird bei der nächsten Haltestelle aussteigen.
Na další stanici vystoupí.
Hey, aussteigen, hab ich gesagt. Sofort.
Řekl jsem, vystupte z vozidla, hned!
Könntest du wenigstens aus dem Jeep aussteigen?
-Můžeš aspoň slézt z toho jeepu?
Sagen Sie dem Kind, es soll aussteigen.
- Řekněte dítěti, ať vystoupí.
- Wie wär's, wenn wir beide zusammen aussteigen?
-Co říkáš na to, že bychom odtamtud vypadli spolu?
- Halt an und lass den Verbrecher aussteigen.
-Zastavte a pusťte toho lotra.
Laurie sah ihn aussteigen, herüberkommen und Peng!
Laurie říkala, že Richie vystoupil z auta, šel k němu a oddělal ho.
Ich will sie sehen, wenn Sie aussteigen.
Musíš ji mít v ruce, až vystoupíš.