Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstellen vydat 1.683 vystavit 509 vydávat 398 vypracovat 139 vystavovat 99 vyhotovit 63 vypnout 36 vypínat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstellen vydat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stelle oder Behörde, die die zugrunde liegende Kontrollbescheinigung ausgestellt hat (Name und Anschrift)
Subjekt nebo orgán, který vydal osvědčení o kontrole uvedené níže (název a adresa)
   Korpustyp: EU
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Můžete si jenom znovu vydat ten šek, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
   Korpustyp: EU
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen oder die Organisation stellt die einschlägigen Sachkundenachweise aus .
Podnik nebo organizace vydá osvědčení o způsobilosti v dané oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Harold, gegen sie wurde ein Haftbefehl ausgestellt.
Harolde, vydali příkaz na její zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
   Korpustyp: EU
General Schwedler hat die Walküre-Befehle ausgestellt und das Hauptquartier abgeriegelt.
Generál Schredler vydal rozkaz k Valkýře a uzavřel velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
   Korpustyp: EU
Sie wollten einen Check neu ausgestellt bekommen.
Chtěla jste, abych znovu vydal šek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnung ausstellen vystavit účet 4 vystavit účet 4
Duplikat ausstellen vystavit duplikát 1
Scheck ausstellen vydat šek 3
Bescheinigung ausstellen vystavit potvrzení 8
einen Scheck ausstellen vystavit šek 8
eine Bescheinigung ausstellen vydat potvrzení 45
ein Duplikat ausstellen vydat duplikát 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was, einen Scheck ausstellen?
– To mám jako napsat šek?
   Korpustyp: Untertitel
- vielleicht einen Scheck ausstellen.
- Vzala bys šek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte einen Verlegungsbefehl ausstellen.
- Chtěl převodní příkaz pro Salazara.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt können wir es ausstellen.
Jsem si jistá, že to nějak vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich wo ausstellen.
Možná mi dají show ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Scheck ausstellen?
Mohu vám napsat šek?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meinetwegen Transportpapiere ausstellen.
Pro mě za mě, vydejte přepravní dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht ausstellen,
- Nemůžu, i kdybych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir einen Scheck ausstellen?
Dáš mi směnku Wade?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
- Na koho to mám napsat? Buddy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
Budete si moct pořídit tuny dinosauřích kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird man die prachtvollen Preise ausstellen?
Kdy vystavíte všechny ty velkolepé ceny?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann ich Ihnen einen Schuldschein ausstellen.
Nicméně vám zde mohu nechat dlužní úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Scheck ausstellen.
Můžu ti napsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
Mohla bys být částí mexické výstavy v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
Co skutečně chci, je výstava v mé vlastní zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich keinen Scheck ausstellen?
To ti nemůžu prostě vypsat šek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir sofort einen Scheck ausstellen.
Hned teď ti napíšu šek
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemals jemanden einen Blankoscheck ausstellen.
Vy jste nikomu nevystavil bianko šek.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
-Musím ti napsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch einen Scheck ausstellen.
Nemůžeme vám vypsat šek?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich einen Scheck ausstellen.
Tak jsem je vyměnil za šeky na doručitele.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Budu ti za to muset dát pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nur eine Vollmacht ausstellen.
To není problém. Podepíšeš mi plnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf noch nicht mal Parkscheine ausstellen.
Ještě neumím vypsat ani lístek za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Schecks bitte ausstellen an "Ratten-Touren GmbH".
Lidičky, připravte si jízdenky na "Krysí zájezd s.r.o."
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie noch mal ausstellen?
Nepodíváš se ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich diesen Müll ausstellen?
Kde se ten kravál vypíná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja kaum einen Scheck ausstellen.
Ani nedokáži napsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Arzt will mir ein Rezept ausstellen.
Ani jeden zkurvenej felčar mi nechce napsat recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dafür einen Scheck ausstellen.
- Napíšu ti na to šek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir einen Scheck ausstellen.
Můžeš mi napsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, du musst mir einen Scheck ausstellen.
Jayi, budu od tebe potřebovat vypsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt Adam Galloway ausstellen.
Za každou cenu chtěla prezentovat Adama Gallowaye.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll man Ihre sterblichen Reste ausstellen?
Bude se ti líbit, když vystavím tvou mrtvolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten ihn hier ausstellen.
Já bych ho tu naopak nechal co nejdýl.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen einen Scheck ausstellen?
- Můžu vám dát šek?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
- Na koho to mám napsat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen ein Rezept ausstellen.
Můžu vám napsat recept.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Blankoscheck zur Rettung der Länder Osteuropas ausstellen.
Nemůžeme podepsat bianko šek, abychom zaplatili za země východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů oddělení bezpečnosti vstupní průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
und sich von diesen Steuerbehörden ein Registrierungsdokument ausstellen
a získá identifikační doklad od těchto finančních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnuní těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wusstest, die Russen würden sie ausstellen wollen.
Věděl jsi, že se tím Rusové budou chtít pochlubit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die uns 'n Strafzettel ausstellen, oder was?
Co můžou udělat, dát nám pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder glaubst du etwa, ich kann nur Schecks ausstellen?
Myslíš, že já umím jenom vypisovat šeky?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie dort auf einer Messe ausstellen.
Našel si ji tam někde na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Ihnen kein weiteres Rezept ausstellen.
Ale já vám nedám další předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ausstellen, damit die ganze Welt sie sieht.
Vystvaím je, aby je viděl celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
Nemyslím, že k tomu dá soudce povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es offiziell ist, wird dir Sancorp einen Scheck ausstellen.
Hned jak to bude oficiální, San Corp ti vypíše šek.
   Korpustyp: Untertitel
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
Švindl v kartách, to je průser stejně tak i směnky falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.
- To já jsem mu řekl, aby tu pokutu vystavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werde ich einfach eine neue ausstellen lassen.
No, tak si potom objednám jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Und kannst du ihn bitte auf Bernadette ausstellen?
A mohl bys to dat Bernadette?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Genehmigungen müssen Deutschland, Dänemark, Schweden und auch Finnland ausstellen.
Tato povolení budou muset být vydána Německem, Dánskem, Švédskem a také Finskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Já ti i tak dám dobré hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dir vom Doktor einen Schein ausstellen zu lassen!
Nezapomeň jít k doktorovi pro neschopenku, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Frau werde ich auch einen ausstellen.
Zdvojnásobím to, dám to i za svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn den Check ausstellen lassen sollen.
Měl jsem ho nechat vypsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
Za posledních šest týdnů jsem dal téměř čtyři pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird kein Durchsuchungsbefehl für Farrows Studio ausstellen.
Soudce nevydá povolení k prohlídce Farroweova ateliéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich würde Ihre neuesten Arbeiten gern ausstellen.
Ano.A rád bych vystavil ukázku z Vašich nejnovějších prací.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feedback, das man für's Publikum ausstellen würde, nicht wahr?
To není zrovna zpětná vazba, kterou si vylepíte nad pokladnu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Rezept für ein leichtes Beruhigunsmittel ausstellen.
Předepíšu jí lehčí sedativa na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Mohl jste to být vy, nebo někdo jiný, kdo by vešel do mého pokoje s předpisovým bločkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Chci, abyste na tutu směnu vypnul ventilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht ganz tolle Sachen, sie wird sogar ausstellen.
Její věci jsou skvělé. Bude mít výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch einen für die Autoversicherung ausstellen.
Ale ty musíš poslat šek za pojištění automobilů, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kénnen auch einen Scheck ausstellen, mit Ausweis.
Dobře, můžete napsat šek na občanský průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia se na nej obrátil kvuli tomu povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir dann bitte einen Scheck ausstellen?
Vystavil byste mi šek?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist derjenige, der den Scheck ausstellen muss.
Můj táta je ten, kdo ten šek musí podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Jak rychle mi můžete zařídit zahraniční úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Chtěl jste mi podepsat cestovní šeky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde mir keine Empfehlung fürs College ausstellen.
a nenapíše mi doporučení na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
Útulek Helton mu nedá dobré doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die örtliche Polizisten müssen keinen Scheck über 2 Millionen ausstellen.
Místní policie nemusí podepsat šek na dva miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Scheck auf 350 Dollar ausstellen.
Můžete mi vypsat šek na 350 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich kann dir noch keinen Scheck ausstellen.
Víš, Nancy, nemohu ti vypsat další šek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es bei einer Produktveröffentlichungsparty diesen Samstag ausstellen.
Vystaví ho na sobotním večírku k novému produktu.
   Korpustyp: Untertitel
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
Vydáme rozsudek na vykonání jeho popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine von euch mir mal 'nen Scheck ausstellen sollte.
Pro případ, kdybyste mi někdy chtěli napsat šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrechnen und Ihnen einen Scheck ausstellen.
Já vám to sečtu a napíšu vám šek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie dann im Geheimen neu ausstellen lassen?
Tak proč bys je všechny tajně znovu vydával?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Haftbefehl gegen Sie ausstellen lassen.
Vydali na vás zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie mir aber ein Rezept ausstellen, Doctor.
Na tohle mi musíte dát recept, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung wäre natürlich, dass alle Mitgliedstaaten die notwendigen Aufenthaltstitel ausstellen und zwar rechtzeitig.
Nejlepší řešení by spočívalo samozřejmě v tom, že by všechny členské státy vydávaly potřebná povolení k pobytu a že by tak činily včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat er sich davon überzeugt, sollte der Flaggenstaat dem Unternehmen ein entsprechendes Dokument ausstellen.
Když je spokojen, stát vlajky musí poskytnout společnosti doklad v tomto smyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte einem mitgliedstaatlichen Konsulat jedenfalls überlassen bleiben, ein solches Visum ausstellen zu können.
V každém případě by se mělo rozhodnutí, zda takové vízum udělí, ponechat na konzulátu členské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
Dodržení těchto ustanovení musí rovněž osvědčit externí nezávislý auditor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter wird niemals auf Grund eines Verdachts einen Durchsuchungsbefehl ausstellen.
Soudce nikdy nevydá příkaz založenej na tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
Pokud zemřu, udělíte Kingsbridge nové povolení pro provozování trhu?
   Korpustyp: Untertitel