Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stelle oder Behörde, die die zugrunde liegende Kontrollbescheinigung ausgestellt hat (Name und Anschrift)
Subjekt nebo orgán, který vydal osvědčení o kontrole uvedené níže (název a adresa)
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Můžete si jenom znovu vydat ten šek, pane?
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
Das Unternehmen oder die Organisation stellt die einschlägigen Sachkundenachweise aus .
Podnik nebo organizace vydá osvědčení o způsobilosti v dané oblasti.
Harold, gegen sie wurde ein Haftbefehl ausgestellt.
Harolde, vydali příkaz na její zatčení.
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
General Schwedler hat die Walküre-Befehle ausgestellt und das Hauptquartier abgeriegelt.
Generál Schredler vydal rozkaz k Valkýře a uzavřel velitelství.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Sie wollten einen Check neu ausgestellt bekommen.
Chtěla jste, abych znovu vydal šek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name des unabhängigen Einführers, an den das Unternehmen die Rechnung direkt ausgestellt hat.
Jméno dovozce, který není ve spojení a kterému je faktura vystavena přímo firmou.
Der Scheck ist nur auf meine Firma ausgestellt.
Šek je vystaven jen na jméno naší společnosti.
das Begleitdokument wird nach einem der folgenden Muster ausgestellt:
průvodní doklad je vystaven podle jednoho z následujících vzorů:
Der Kopf und eure Gliedmaßen werden an einem Ort ausgestellt wo es dem König beliebt.
Hlava a další části budou vystaveny na místech, které určí král.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Also keines von denen wurde jemals ausgestellt.
Takže žádné z nich nebyly nikdy vystaveny?
Das Begleitdokument wird auf Vordrucken entsprechend dem Muster in Anhang I ausgestellt.
Průvodní dokument bude vystaven na formulářích, odpovídajících vzoru v příloze I.
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
Er wurde in Brüssel ausgestellt und dann in die Kapelle von St. Bavo zurückgebracht.
Byl vystaven v Bruselu, a pak navrácen do kaple v St.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 Nach dem 1. Mai 2004 ausgestellt.
1 Vydávána po 1. květnu 2004.
Das Erstattungsbescheinigungsexemplar der ausstellenden Behörde, nachstehend Exemplar Nr. 2 genannt, wird nicht ausgestellt.
Vyhotovení osvědčení o náhradě určené pro vydávající orgány, dále jen „vyhotovení č. 2“, se nevydává.
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
Diese Identifizierungsdokumente sollten von der für den Betrieb, in dem das Tier zum Zeitpunkt seiner Identifizierung gehalten wird, zuständigen Behörde ausgestellt werden können, oder von einer Ausstellungsstelle, die von der zuständigen Behörde benannt und beaufsichtigt wird.
Mělo by být umožněno, aby tyto identifikační doklady vydával příslušný orgán, do jehož působnosti spadá hospodářství, kde je koňovitý v době identifikace držen, nebo vydávající orgán určený a kontrolovaný tímto příslušným orgánem.
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
dozorčí společnost opakovaně a soustavně vydávala nepravdivá osvědčení.
für Unternehmen, die an andere Unternehmen oder Behörden Rechnungen ausgestellt/versendet haben, im vorausgegangenen Kalenderjahr:
za podniky, jež vydávaly/zasílaly faktury jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku:
Es scheint, dass in jenen wenigen Ländern ein Europäischer Haftbefehl immer dann ausgestellt wurde, wenn ein nationaler Haftbefehl ausgestellt wurde.
Zdá se, že v těchto několika zemích bylo zvykem vydávat evropský zatýkací rozkaz pokaždé, když byl vydán vnitrostátní zatýkací rozkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Genehmigung wird in mindestens einer Amtssprache der Union ausgestellt.
Povolení se vydává v jednom nebo více úředních jazycích Unie.
Ausgestellt in der Deutschen Demokratischen Republik bis 1969
Vydáván v Německé demokratické republice do roku 1969
elektronisch ausgestellt, übermittelt und annulliert wird;
byla vydávána, přenášena a zrušována elektronicky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die EU-Konformitätserklärung oder die Erklärung gemäß Anhang III wurde nicht ordnungsgemäß ausgestellt;
EU prohlášení o shodě nebo prohlášení podle přílohy III nebylo vypracováno správně;
Ein Mitgliedstaat kann jedoch zustimmen, dass diese Dokumente in einer anderen Amtssprache der Union ausgestellt werden.
Členský stát však může povolit, aby společné vstupní doklady byly vypracovány v jiném úředním jazyce Unie.
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie nach dem Inverkehrbringen des Geräts zehn Jahre lang für die nationalen Behörden bereit.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení měřidla na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Geräts für die nationalen Behörden bereit.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení vah na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
Der Hersteller stellt eine schriftliche EU-Konformitätserklärung aus und hält sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Explosivstoffs für die nationalen Behörden bereit.
Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů.
In der Konformitätserklärung ist anzugeben, für welches Produktmodell sie ausgestellt wurde; ferner ist die Nummer der Entwurfsprüfbescheinigung aufzuführen.
V prohlášení o shodě je uveden model výrobku, pro nějž bylo vypracováno, a také číslo certifikátu přezkoumání návrhu.
jedem pyrotechnischen Erzeugnis die CE-Kennzeichnung an und stellt eine Konformitätserklärung aus.
Výrobce opatří výrobek označením CE a vypracuje prohlášení o shodě.
jedem pyrotechnischen Erzeugnis die CE-Kennzeichnung an und stellt eine Konformitätserklärung aus.
Výrobce opatří každý výrobek označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě.
Der Hersteller muss auf jedem pyrotechnischen Gegenstand die CE-Kennzeichnung anbringen und muss eine Konformitätserklärung ausstellen.
Výrobce opatří výrobek označením CE a vypracuje prohlášení o shodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Kennnummer der notifizierten Stelle, die die Bescheinigung ausstellt,
a) identifikační údaje o oznámeném subjektu , který vystavuje osvědčení ;
Es seien schöne Bilder, aber sie stellen nur Profis aus.
Říkali, že jsou pěkný, ale že vystavujou jen profesionály.
Kennnummer der notifizierten Stelle, welche die Bescheinigung ausstellt;
identifikační údaje o oznámeném subjektu, který vystavuje osvědčení;
Das ist die einzige Skulptur, die er selbst ausstellte.
Vlastně tohle byla jediná socha, kterou sám osobně vystavoval.
Name des Einführers, an den das Unternehmen die Rechnung direkt ausgestellt hat.
Název dovozce, kterému daná společnost přímo vystavuje fakturu.
Die Länder der Welt stellen in Japan aus und erschaffen die Stadt der Zukunft.
Země z celého světa vystavují v Japonsku a vytvářejí města budoucnosti.
Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
Ach, wir beschlossen, nur Walters Bilder auszustellen.
Rozhodli jsme se, že dnes bude vystavovat jen Walter.
Zu den verbleibenden Aktiva gehört vor allem das Sandretto-Museum, in dem zahlreiche Designobjekte aus Kunststoff ausgestellt sind.
Zbývající aktiva se skládají v zásadě z muzea Sandretto, které vystavuje četné exponáty dokládající design plastických hmot.
Sie sollten in meiner Galerie ausstellen.
Měl bys vystavovat v mé galerii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bescheinigung wird mindestens in der Sprache des Eingangsmitgliedstaates sowie in Englisch ausgestellt.
Osvědčení musí být vyhotoveno alespoň v jazyce členského státu vstupu a v angličtině.
(diese Bescheinigung sollte auf fälschungssicherem Papier ausgestellt werden)
(osvědčení by mělo být vyhotoveno na nezfalšovatelném papíře)
Das Ursprungszeugnis wird in Englisch oder Französisch ausgestellt.
Osvědčení musí být vyhotoveno v angličtině nebo francouzštině.
Die Kontrollbescheinigung kann auf elektronischem Wege nach einem Verfahren ausgestellt werden, das der betreffende Mitgliedstaat den Kontrollbehörden oder Kontrollstellen zur Verfügung gestellt hat.
Potvrzení o kontrole může být vyhotoveno elektronickými prostředky s využitím postupu, který kontrolním orgánům nebo kontrolním subjektům dal k dispozici dotyčný členský stát.
Wurde die Rechnung noch nicht ausgestellt, so ist die Nummer des Lieferscheins oder eines sonstigen Beförderungsdokuments anzugeben.
Není-li faktura ještě vyhotovena, uveďte číslo dodacího listu nebo jiného přepravního dokladu.
Die Bescheinigung wird in mindestens einer Amtssprache des Eingangsmitgliedstaats und in Englisch ausgestellt.
Osvědčení musí být vyhotoveno v úředním jazyce nebo jazycích členského státu vstupu a v angličtině.
Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní licence.
Allerdings muss das Manifest immer vor der Ankunft des Schiffs im Bestimmungshafen ausgestellt werden.
Manifest se však vždy musí vyhotovit před tím, než plavidlo připluje do přístavu určení.
Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní certifikáty.
Die Gesundheitsbescheinigung muss in der Amtssprache der Republik Moldau ausgestellt sein.
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v úředním jazyce Moldavské republiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und vielleicht wäre es viel schwieriger gewesen, Unterstützer zu rekrutieren, hätten die Dänen gleichzeitig ihre Heizungen ausstellen sollen.
Získávání podpory by možná bylo mnohem těžší, kdyby Dánové museli vypnout i topení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich dachte, du hast das Handy ausgestellt.
- Myslela jsem, že jsi si vypnul telefon.
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
Občas je zapotřebí vypnout autopilota a sami přemýšlet, a když nastane krize, využít co nejlépe vlastní lidský rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann das Ding nicht ausstellen.
Doriane, už to nemůžu vypnout.
Unmittelbar nach Ausschalten des Motors ist der (ggf. verwendete) Kühlventilator ebenso auszustellen wie das (ggf. verwendete) CVS-Gebläse (oder die Abgasanlage vom CVS-Gebläse zu trennen).
Bezprostředně po vypnutí motoru se vypne/vypnou chladicí ventilátor(y) motoru, pokud se používá/používají, a vyřadí se z činnosti dmychadlo CVS (nebo se výfukový systém od CVS odpojí), pokud se používá.
Für den Anfang könnten wir sehr viel mehr machen, als nur die Lichter auszustellen.
Pro začátek bychom zvládli víc než jen vypnout světla.
Hey, vielleicht könnten sie den Wecker ausstellen oder ihn einfach niederschießen?!
Možná byste mohli jít ten alarm vypnout nebo do něj prostě střelit.
Zuerst stellen wir das aus, was auch immer diesen Krach macht.
Tak zaprvé musíme vypnout, co vydává ten zvuk.
Stellt mal kurz die Musik aus.
- Tak to na minutku vypněte.
Wir stellen die Kuppel aus und holen Insulin für meine Mutter.
Jestli ji vypneme, můžeme mámě sehnat víc inzulínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, vielleicht solltest du dein Handy nicht ausstellen.
No, možná sis neměla vypínat mobil.
Wann stellen sie bei euch das Licht aus? - 23:30 Uhr.
V kolik vypínají ve vašich bytech světla?
Wo kann ich diesen Müll ausstellen?
Kde se ten kravál vypíná?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechnung ausstellen
vystavit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder stellt sicher, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani zajistí, že buď ona sama, nebo pořizovatel zboží nebo příjemce služby, nebo jejím jménem a na její účet třetí osoba vystaví fakturu v těchto případech:
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder trägt dafür Sorge, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige sorgt für die Aufbewahrung von Kopien aller Rechnungen, die er selbst, der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder ein Dritter in seinem Namen und für seine Rechnung ausgestellt hat, sowie aller Rechnungen, die er erhalten hat.
Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela.
Rechnung ausstellen
vystavit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder stellt sicher, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani zajistí, že buď ona sama, nebo pořizovatel zboží nebo příjemce služby, nebo jejím jménem a na její účet třetí osoba vystaví fakturu v těchto případech:
Hast du schon die Rechnung für Zimmer 12 ausgestellt, Basil?
Už jsi vystavil účet pro pokoj 12, Basile?
Jeder Steuerpflichtige stellt in folgenden Fällen eine Rechnung entweder selbst aus oder trägt dafür Sorge, dass eine Rechnung vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder in seinem Namen und für seine Rechnung von einem Dritten ausgestellt wird:
Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech:
Jeder Steuerpflichtige sorgt für die Aufbewahrung von Kopien aller Rechnungen, die er selbst, der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger oder ein Dritter in seinem Namen und für seine Rechnung ausgestellt hat, sowie aller Rechnungen, die er erhalten hat.
Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela.
Duplikat ausstellen
vystavit duplikát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zollbehörden vermerken auf der in ihren Akten befindlichen Kopie des Informationsblatts INF 3, dass ein Duplikat ausgestellt wurde.
Celní orgány zaznamenají na kopii informačního listu INF 3, kterou mají v držení, že byl vystaven duplikát.
Scheck ausstellen
vydat šek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Můžete si jenom znovu vydat ten šek, pane?
Wurde von Ihrer Bank in Toronto überwiesen, und Cartier war bereit, dafür den Scheck auszustellen.
Byly převedeny z Vaší banky v Torontu, a Cartier souhlasil, že vydá šek.
Ich kann den Scheck heute ausstellen.
Bescheinigung ausstellen
vystavit potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen diese Bescheinigung binnen eines Monats ausstellen.
Členský stát musí vystavit potvrzení do jednoho měsíce.
Ich bezahle Sie aus. Und Sie werden mir freundlicherweise eine Bescheinigung ausstellen, in der deutlich geschrieben steht, dass Sie keine weiteren Ansprüche gegen mich stellen.
Vše vám bude splaceno a vy mi vystavíte potvrzení, ve kterém bude jasně uvedeno, že vůči mně nemáte další pohledávky.
In diesen Fällen sollte eine Bescheinigung ausgestellt werden, in der die Gründe dafür bestätigt werden.
V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody.
Die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 2 werden von den Unternehmen ausgestellt, die die betreffenden Behandlungen vorgenommen haben, und enthalten mindestens folgende Angaben:
Hospodářské subjekty, které prováděly příslušné operace, vystaví potvrzení uvedená ve druhém pododstavci, která obsahují alespoň:
Auf Antrag des wirtschaftlichen Eigentümers stellt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats seines steuerlichen Wohnsitzes eine Bescheinigung mit folgenden Angaben aus:
Na žádost skutečného vlastníka vystaví příslušný orgán členského státu, v němž má skutečný vlastník bydliště pro daňové účely, potvrzení, které obsahuje tyto údaje:
In diesem Fall kann die in Absatz 1 genannte Stelle die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
V tom případě může orgán uvedený v odstavci 1 vystavit potvrzení uvedené v odstavci 2 i tehdy, bylo-li takové řízení zahájeno.
In diesem Fall können das Gericht, der Notar oder die sonstige zuständige Behörde die Bescheinigung nach Absatz 2 auch dann ausstellen, wenn ein solches Verfahren eingeleitet wurde.
V tomto případě může soud nebo notář nebo jiný příslušný orgán vystavit potvrzení dle odstavce 2 také tehdy, pokud byl takový postup zahájen.
Angesichts der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, sollten diese die entsprechenden Prüfungen innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Antrags auf Bescheinigung auf der Grundlage angemessener Überprüfungen, etwa anhand von Stichproben, durchführen und ein Dokument ausstellen, in dem die Zahl der erhaltenen gültigen Unterstützungsbekundungen bescheinigt wird.
Vzhledem k nutnosti omezit jejich administrativní zátěž by členské státy měly ve lhůtě tří měsíců od obdržení žádosti o potvrzení provést tato ověření na základě vhodných kontrol, které mohou být prováděny na náhodně vybraném vzorku, a měly by vystavit dokument potvrzující počet platných obdržených prohlášení o podpoře.
einen Scheck ausstellen
vystavit šek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheck ausgestellt auf den Namen: …
Der Scheck ist nur auf meine Firma ausgestellt.
Šek je vystaven jen na jméno naší společnosti.
Er hat Said Ali einen Scheck über 475.000 ausgestellt, für "Geschäftsberatung".
Vystavil šek Saídu Alimu na 475 000 za poradenské služby.
Er hat Said Ali einen Scheck über 475.000 ausgestellt, für "Geschäftsberatung".
Vystavil šek Syedu Alimu na 475 000 za poradenské služby.
Mal sehen, was er an den Tagen gemacht hat, an denen die Schecks ausgestellt wurden.
Podíváme se do diáře, co dělal, když ty šeky vystavil.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Schecks kurz vor und kurz nach Ihrem Treffen mit Mr Quinn ausgestellt wurden.
Rád bych zdůraznil, že ty šeky byly vystaveny těsně před a těsně po vaší schůzce s panem Quinnem.
Mein Scheck ist nicht richtig ausgestellt.
Špatně mi vystavili šek. Podívejte se.
Auf wen stelle ich den Scheck aus?
eine Bescheinigung ausstellen
vydat potvrzení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
Behörde, die die öffentliche Urkunde errichtet hat und die Bescheinigung ausstellt
Orgán, který vyhotovil veřejnou listinu a vydal potvrzení
sie kann eine oder mehrere entsprechende Bescheinigungen ausschließlich gemäß und für Zwecke der Artikel 47 und 48 ausstellen.
může vydat jedno nebo více odpovídajících potvrzení pro účely uvedené v článcích 47 a 48.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném nebo čestném prohlášení.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Tato situace nemá za následek pozastavení dávek, bylo-li potvrzení vydáno dánskou institucí.
Diese Bescheinigung wird dem Versicherten auf Antrag ausgestellt.
Toto potvrzení se vydá pojištěné osobě na její žádost.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném prohlášení nebo čestném prohlášení.
Eine solche Bescheinigung wird auf Antrag von einer für diesen Zweck von der Kommission anerkannten Stelle ausgestellt.
Potvrzení na žádost vydá subjekt, který je pro tento účel uznán Komisí.
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
Úřadu pro úřední tisky Evropské unie vydá zadavateli potvrzení uvedené v čl. 32 odst. 8.
ein Duplikat ausstellen
vydat duplikát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur der Hersteller ist berechtigt, ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Duplikát prohlášení o shodě smí vydat pouze výrobce.
Ein Duplikat des Identifizierungsdokuments wird von der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Ausstellungsstelle ausgestellt, wenn
Vydávající orgán uvedený v čl. 5 odst. 1 vydá duplikát identifikačního dokladu, pokud:
Der Fahrzeughersteller stellt dem Fahrzeughalter in den zehn Jahren nach dem Fertigungsdatum des Fahrzeugs auf Antrag gegen Entgelt ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung aus, wobei dieses Entgelt die Kosten der Ausstellung nicht übersteigen darf.
Výrobce vozidla vydá v období deseti let od data výroby vozidla vlastníkovi tohoto vozidla na jeho žádost duplikát prohlášení o shodě, pokud tento vlastník vozidla zaplatí poplatek nepřevyšující náklady na vydání tohoto duplikátu.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des Originals des Informationsblatts INF 3 kann der Beteiligte bei den Zollbehörden, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt haben, ein Duplikat beantragen.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení originálu informačního listu INF 3 může dotčená osoba požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung des ursprünglich auf Papier ausgestellten Auskunftsblattes INF 3 kann die ausstellende Ausfuhrzollstelle auf Antrag eines Ausführers ein Duplikat ausstellen.
Pokud byl originál informačního listu INF 3 vydán v listinné podobě a došlo k jeho odcizení, ztrátě nebo zničení, může celní úřad vývozu, který jej vydal, na žádost vývozce vydat duplikát.
sie stellt ein Duplikat des Identifizierungsdokuments aus, das klar als solches gekennzeichnet ist („Duplikat des Identifizierungsdokuments“); dabei verweist sie auf die eindeutige Lebensnummer, die in der Datenbank der Ausstellungsstelle erfasst ist, die
vydá duplikát identifikačního dokladu zřetelně takto označený („duplikát identifikačního dokladu“) s uvedením jedinečného životního čísla zaznamenaného v databázi vydávajícího orgánu, který:
Wenn ausreichende und überprüfbare Informationen vorliegen, kann ein als solches gekennzeichnetes Duplikat des Identifizierungsdokuments ausgestellt werden, das das Tier generell von der Lebensmittelkette ausschließt; in anderen Fällen sollte ein ebenfalls als solches kenntlich gemachtes Ersatzdokument ausgestellt werden, in dem ein zuvor eingetragener Equide zu einem Zucht- und Nutzequiden herabgestuft wird.
Jsou-li k dispozici dostatečné a ověřitelné informace, měl by být vydán duplikát dokladu, který je označený jako duplikát a obecně zvíře vylučuje z potravního řetězce; v ostatních případech by měl být vydán náhradní doklad, který je označený jako náhradní doklad a který kromě toho sníží hodnotu dříve evidovaného koňovitého na koňovitého pro chov a produkci.
Wurde das verlorene Identifizierungsdokument gemäß Artikel 9 Absatz 1 von einer Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgestellt, die nicht mehr besteht, wird das Duplikat des Identifizierungsdokuments gemäß Absatz 2 dieses Artikels von einer Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 in dem Mitgliedstaat ausgestellt, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt.
Byl-li ztracený identifikační doklad vydán podle čl. 9 odst. 1 vydávajícím orgánem uvedeným v čl. 5 odst. 1, který již neexistuje, vydá duplikát identifikačního dokladu v souladu s odstavcem 2 tohoto článku vydávající orgán uvedený v čl. 5 odst. 1 toho členského státu, ve kterém se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Papier ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen, das anhand der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence nebo osvědčení o původu může vývozce požádat příslušný orgán, který dokument vydal, aby na základě vývozních dokumentů, které vývozce vlastní, vyhotovil duplikát.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Dokument ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence může vývozce požádat příslušný orgán, který doklad vydal, aby mu na základě vývozních dokladů, které vývozce vlastní, vystavil duplikát.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstellen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was, einen Scheck ausstellen?
– To mám jako napsat šek?
- vielleicht einen Scheck ausstellen.
- Ich sollte einen Verlegungsbefehl ausstellen.
- Chtěl převodní příkaz pro Salazara.
Bestimmt können wir es ausstellen.
Jsem si jistá, že to nějak vyřídíme.
Vielleicht kann ich wo ausstellen.
Možná mi dají show ve městě.
Kann ich einen Scheck ausstellen?
Lassen Sie meinetwegen Transportpapiere ausstellen.
Pro mě za mě, vydejte přepravní dokumenty.
- Ich kann es nicht ausstellen,
- Nemůžu, i kdybych chtěl.
Würden Sie mir einen Scheck ausstellen?
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
- Na koho to mám napsat? Buddy?
Sie werden bald tonnenweise Saurierknochen ausstellen können.
Budete si moct pořídit tuny dinosauřích kostí.
Wann wird man die prachtvollen Preise ausstellen?
Kdy vystavíte všechny ty velkolepé ceny?
Allerdings kann ich Ihnen einen Schuldschein ausstellen.
Nicméně vám zde mohu nechat dlužní úpis.
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
Ich kann dir einen Scheck ausstellen.
Sie könnten wirklich in Paris ausstellen.
Mohla bys být částí mexické výstavy v Paříži.
Ich will in meinem eigenen Land ausstellen.
Co skutečně chci, je výstava v mé vlastní zemi.
Warum kann ich keinen Scheck ausstellen?
To ti nemůžu prostě vypsat šek?
Ich könnte dir sofort einen Scheck ausstellen.
Sie würden niemals jemanden einen Blankoscheck ausstellen.
Vy jste nikomu nevystavil bianko šek.
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
Wir können auch einen Scheck ausstellen.
Darum ließ ich einen Scheck ausstellen.
Tak jsem je vyměnil za šeky na doručitele.
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Budu ti za to muset dát pokutu.
Du musst mir nur eine Vollmacht ausstellen.
To není problém. Podepíšeš mi plnou moc.
Ich darf noch nicht mal Parkscheine ausstellen.
Ještě neumím vypsat ani lístek za parkování.
Schecks bitte ausstellen an "Ratten-Touren GmbH".
Lidičky, připravte si jízdenky na "Krysí zájezd s.r.o."
Kannst du sie noch mal ausstellen?
Nepodíváš se ještě jednou?
Wo kann ich diesen Müll ausstellen?
Kde se ten kravál vypíná?
Ich kann ja kaum einen Scheck ausstellen.
Kein Arzt will mir ein Rezept ausstellen.
Ani jeden zkurvenej felčar mi nechce napsat recept.
Ich werde dir dafür einen Scheck ausstellen.
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
Du kannst mir einen Scheck ausstellen.
Jay, du musst mir einen Scheck ausstellen.
Jayi, budu od tebe potřebovat vypsat šek.
Sie wollte unbedingt Adam Galloway ausstellen.
Za každou cenu chtěla prezentovat Adama Gallowaye.
Wo soll man Ihre sterblichen Reste ausstellen?
Bude se ti líbit, když vystavím tvou mrtvolu?
Ich wünschte, wir könnten ihn hier ausstellen.
Já bych ho tu naopak nechal co nejdýl.
Soll ich Ihnen einen Scheck ausstellen?
- Auf wen soll ich ihn ausstellen?
Ich könnte Ihnen ein Rezept ausstellen.
Wir können keinen Blankoscheck zur Rettung der Länder Osteuropas ausstellen.
Nemůžeme podepsat bianko šek, abychom zaplatili za země východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů oddělení bezpečnosti vstupní průkazy nevystaví.
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
Andernfalls wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
und sich von diesen Steuerbehörden ein Registrierungsdokument ausstellen
a získá identifikační doklad od těchto finančních orgánů
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnutí těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez poskytnuní těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
Du wusstest, die Russen würden sie ausstellen wollen.
Věděl jsi, že se tím Rusové budou chtít pochlubit.
Wollen die uns 'n Strafzettel ausstellen, oder was?
Co můžou udělat, dát nám pokutu?
Oder glaubst du etwa, ich kann nur Schecks ausstellen?
Myslíš, že já umím jenom vypisovat šeky?
Er wird sie dort auf einer Messe ausstellen.
Našel si ji tam někde na trhu.
Aber ich werde Ihnen kein weiteres Rezept ausstellen.
Ale já vám nedám další předpis.
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
Ich werde sie ausstellen, damit die ganze Welt sie sieht.
Vystvaím je, aby je viděl celý svět.
Ich glaube nicht, dass ein Richter einen Haftbefehl ausstellen wird.
Nemyslím, že k tomu dá soudce povolení.
Sobald es offiziell ist, wird dir Sancorp einen Scheck ausstellen.
Hned jak to bude oficiální, San Corp ti vypíše šek.
Zocken ist böse, wie betrügen Und gefälschte Scheine ausstellen
Švindl v kartách, to je průser stejně tak i směnky falešné.
Ich hab ihm gesagt, er soll den Strafzettel ausstellen.
- To já jsem mu řekl, aby tu pokutu vystavil.
Nun, dann werde ich einfach eine neue ausstellen lassen.
No, tak si potom objednám jiný.
Und kannst du ihn bitte auf Bernadette ausstellen?
A mohl bys to dat Bernadette?
Diese Genehmigungen müssen Deutschland, Dänemark, Schweden und auch Finnland ausstellen.
Tato povolení budou muset být vydána Německem, Dánskem, Švédskem a také Finskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde dir sowieso ein gutes Zeugnis ausstellen.
Já ti i tak dám dobré hodnocení.
Vergiss nicht, dir vom Doktor einen Schein ausstellen zu lassen!
Nezapomeň jít k doktorovi pro neschopenku, slyšíš?
Auf meine Frau werde ich auch einen ausstellen.
Zdvojnásobím to, dám to i za svou ženu.
Ich hätte ihn den Check ausstellen lassen sollen.
Měl jsem ho nechat vypsat šek.
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
Za posledních šest týdnů jsem dal téměř čtyři pokuty.
Der Richter wird kein Durchsuchungsbefehl für Farrows Studio ausstellen.
Soudce nevydá povolení k prohlídce Farroweova ateliéru.
Ja, und ich würde Ihre neuesten Arbeiten gern ausstellen.
Ano.A rád bych vystavil ukázku z Vašich nejnovějších prací.
Kein Feedback, das man für's Publikum ausstellen würde, nicht wahr?
To není zrovna zpětná vazba, kterou si vylepíte nad pokladnu, ne?
Ich werde ein Rezept für ein leichtes Beruhigunsmittel ausstellen.
Předepíšu jí lehčí sedativa na uklidnění.
Ohne diese Angaben wird Ihnen der Sicherheitsdienst keinen Zutrittsausweis ausstellen.
Bez těchto údajů bezpečnostní služba průkazy nevystaví.
Es konnte jeden treffen, der mir ein Rezept ausstellen kann.
Mohl jste to být vy, nebo někdo jiný, kdo by vešel do mého pokoje s předpisovým bločkem.
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Chci, abyste na tutu směnu vypnul ventilátor.
Sie macht ganz tolle Sachen, sie wird sogar ausstellen.
Její věci jsou skvělé. Bude mít výstavu.
Du musst noch einen für die Autoversicherung ausstellen.
Ale ty musíš poslat šek za pojištění automobilů, chápeš?
Sie kénnen auch einen Scheck ausstellen, mit Ausweis.
Dobře, můžete napsat šek na občanský průkaz.
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia se na nej obrátil kvuli tomu povolení.
Würden Sie mir dann bitte einen Scheck ausstellen?
Mein Vater ist derjenige, der den Scheck ausstellen muss.
Můj táta je ten, kdo ten šek musí podepsat.
Wie schnell können Sie mir einen Offshore-Kredit ausstellen?
Jak rychle mi můžete zařídit zahraniční úvěr?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
Chtěl jste mi podepsat cestovní šeky, že?
Und er würde mir keine Empfehlung fürs College ausstellen.
a nenapíše mi doporučení na vysokou.
Das Helton Asyl wollte ihm kein gutes Zeugnis ausstellen.
Útulek Helton mu nedá dobré doporučení.
Die örtliche Polizisten müssen keinen Scheck über 2 Millionen ausstellen.
Místní policie nemusí podepsat šek na dva miliony dolarů.
Sie können den Scheck auf 350 Dollar ausstellen.
Můžete mi vypsat šek na 350 dolarů.
Die Wahrheit ist, ich kann dir noch keinen Scheck ausstellen.
Víš, Nancy, nemohu ti vypsat další šek.
Er wird es bei einer Produktveröffentlichungsparty diesen Samstag ausstellen.
Vystaví ho na sobotním večírku k novému produktu.
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
Vydáme rozsudek na vykonání jeho popravy.
Falls eine von euch mir mal 'nen Scheck ausstellen sollte.
Pro případ, kdybyste mi někdy chtěli napsat šek.
Ich werde es ausrechnen und Ihnen einen Scheck ausstellen.
Já vám to sečtu a napíšu vám šek.
Warum hast du sie dann im Geheimen neu ausstellen lassen?
Tak proč bys je všechny tajně znovu vydával?
Sie haben einen Haftbefehl gegen Sie ausstellen lassen.
Dafür müssen Sie mir aber ein Rezept ausstellen, Doctor.
Na tohle mi musíte dát recept, doktore.
Die beste Lösung wäre natürlich, dass alle Mitgliedstaaten die notwendigen Aufenthaltstitel ausstellen und zwar rechtzeitig.
Nejlepší řešení by spočívalo samozřejmě v tom, že by všechny členské státy vydávaly potřebná povolení k pobytu a že by tak činily včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat er sich davon überzeugt, sollte der Flaggenstaat dem Unternehmen ein entsprechendes Dokument ausstellen.
Když je spokojen, stát vlajky musí poskytnout společnosti doklad v tomto smyslu.
Es sollte einem mitgliedstaatlichen Konsulat jedenfalls überlassen bleiben, ein solches Visum ausstellen zu können.
V každém případě by se mělo rozhodnutí, zda takové vízum udělí, ponechat na konzulátu členské země.
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
Dodržení těchto ustanovení musí rovněž osvědčit externí nezávislý auditor.
Der Richter wird niemals auf Grund eines Verdachts einen Durchsuchungsbefehl ausstellen.
Soudce nikdy nevydá příkaz založenej na tušení.
Wenn ich getötet werde, werdet Ihr dem Kingsbridge Markt eine neue Lizenz ausstellen?
Pokud zemřu, udělíte Kingsbridge nové povolení pro provozování trhu?