Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstopfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstopfen vycpat 23 vycpávat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstopfen vycpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Piper wurde ausgestopft. Dann stopfte sie ihren Sohn aus.
Piper byla vycpaná, a pak vycpala svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein bester Freund, also habe ich ihn ausgestopft.
Byl můj nejlepší přítel, tak jsem si ho dal vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, oder ich lasse euch ausstopfen, ihr Federvieh.
Kšá, nebo vás nechám vycpat, vy holoto jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen großen Fisch fängst, willst du ihn ausstopfen und ihn auf den Kaminsims packen.
Víš, když chytneš velkou rybu, chceš ji nechat vycpat a pověsit si ji na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte mich ausstopfen. Und Mrs Bird stiess sie vom Dach.
Alechtělamě vycpat, tak ji paní Birdová shodila ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn ausstopfen und an die Wand hängen.
Můžete ho vycpat a dát si ho do vaší chaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
Klidně bych si jich dala spoustu vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänd's toll, wenn man mich ausstopfen und in der ersten Reihe des besten Stripteaselokals der Welt aufstellen würde.
Chtěl bych, aby mě vycpali, a dali do první řady nejlepšího striptýzovýho baru na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Hund erschossen und ausstopfen lassen?
Zastřelil jste psa a nechal ho vycpat?
   Korpustyp: Untertitel
ich konnte mich nicht von ihnen Trennen, also haben wir sie ausstopfen lassen.
Nemohli jsme se s nimi rozloučit, tak jsme si je nechali vycpat.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstopfen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollten das Ausstopfen erlernen.
Chtěli jsme se stát preparátory.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Häuten, kein Ausstopfen, keine Beweise.
Žádné stahování z kůže, vycpávání a žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich jetzt bis oben ausstopfen.
Jen si dej, je báječná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat mein Alter ausstopfen lassen. Zur Erinnerung.
To je táty, na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt vor dem Ausstopfen und zur Schau stellen.
Jeden krok od vycpání a vystavení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich sie für die Premiere ausstopfen und synchronisieren.
Když to někdo udělá, dám ji před kameru mrtvou. A někdo ji nadabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hobby ist das Ausstopfen von Dingen. Tierpräparation.
Já ale opravdu nic nevím o ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie ja für die Nachwelt ausstopfen.
Tento bude zkoumaný a preparovaný, nepřijde nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Flechten, Ausstopfen, Polstern, Färben oder Gerben verwendeten Art
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží, k vycpávání, barvení nebo vyčiňování
   Korpustyp: EU
Bevor sie uns ausstopfen, müssen sie uns fangen. Ich bin schnell.
Dobře, mohou nás chytit předtím, než nás vycpou, ale já jsem rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänd's toll, wenn man mich ausstopfen und in der ersten Reihe des besten Stripteaselokals der Welt aufstellen würde.
Chtěl bych, aby mě vycpali, a dali do první řady nejlepšího striptýzovýho baru na světě.
   Korpustyp: Untertitel
„Taxidermie“ die Kunst des Präparierens, Ausstopfens und Montierens von Tierhäuten in einer Weise, die das Tier in seiner natürlichen Haltung erscheinen lässt und die ausschließt, dass unannehmbare Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier über die montierte Haut übertragen werden;
„preparováním zvířat“ se rozumí preparace, vycpávání a napínání kůží a kožek zvířat tak, aby zvířata působila jako živá, aniž by se přes napnutou kůži a kožku přenášela nepřijatelná rizika pro zdraví lidí a zvířat;
   Korpustyp: EU