Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstrahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstrahlen vysílat 95 vyzařovat 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstrahlen vysílat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie Morde verhindern wollen, sollten die die Scheiße ausstrahlen.
Jestli chtějí zastavit vraždění, měli by tohle vysílat v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird traditionell direkt im frei empfangbaren Fernsehen ausgestrahlt.
událost byla již dříve bezplatně vysílána v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie die Todesstrafe abschaffen wollen, sollten sie es ausstrahlen.
Pokud chtějí zrušit trest smrti, tak by to měli vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
   Korpustyp: EU
Alter, wusste dein Vater das die Sendung live ausgestrahlt wird?
Věděl tvůj táta, že se to vysílá živě?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist auf europäischem Gebiet ausgestrahlt worden!
A takovýto pořad byl vysílán na území Evropy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monica hat ein Handy, und die Batterie strahlt ein winziges GPS-Signal aus, was ich dazu benutzen kann um ihre Position zu finden.
Monica má mobilní telefon a baterie vysílá malý GPS signál, který můžu zachytit a získat tak její pozici.
   Korpustyp: Untertitel
France Télévisions strahlt seine Programme zudem über das Internet aus, wo sie auch außerhalb von Frankreich abrufbar sind.
France Télévisions vysílá také programy prostřednictvím internetu, které jsou dostupné i mimo území Francie.
   Korpustyp: EU
Und wir werden das Leben dieser Person den ganzen Tag lang live ausstrahlen.
A život toho člověka budeme vysílat po celý den, živě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausstrahlen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Kategorie 1“, wenn sie nur Fernlicht ausstrahlen,
„kategorie 1“, jestliže vyzařují pouze dálkové světlo;
   Korpustyp: EU
„Kategorie 21“, wenn sie nur Abblendlicht ausstrahlen,
„kategorie 21“, jestliže vyzařují pouze potkávací světlo;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Impressionsfraktur, mit Linien, die vom Einwirkungspunkt ausstrahlen.
Tady je vtlačená zlomenina s liniemi rozbíhajícími se od místa úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es im Radio und Fernsehen ausstrahlen.
Co když zveřejníme pásky v rádiu a v TV?
   Korpustyp: Untertitel
Bei 12-Volt-Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen:
V případě žárovek 12 V vyzařujících bílé světlo:
   Korpustyp: EU
Wenn ich eine Pressekonferenz gebe, würde man die weltweit ausstrahlen?
Můžeš mi v televizi zařídit tiskovou konferenci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten eines Ritters muss Ehre und Adel ausstrahlen.
Rytíř se musí chovat čestně a vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
„Kategorie 22“, wenn sie wahlweise Fern- oder Abblendlicht ausstrahlen;
„kategorie 22“, jestliže podle volby uživatele vyzařují buď dálkové, nebo potkávací světlo.
   Korpustyp: EU
RTP kann seine Programme ohne das Netz nicht ausstrahlen.
Pro společnost RTP je síť vzhledem k přenosu programů nepostradatelná.
   Korpustyp: EU
Sie werden nie etwas von diesem Demokratie Scheiß ausstrahlen!
Nikdy neodvysílají ty demokratický kraviny!
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt sind Frauen, die Güte oder Intelligenz ausstrahlen.
Žena musí být buď moudrá nebo laskavá, aby opravdu něco znamenala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genehmigung eines Glühlampentyps nach dieser Regelung kann nach Absatz 3.6 sowohl für Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, als auch für Glühlampen, die hellgelbes Licht ausstrahlen, erteilt werden.
Schválení typu žárovky podle tohoto předpisu se podle výše uvedeného bodu 3.6 může udělit žárovce vyzařující bílé světlo nebo světlo selektivně žluté.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder an Unwohlsein
- Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad a/ nebo je vám špatně nebo máte
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder Unwohlsein leiden oder Fieber haben.
- Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad a/ nebo je vám špatně nebo máte
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder an Unwohlsein
- Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad, a/ nebo je vám špatně nebo máte horečku.
   Korpustyp: Fachtext
auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
Výběr subjektů využívajících takové provozní granty je výsledkem výzvy k podání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder Unwohlsein leiden
- Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad a/ nebo je vám špatně nebo máte
   Korpustyp: Fachtext
wenn Sie an Bauchschmerzen , die in den Rücken ausstrahlen , und/ oder -Unwohlsein leiden oder Fieber haben .
-Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad a/ nebo je vám špatně nebo máte horečku .
   Korpustyp: Fachtext
Als ich ein Geschäftsführer war, Musste ich ein paar maskuline Nieser aufstellen, die Dominanz ausstrahlen.
Když jsem byl ředitel, měl jsem takové mužné kýchnutí, které značilo dominanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Episode der Sesamstraße, die sie nie ausstrahlen ließen.
Vypadá to jak epizoda Sezamovy ulice, kterou nikdy neodvysílali.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich öffnen wir die Augen und werden feststellen, dass wir Lebensfreude ausstrahlen und Tatendrang.
A když otevřeme oči, cítíme, že vyzařujeme radost ze života a chuť do díla.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
V případě, že nebyly vydány zvláštní pokyny, nesmí žádný světlomet nebo svítilna, s výjimkou směrových svítilen a výstražného signálu nebezpečí, mít přerušované světlo.
   Korpustyp: EU
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, žádný světlomet nebo svítilna, s výjimkou směrových svítilen a výstražného signálu nebezpečí, nesmí mít přerušované světlo.
   Korpustyp: EU
Sie ist für den Erhalt der Zentren bestimmt, die das Signal über die terrestrische Plattform ausstrahlen.
Jeho účelem je zachování středisek, jež vysílají signál prostřednictvím platformy pozemního vysílání.
   Korpustyp: EU
darf der angegebene Höchstwert der Lichtstärke nicht überschritten werden, wenn alle Lichtquellen Licht ausstrahlen.
svítí-li všechny zdroje světla, nesmí být překročena maximální daná svítivost;
   Korpustyp: EU
Bei 6-Volt- und 24-Volt-Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen:
V případě žárovek 6 V a 24 V vyzařujících bílé světlo:
   Korpustyp: EU
Programme für Länder und Regionen außerhalb der Niederlande sowie für niederländische Staatsbürger im Ausland ausstrahlen.“
vysílání programů určených pro země a oblasti mimo Nizozemsko a pro nizozemské občany pobývající v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Jednotka konstruovaná k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, které nesplňuje tyto požadavky.
   Korpustyp: EU
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Mají-li zadní boční obrysové svítilny svítit přerušovaným světlem spolu se zadní směrovou svítilnou, musí mít oranžovou barvu.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Takový zvláštní světlomet pro potkávací světlo může zahrnovat i dálkové světlo, na které se požadavky nevztahují.
   Korpustyp: EU
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
Jednotka HSB konstruovaná k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, na které se nevztahují tyto požadavky.
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster muss während der Prüfung Abblendlicht der Klasse C, V, E bzw. W ausstrahlen.
Zkušební vzorek musí být uveden do chodu a testován, když vyzařuje potkávací světlo třídy C, třídy V, třídy E nebo třídy W podle konkrétního případu.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Takový zvláštní světlomet „potkávacího světla“ může zahrnovat dálkové světlo, na které se nevztahují žádné požadavky.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Tento zvláštní světlomet „potkávacího světla“ může zahrnovat dálkové světlo, na něž se nevztahují žádné požadavky.
   Korpustyp: EU
Der erste Sender hat einen allgemeineren Charakter und soll ein allgemeineres Programm ausstrahlen.
První kanál má všeobecnější charakter a měl by nabízet všeobecnější programovou strukturu.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer Glühlampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím žárovky vyzařují buď bílé nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht entspricht.
Světlomet konstruovaný k vyzařování potkávacího světla může zahrnovat dálkové světlo, které nesplňuje tyto požadavky.
   Korpustyp: EU
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Mají-li zadní boční obrysové svítilny svítit přerušovaným světlem spolu se zadní směrovou svítilnou, musejí mít oranžovou barvu.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, für das keine Vorschriften festgelegt sind.
Takový světlomet „potkávacího světla“ může zahrnovat i dálkové světlo, pro které nejsou stanoveny žádné požadavky.
   Korpustyp: EU
Bei ihnen handelt es sich um zugelassene Sendeanstalten, die mit eigener Ausrüstung ihre eigenen Sendungen ausstrahlen.
Těmito uživateli jsou společnosti s licencí na vysílání, které vysílají své vlastní programy s využitím vlastního zařízení.
   Korpustyp: EU
Es sind weniger Ihre hübschen Gesichtszüge als vielmehr die Jugend, die Sie immerzu ausstrahlen.
Není to ani tak krása vaší tváře, jako spíš mládí, které z ní neustále vyzařuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir sie ausstrahlen, müssen wir nicht vor halb zwölf entscheiden.
Potom máme do 11:30 čas na rozhodnutí, jestli ho odvysíláme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Kaufman, dass dieser Sender dieses Special nie ausstrahlen wird.
Řekněte Andymu, že naše stanice to nikdy neodvysílá.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es wichtige Informationen, die wir nicht bekommen, weil Sie das Interview nicht ausstrahlen werden?
Je pravda, že lidé nedostanou informace, které by měly po právu dostat, protože interview neodvysíláte?
   Korpustyp: Untertitel
ein vielfältiges und anspruchsvolles Programmangebot für allgemeine Sendungen in den Bereichen Rundfunk Information, Kultur, Bildung und Unterhaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sicherstellen und dieses Angebot auf frei zugänglichen Kanälen ausstrahlen oder ausstrahlen lassen,
zajištění pluralitní a vysoce kvalitní nabídky programů pro všeobecné vysílání v oblasti informování, kultury, vzdělávání a zábavy na celostátní, regionální a místní úrovni a jejich přenos či zajištění jejich přenosu na otevřených kanálech;
   Korpustyp: EU
-wenn Sie an Bauchschmerzen , die in den Rücken ausstrahlen , und/ oder an Unwohlsein leiden oder Fieber haben .
-Jestliže zaznamenáte bolest břicha vyzařující do zad a/ nebo je vám špatně nebo máte horečku .
   Korpustyp: Fachtext
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
Společnost RTP musí provozovat veřejnoprávní televizní vysílání, v jehož rámci má využívat dva kanály a pro obyvatelstvo pevninského Portugalska zajišťovat celostátní pokrytí.
   Korpustyp: EU
Im Falle von LED-Lichtquellen, die weißes Licht ausstrahlen, wird der kleinste Rotanteil des Lichts wie folgt bestimmt:
Kromě toho v případě zdrojů světla LED vyzařujících bílé světlo musí být minimální obsah červené ve světle takový, aby platilo:
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Glühlampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují bílé nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Glühlampe entweder weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení lze udělit světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Lampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Glühlampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Schválení může být uděleno světlometům, které prostřednictvím bezbarvé žárovky vyzařují buď bílé nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Wenn der Dialog in einem Land, das ein Zentrum des radikalen Islams darstellt, gelingt, werden seine positiven Auswirkungen in die ganze Welt ausstrahlen.
Pokud se v zemi, která je centrem radikálního islámu, podaří dosáhnout dialogu, bude to mít pozitivní dopad po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft der Werbespots, die die Europäische Union selbst in allen 27 Mitgliedstaaten als Teil einer groß angelegten Antiraucherkampagne ausstrahlen lässt.
Toto poselství totiž vysílá sama Evropská unie v televizních spotech, které běží ve všech 27 členských státech v rámci rozsáhlé kampaně proti kouření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingend erforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
- (FR) V tomto období hospodářské a finanční krize je zcela nezbytné mít vůdce a odpovědné představitele, kteří umí projevit rozvahu a nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5 Infusionbedingte Rücken - und Brustschmerzen , die in andere Bereiche wie Becken , Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können , jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen .
Během infuze se vyskytovaly i bolesti zad a na hrudi vystřelující i do jiných částí těla , jako například do pánve , ramenního pletence nebo do hrudního koše .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn es nicht schwarz wäre und es Energie ausstrahlen würde, wäre es immer noch nur, sagen wir mal, 30 Kilometer im Durchmesser.
I kdyby nebyla černá a vyzařovala by energii, stále by měla průměr nějakých 35 km.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch des Antragstellers kann beiden Gasentladungs-Lichtquellen, die weißes oder selektivgelbes Licht ausstrahlen, derselbe Genehmigungscode zugeteilt werden (siehe Absatz 2.1.2).
Na žádost žadatele může být stejný kód schválení přiděleno oběma výbojkovým zdrojům světla, které vyzařují bílé nebo selektivní žluté světlo (viz bod 2.1.2).
   Korpustyp: EU
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
schopné nalézt osu zaměření (LOB) k nespolupracujícím radiovým vysílačům s trváním signálu kratším než 1 ms;
   Korpustyp: EU
Bei der Maßnahme geht es auch nicht um eine gezielte Förderung von Regional- und Lokalprogrammen oder Rundfunkveranstaltern, die solche Programme ausstrahlen.
V případě opatření se nejedná ani o cílenou podporu regionálních a místních programů nebo provozovatelů vysílání, kteří takové programy vysílají.
   Korpustyp: EU
Die Halbleiterverbindungen müssen die einzigen Elemente der LED-Lichtquelle sein, die, wenn Strom zugeführt wird, Licht erzeugen und ausstrahlen, entweder direkt oder durch auf Fluoreszenz basierender Umwandlung.
Je-li k dispozici napájení, musí být spojení pevné fáze jedinou (jedinými) částí (částmi) zdroje světla LED, jež vytváří a vydává světlo, buď přímo, nebo prostřednictvím konverze založené na fluorescenci.
   Korpustyp: EU
Sender, die sämtliche Programme in einer anderen als einer Sprache der Mitgliedstaaten ausstrahlen, sollten nicht unter die Artikel 16 und 17 der vorliegenden Richtlinie fallen.
Na kanály, které vysílají pouze v jiném jazyce než v některém z jazyků členských států, by se články 16 a 17 neměly vztahovat.
   Korpustyp: EU
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Zařízení, které k plnění svého účelu záměrně vysílá nebo přijímá rádiové vlny pro účely rádiové komunikace nebo rádiového určování, systematicky využívá rádiové spektrum.
   Korpustyp: EU
Waren die Senderechte an dem aufgelisteten Ereignis Teil eines Senderechtepakets, so darf dieses Paket nicht für Fernsehveranstalter, die Programme einer der beiden Kategorien ausstrahlen, attraktiver gewesen sein.
pokud byla práva k události uvedené v seznamu zahrnuta do souboru práv, nesměl být tento soubor atraktivnější pro provozovatele vysílání poskytující služby v jedné ze dvou kategorií.
   Korpustyp: EU
Der auf den Glühlampen-Datenblättern in Anhang 1 angegebene Lichtstrom (in Lumen) gilt für Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, sofern dort keine andere Farbe genannt ist.
Pokud není v listech údajů o žárovkách v příloze 1 uvedena zvláštní barva, platí údaj světelného toku (v lumenech) uvedený na těchto listech pro žárovky vyzařující bílé světlo.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfglühlampen, die gelbes oder rotes Licht ausstrahlen, darf der Lichtstrom durch Veränderungen der Kolbentemperatur nicht beeinflusst werden, anderenfalls könnten photometrische Messungen an Signaleinrichtungen beeinträchtigt werden.
U etalonových žárovek vyzařujících oranžové nebo červené světlo nesmí změny teploty baňky ovlivňovat světelný tok tak, že by došlo ke znehodnocení fotometrických měření u zařízení světelné signalizace.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt für die Genehmigung von Scheinwerfern mit Glühlampen, die nur Abblendlicht ausstrahlen und mit denen Mopeds [1] und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge ausgerüstet werden.
Tento předpis se vztahuje na schvalování světlometů, které pracují s žárovkami a poskytují pouze potkávací světlo a jimiž se osazují mopedy [1] a vozidla za ně považovaná.
   Korpustyp: EU
Im Falle von privaten Senderfamilien, soweit diese mehr als ein Fernsehprogramm analog terrestrisch ausstrahlen, sieht die Satzung nicht die Zuweisung einzelner Programmplätze sondern ganzer Multiplexe vor.
V případě soukromých vysílacích skupin, pokud vysílají analogově pozemním způsobem více než jeden program, nepředpokládá vyhláška přidělení jednotlivých míst pro vysílání programů, nýbrž naopak celého multiplexu.
   Korpustyp: EU
Auf Wunsch des Antragstellers kann beiden Gasentladungs-Lichtquellen, die weißes oder selektivgelbes Licht ausstrahlen, derselbe Genehmigungscode zugeteilt werden (siehe Absatz 2.1.2).
Na žádost žadatele může být stejný kód schválení přidělen oběma výbojkovým zdrojům světla, které vyzařují bílé nebo selektivní žluté světlo (viz bod 2.1.2).
   Korpustyp: EU
Bei Tageslicht und in der Dämmerung sind fluoreszierende Farben heller als normale Farben, da sie einen Teil des auf sie fallenden Lichts reflektieren und zusätzlich Licht ausstrahlen.
Za dne a v šeru jsou fluorescenční barvy jasnější než běžné barvy, protože odrážejí část světla, které na ně dopadá, a kromě toho vydávají světlo.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfglühlampen, die gelbes oder rotes Licht ausstrahlen, darf der Lichtstrom durch Veränderungen der Kolbentemperatur nicht beeinflusst werden, anderenfalls könnten fotometrische Messungen an Signaleinrichtungen beeinträchtigt werden.
U etalonových žárovek vyzařujících oranžové nebo červené světlo nesmí změny teploty baňky ovlivňovat světelný tok tak, že by došlo ke znehodnocení fotometrických měření u zařízení světelné signalizace.
   Korpustyp: EU
Das Abblendlicht der Klasse W (falls vorgesehen) wird bei Leuchteneinheiten, die Abblendlicht anderer Klassen ganz oder teilweise ausstrahlen oder andere Lichtfunktionen ganz oder teilweise erfüllen, nicht berücksichtigt.
V krajním případě se potkávací světla třídy W neberou v úvahu pro jednotky osvětlení vyzařující potkávací světlo jiné třídy nebo zajišťující jiné funkce osvětlení nebo se na nich podílející.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die Programme, die France Télévisions dank der staatlichen Unterstützung weiterhin ausstrahlen kann, auch in anderen Mitgliedstaaten wie Belgien und Luxemburg empfangen.
Kromě toho je vysílání programů France Télévisions, které může pokračovat díky státní podpoře, přijímáno v dalších členských státech, například v Belgii a v Lucembursku.
   Korpustyp: EU
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
schopnost nalézt osu zaměření (LOB) k nespolupracujícím rádiovým vysílačům s trváním signálu kratším než 1 ms;
   Korpustyp: EU
Der Fernsehveranstalter, der ein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis erworben hat, kann dieses Ereignis über einen frei zugänglichen Fernsehdienst unter folgenden Umständen zeitversetzt ausstrahlen:
Subjekt televizního vysílání, který získal práva na vysílání události v přímém přenosu a v nezkrácené podobě, však může vysílání této události v programu služby volně dosažitelného televizního vysílání odložit v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Bei einem System oder Systemteilen, die Kurvenlicht ausstrahlen, gelten die Vorschriften der Absätze 6.2 (Abblendlicht) und/oder 6.3 (Fernlicht) dieser Regelung für alle Zustände entsprechend dem Abbiegeradius.
V případě systému, nebo jedné nebo několika jeho částí, zajišťujícího režim osvětlení v zatáčce, se na všechny situace podle poloměru zatočení vozidla uplatňují předpisy odstavců 6.2 (potkávací světla) a/nebo 6.3 (dálková světla) tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Da Genehmigungen nach dieser Regelung gemäß Absatz 8.1 für Scheinwerfertypen erteilt werden, die weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen, hindert Artikel 3 des Übereinkommens, zu dem diese Regelung eine Anlage ist, die Vertragsparteien nicht, an den von ihnen zugelassenen Fahrzeugen Scheinwerfer zu verbieten, die weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Vzhledem k tomu, že podle tohoto předpisu ve smyslu bodu 8.1 se typu světlometu, který vyzařuje buď bezbarvé, nebo selektivně žluté světlo, udělí schválení, nesmí článek 3 dohody, ke které je tento předpis připojen, bránit smluvním stranám v zakazování světlometů vyzařujících bezbarvé nebo selektivně žluté světlo na vozidlech jimi registrovaných.
   Korpustyp: EU
Dabei haben wir eine eigene Autorität in den Gewässern, in denen wir hoheitlich tätig sind, aber wir geben uns auch Mühe, zu erreichen, dass unsere Standards über das Hoheitsgebiet hinaus ausstrahlen.
Máme pravomoc v našich vlastních teritoriálních vodách, ale usilujeme o prosazování těchto norem i v oblastech za našimi hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher geht es nicht mehr länger nur um Zahlen; es geht um die Finanzmärkte, die sich auf Griechenland stürzen, weil wir selbst nicht genug Zusammenhalt, Vertrauen und Solidarität ausstrahlen.
Proto se to již netýká holých čísel; týká se to finančních trhů, které se kvůli tomu, že jsme neprojevili dostatečnou soudržnost, důvěru a solidaritu, nyní soustřeďují na Řecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind audiovisuelle Dienste angesprochen worden. Hier stellt sich doch die Frage, warum die Europäische Union nicht tätig wird, wenn auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmte Sender Hassprogramme ausstrahlen, die direkt an Kinder adressiert sind?
Hovořili jsme o audiovizuálních službách a v této souvislosti vyvstává otázka, proč Evropská unie neučiní žádné opatření, jestliže některé kanály na území EU vysílají nenávistné programy, které se zaměřují přímo na děti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine ausgewählte Gruppe hoch angesehener Wissenschaftler, erfolgreicher Unternehmer, ehemaliger Diplomaten und Politiker sein, also Persönlichkeiten, die natürliche Autorität und Respekt ausstrahlen und nicht Beamte, die ihnen von der Regierung übertragene Aufgaben erfüllen.
Mělo by se jednat o nepříliš početnou skupinu předních akademiků, významných podnikatelů, bývalých diplomatů či politiků. Měli by to být lidé, kteří se těší přirozené autoritě a respektu, nikoliv úředníci s úkoly od svých vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übelkeit , Sonnenbrand , Müdigkeit , infusionsbedingte Rücken - und Brustschmerzen , die in andere Bereiche , wie Becken , Schulter und Brustkorb , ausstrahlen können , jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sind , erhöhte Cholesterinwerte , Schmerzen , erhöhter Blutdruck , verminderte Sinnesempfindung , Fieber .
Během infuze se vyskytovaly i bolesti zad a na hrudi , vystřelující ale i do jiných částí těla , například do pánve , ramenního pletence nebo do hrudního koše , zvýšená hladina cholesterolu , bolesti , zvýšený krevní tlak , snížení citlivosti , horečka . Byly hlášeny vazovagální reakce
   Korpustyp: Fachtext
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Všechna zařízení schopná generovat širokopásmové emise, která mohou být zapnuta trvale řidičem nebo spolujezdcem, by měla být v provozu s maximálním zatížením, např. motory stíračů nebo ventilátory.
   Korpustyp: EU
Sind für denselben Typ weißes und selektivgelbes Licht angegeben, so gilt der Soll-Wert der Lichtquellen, die weißes Licht ausstrahlen, während der Lichtstrom der Lichtquelle, die gelbes Licht ausstrahlt, mindestens 68 % des angegebenen Wertes betragen muss.
V případě, že bílá a selektivně žlutá barva jsou určeny pro stejný typ, cílová hodnota platí pro zdroje světla vyzařující bílé světlo, zatímco světelný tok zdroje světla vyzařujícího selektivní žluté světlo musí tvořit nejméně 68 % jmenovité hodnoty.
   Korpustyp: EU
Außer den notwendigen Einrichtungen für eine einwandfreie Einstellung und beim Vorhandensein von zwei Paar Scheinwerfern für Fernlicht darf ein Paar davon, das nur Fernlicht ausstrahlen kann, schwenkbar sein in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung. Die Schwenkachse muss annähernd vertikal sein.
Vedle zařízení nutných k nastavení správného seřízení, může být jedna z případných dvou dvojic dálkových světlometů tvořená pouze dálkovými světlomety pohyblivá přibližně kolem svislé osy v závislosti na úhlu rejdu řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission weist darauf hin, dass im Falle Berlin-Brandenburgs trotz der Negativentscheidung und der Rückforderung der gewährten Beihilfen alle von der Entscheidung betroffenen privaten Rundfunkanbieter nach wie vor ihre Programme über DVB-T ausstrahlen (siehe http://www.garv.de/).
Komise upozorňuje, že navzdory negativnímu rozhodnutí a nařízení o navrácení vyplacených podpor ve věci Berlín-Braniborsko vysílají všichni provozovatelé komerčního vysílání, kterých se rozhodnutí týkalo, i nadále své programy přes DVB-T (viz http://www.garv.de/).
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Lage ist für die langfristige Tragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
Současná situace představuje pro dlouhodobou udržitelnost řeckého hospodářství velké problémy a rizika a hospodářská a fiskální situace může mít nepříznivý dopad na ostatní členské státy eurozóny, jak dokázaly pohyby ve finančních rozpětích řady členských států.
   Korpustyp: EU
Als ersten Schritt zur Prüfung des Antrags wird die ITC normalerweise eine Mitteilung veröffentlichen, worin Fernsehveranstalter, die ein Programm der anderen Kategorie als derjenigen des Antragstellers ausstrahlen, oder Senderechtsinhaber und sonstige Interessenten aufgefordert werden, zu dem Antrag Stellung zu nehmen.
Jako první krok při zvažování dané žádosti ITC obvykle vydá veřejné oznámení, kterým vyzve provozovatele vysílání poskytující službu v kategorii odlišné od té, do níž patří žadatel, nebo držitele práv či jiné zúčastněné strany, aby se k dané žádosti vyjádřili.
   Korpustyp: EU
Bei Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, dürfen die Messwerte außerdem in der x- und/oder y-Richtung nicht um mehr als 0,020 Einheiten von einem auf dem Planckschen Kurvenzug gewählten Punkt abweichen (IEC-Publikation 15.2 Farbmessung, 1986).
U žárovek vyzařujících bílé světlo se naměřené hodnoty navíc nesmí odchylovat o více než 0,020 jednotek ve směru x a/nebo y od bodu volby na Planckově geometrickém místě (publikace IEC 15.2 Kolorimetrie, 1986).
   Korpustyp: EU
Durch die Kolben von Prüfglühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, dürfen die CIE-Farbwertanteile einer Lichtquelle mit einer Farbtemperatur von 2856 K in der x- und/oder y-Richtung nicht um mehr als 0,010 Einheiten verändert werden.
Baňky etalonových žárovek vyzařujících bílé světlo nesmí měnit trichromatické souřadnice CIE světelného zdroje o barevné teplotě 2 856 K o více než 0,010 jednotek ve směru x a/nebo y.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 des Übereinkommens, zu dem diese Regelung eine Anlage ist, hindert die Vertragsparteien nicht, an den von ihnen zugelassenen Fahrzeugen Scheinwerfer zu verbieten, die entweder weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Článek 3 dohody, jejíž přílohou je tento předpis, nebrání smluvním stranám, aby na jimi schválených vozidlech zakázaly světlomety vyzařující bílé nebo selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
U vozidel kategorie M1 a N1, jejichž délka nepřesahuje 6 m, mohou být oranžové boční obrysové svítilny zapojeny tak, aby svítily přerušovaným světlem, za předpokladu, že je toto přerušování ve fázi a shodné frekvence se směrovými svítilnami na téže straně vozidla.
   Korpustyp: EU
An Scheinwerfern, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht oder Abblend- und/oder Fernlicht zur Kurvenausleuchtung ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die für diese Zwecke in den Scheinwerfer eingebaut ist, wie folgt beschaffen sein:
U světlometů konstruovaných tak, aby poskytovaly střídavě buď dálkové, nebo potkávací světlo, nebo aby potkávací a/nebo dálkové světlo získalo povahu světla nasvěcujícího prostor zatáčky, musejí být mechanická, elektromechanická nebo jiná zařízení zabudovaná do světlometu pro tyto účely konstruována tak, aby:
   Korpustyp: EU
Sind für denselben Typ weißes und selektivgelbes Licht angegeben, so gilt der Soll-Wert der Lichtquellen, die weißes Licht ausstrahlen, während der Lichtstrom der Lichtquelle, die gelbes Licht ausstrahlt, mindestens 68 % des angegebenen Wertes betragen muss.
V případě, že bílá a selektivně žlutá barva jsou určeny pro stejný typ, požadovaná hodnota platí pro zdroje světla vyzařující bílé světlo, zatímco světelný tok zdroje světla vyzařujícího selektivní žluté světlo musí tvořit nejméně 68 % stanovené hodnoty.
   Korpustyp: EU
Bei Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, dürfen die Messwerte außerdem in der x- und/oder y-Richtung nicht um mehr als 0,020 Einheiten von einem auf dem Planckschen Kurvenzug gewählten Punkt abweichen (CIE 015:2004, 3. Ausgabe).
U žárovek vyzařujících bílé světlo se naměřené hodnoty navíc nesmí odchylovat o více než 0,020 jednotek ve směru x a/nebo y od bodu volby na Planckově geometrickém místě (CIE 015:2004, 3. vydání).
   Korpustyp: EU
Artikel 3 des Übereinkommens, zu dem diese Regelung eine Anlage ist, hindert die Vertragsparteien nicht daran, an den von ihnen zugelassenen Fahrzeugen Glühlampen zu verbieten, die weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Článek 3 dohody, jejíž přílohou je tento předpis, nebrání smluvním stranám, aby na jimi registrovaných vozidlech zakázaly užívání žárovek vyzařujících bílé či selektivně žluté světlo.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalische Abgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
Je nesporné, že zahraniční hospodářské subjekty poskytující rozhlasové služby ve Francii prostřednictvím stanic nebo provozovatelů usazených v jiných členských státech rovněž odváděly tento parafiskální poplatek, jejich totožnost však není možné zjistit.
   Korpustyp: EU
Der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der ein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis erworben hat, kann dieses Ereignis über einen frei zugänglichen linearen Fernsehdienst unter folgenden Umständen zeitversetzt ausstrahlen:
Poskytovatel lineárních televizních služeb, který získal práva na vysílání události v přímém přenosu a v nezkrácené podobě, však může vysílání této události v programu volně dosažitelné lineární televizní služby odložit v těchto případech:
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Entscheidung der Kommission, einen Auftrag im Wert von 138 000 Euro an die Deutsche Welle zu vergeben, die ab dem 1. November 2005 ein Jahr lang über Hörfunk und Internet unabhängige Sendungen nach Belarus ausstrahlen wird,
s ohledem na rozhodnutí Komise udělit rozhlasové stanici „Deutsche Welle“ smlouvu na částku 138 000 eur na zajišťování nezávislého rozhlasového a internetového vysílání do Běloruska po dobu jednoho roku počínaje 1. listopadem 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Entscheidung der Kommission, einen Auftrag im Wert von EUR 138 000 an die Deutsche Welle zu vergeben, die ab dem 1. November 2005 ein Jahr lang über Hörfunk und Internet unabhängige Sendungen nach Belarus ausstrahlen wird,
s ohledem na rozhodnutí Komise udělit rozhlasové stanici "Deutsche Welle" smlouvu na částku 138 000 EUR na zajišťování nezávislého rozhlasového a internetového vysílání do Běloruska po dobu jednoho roku počínaje 1. listopadem 2005,
   Korpustyp: EU DCEP