Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie streckte leicht zitternde Hände aus und ergriff den Bilderrahmen.
Natáhla lehce se chvějící ruce a uchopila obraz za rám.
Ich brauchte nur den Arm auszustrecken, um ihr Knie zu berühren.
Stačilo by mi jen natáhnout ruku, kdybych se ho měl dotknout.
Rosie streckte eine zitternde Hand aus und nahm den Armreif.
Rosie natáhla chvějící se ruku a vzala náramek.
Sobald wir da sind, kannst du deine Beine wieder ausstrecken, Bubbeh.
Až tam dorazíme, budeš si moct natáhnout nohy.
Norman zögerte keine Sekunde, er streckte einfach die Hand aus und riß dem Jungen die Maske vom Kopf.
Norman nezaváhal ani vteřinu, prostě jen natáhl ruku a strhl masku dítěti z hlavy.
Ich schloss die Augen, streckte die Hand aus und erhielt eine Seele.
Zavřel jsem oči a natáhl jsem ruku, "a cítil jsem její duši."
Daniels streckte die rechte Hand aus, die mit dem Tennisball, bis sie sich direkt unter Romans Nase befand.
Daniels natáhnul pravou ruku, tu s tenisovým míčkem a strčil ji Ramonovi pod nos.
Und dann streckt sie ihre Hand aus und winkt zum Abschied.
A pak natáhne svou ruku a zamává na rozloučenou.
Rosie streckte wieder die Hand nach dem Knopf aus, als die blecherne Stimme fragte, wer sie geschickt habe.
Rosie opět natáhla ruku, že zazvoní, když se zase ozval ten bezvýrazný hlas a zeptal se, kdo ji poslal.
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie liefen dort, an dem Gitter sich festhaltend, hin und her, blieben dann wieder stehen und streckten flehend die gefalteten Hände gegen K. aus.
přidržujíce se mříží pobíhali sem a tam, potom se opět zastavili a úpěnlivě natahovali ke K. sepjaté ruce.
Varro würde ihn auf seine Schultern heben und er würde seine Hände ausstrecken, um zu versuchen, ihn dem Himmel zu entreißen.
Varro ho nosíval na ramenou a on natahoval ruce, jak se ho snažil sundat z nebes.
Punky-Grungy Schleimbeutel 1994, komm in meinen Salon, sprach die Spinne zur Fliege, näher und näher, und jetzt streckte sie die Hand nach der Türklinke aus, aber die Tür ging nicht auf, weil Norman Cynthias dünnes Handgelenk umklammerte, bevor sie die Klinke auch nur berühren konnte.
Pankačka roku 1994 - pojď ke mně na návštěvu, řekl pavouk mouše - přicházela blíž a ještě blíž a teď se již natahovala po klice, ale dveře neotevřela, protože Normanova ruka se na Cynthiiným křehkém zápěstí sevřela dřív, než se vůbec dotkla kliky.
Jetzt streckt er einen Finger aus.
Teď po vás natahuje jeden prst.
Ein furchtbarer Einfluss, nach dem sie die Hand ausstreckt.
Špatný vliv, po kterém se natahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art.
Sir Karel spočíval na své tváři, ruce měl roztaženy, prsty jeho ryly se do půdy, a tvář jeho byla zkřivena jakýmsi mocným vzrušením tak neobyčejně, že nebyl bych chtěl totožnost jeho ani odpřisáhnouti. Nebylo žádných na něm známek násilí fysického a to v žádném způsobu.
Und jetzt nimm das Maßband und streck deine Arme seitlich aus.
Teď vezmi metr a roztáhni ruce do stran.
Die meisten Menschen, die ein Flugblatt entgegennahmen, hatten keine Ahnung, dass ihre Eier von Hühnern stammten, die in so kleine Käfige eingepfercht waren, dass sich nicht einmal ein Huhn ausstrecken oder mit den Flügeln schlagen konnte – obwohl in solchen Käfigen normalerweise vier Hühner untergebracht waren.
Většina těch, kdo si letáky vzali, netušila, že jimi kupovaná vajíčka pocházejí od nosnic chovaných v tak malých klecích, že ani jediný pták – v klecích se obvykle nacházeli čtyři – by v nich nedokázal plně roztáhnout křídla a zatřepetat jimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sophie, setzt du dich nach vorne? Ich möchte die Beine ausstrecken.
Sophie, nevadilo by ti, kdyby sis přesedla dopředu, protože já bych si ráda narovnala nohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich noch nicht ausgestreckt.
Er streckte die Hand aus und hielt sich an einem der Kleiderbügel fest, die an der Stange hingen, wodurch er wie ein Straßenbahnfahrgast aussah, der sich an einer Halteschlaufe festhält.
Natáhl se dopředu a chytil se za jeden z věšáků trčících z dřevěné stěny, který vypadal jako držadlo v podzemní dráze.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Každému zvířeti by měl být zajištěn dostatečný prostor, aby mohlo stát, pohodlně si lehnout, natáhnout se a pečovat o své tělo, s přístupem ke společné ploše pro ležení a dostatečným prostorem pro krmení.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Toto omezení by mělo trvat po nejkratší nezbytnou dobu a prostor by měl být co nejvíce přizpůsoben požadavkům uvedeným výše a nejméně takový, aby umožňoval zvířeti natáhnout se v celé délce vodorovně i svisle, lehnout si a otočit se.
Beim Einsperren in einen Stoffwechselkäfig oder bei ähnlichen Arten der Unterbringung für wissenschaftliche Zwecke sollte Platz vorhanden sein, der den genannten Vorgaben so weit wie möglich entspricht und der es den Tieren ermöglicht, sich ganz auszustrecken, hinzulegen und umzudrehen.
Prostor při omezení v metabolické kleci nebo v podobném typu ustájení pro vědecké účely by měl co nejvíce odpovídat požadavkům uvedeným výše a přinejmenším umožňovat zvířeti natáhnout se, lehnout si a otočit se.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrecken"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt die Hände ausstrecken.
- Ein unwillkürliches Ausstrecken.
Er soll seine Hände ausstrecken.
- Řekněte mu, ať nám ukáže ruce.
Ich muss die Beine ausstrecken.
Wir sollten unsere Hand ausstrecken.
- Du musst deine Fühler ausstrecken.
Finger ausstrecken. Ich will alle zehn sehen.
Prsty od sebe, tak abych ti je mohl spočítat.
Europa müsse die Hand ausstrecken und helfen.
Na zdraví by připadlo 969 milionů eur.
Meine Beine ausstrecken und dir alles zeigen.
Rozkročím se a všechno vybalím?
jedenfalls kann man wunderbar die Beine ausstrecken.
Je tu hodně prostoru, to rozhodně.
Ich sollte meine Fühler nach diesem Golem ausstrecken.
Asi bych se měl začít zajímat o Golema.
Aber ich kann mich nicht einfach ausstrecken und sie nehmen.
Ale já si nemůžu jen tak jednoduše vzít její život.
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
Odkdy andělé potřebujou někoho zastihnout na mobilu?
Würden Sie Ihre Hände vor sich ausstrecken, Doktor?
Dal byste prosím ruce před sebe, doktore?
Ich würde mir gerne die Beine ausstrecken, Junge.
Rád bych si protáhnul nohy, synu.
Wenn du willst können wir die Plätze tauschen, hier hinten ist viel Platz zum Ausstrecken.
Jestli si chceš vyměnit místo, tady je hodně prostoru na natažení se.
So nah, dass ich fast die Hand ausstrecken und dich an deiner Wange berühren kann.
Jsem tak blízko, že se skoro můžu dotknout tvé tváře.
Du hast den Arm zu kurz, du musst den Ellbogen ausstrecken.
Máš ztuhlé rameno, chce to otevřít loket.
* Warum haben wir Augen, die sehen, und Arme, die wir ausstrecken
* A proč mít oči které vidí a ruce které uchopují
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Chci, aby mi Bůh podal ruku, odhalil mi svou tvář a promluvil ke mně.
Ich schätze Ihre Vorsicht, doch die Flotte glaubt, dass die Tamarianer eine Hand ausstrecken.
Vážím si vaší opatrnosti, ale Hvězdná flotila si myslí, že Tamariané nám nabízejí mír.
Wir müssen nur darauf warten und er wird seine Hand ausstrecken.
Musíme čekat, co udělá on.
Sophie, setzt du dich nach vorne? Ich möchte die Beine ausstrecken.
Sophie, nevadilo by ti, kdyby sis přesedla dopředu, protože já bych si ráda narovnala nohy.
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten sich in einen vicarianischen Finnwal verwandeln oder ihre Arme ausstrecken und mich von dort drüben erwürgen.
Třeba kdybyste se proměnil ve vicarijského divočáka, a nebo natáhl své ruce přes celou místnost a uškrtil mě.
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Nemohou se v nich otočit, lehnout si s nataženýma nohama nebo udělat více než jeden krok dopředu či dozadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wollt den Namen des einzigen Kerls in der Stadt, der seine Hände nach qualitativ hochwertigen Pillenpressen ausstrecken kann.
Chcete jméno jedinýho člověka, v celým městě, který umí dodat kvalitní lisy.
Ich habe mir nie erträumt, dass der Tag kommen würde, dass ich meine Hand ausstrecken und dich berühren kann.
Nikdy jsem nesnil o tom, že přijde den, kdy se natáhnu a budu se tě moct dotknout.
Barack Obama scheint den Entschluss getroffen zu haben, die helfende Hand anzunehmen, die wir ihm ausstrecken, indem er die Umsetzung eines Emissionshandelssystems in den Vereinigten Staaten beschloss.
Barack Obama se zřejmě rozhodl přijmout pomocnou ruku, kterou jsme mu nabídli, protože se rozhodl ve Spojených státech amerických zavést režim výměny emisních kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unsere Hand nach anderen Gebern ausstrecken, sodass wir unsere Führungsrolle spielen können, gegenüber traditionellen Gebern, aber auch, indem wir neue Geber einbinden.
Současně se musíme dostat k dalším dárcům, čímž zajistíme, že budeme sehrávat naši vedoucí úlohu, a to jak vůči tradičním dárcům, tak vůči novým dárcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Varro würde ihn auf seine Schultern heben und er würde seine Hände ausstrecken, um zu versuchen, ihn dem Himmel zu entreißen.
Varro ho nosíval na ramenou a on natahoval ruce, jak se ho snažil sundat z nebes.
Ich finde es unglaublich, dass wir versuchen und glauben, wir sollten unsere Finger nach diesem Bereich ausstrecken, ganz besonders, wenn man bedenkt, dass nur zwei Mitgliedstaaten Kernwaffenstaaten sind und vier weitere am Programm der nuklearen Teilhabe der NATO teilnehmen.
Myslím, že je neuvěřitelné, aby se v této chvíli pokoušela rozšířit svá chapadla i na tuto oblast, především s ohledem na to, že jen dva členské státy mají jaderné zbraně a další čtyři další v NATO jadernou zbraň společně sdílejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst die Geister ignorieren, soviel du willst. Du kannst dich selbst an einen Ort trinken, wo du sie nicht sehen oder hören kannst, doch das ändert nichts an der Tatsache, dass sie nach dir ihre Hände ausstrecken.
Můžeš duchy ignorovat jak chceš, můžeš se opíjet, můžeš jít někam, kde neuvidíš ani neuslyšíš, ale nic nezmění ten fakt, že oni k tobě budou promlouvat.
Wir dürfen auch die politische Bedeutung von Südkorea psychologisch nicht unterschätzen, wenn wir die Hand über die Ozeane nach Asien ausstrecken - was sehr wichtig für sie ist - und auch wenn wir, was uns Sorge bereitet, unseren Platz in der Welt neu ausrichten, was in Kopenhagen etwas untergraben wurde.
Také nemůžeme podceňovat politický význam Jižní Korey v symbolicky natažené ruce přes oceán k Asii - což je pro ně velmi důležité - a také, pokud jde o nás, v obnovení naší pozice ve světě, která byla poněkud podkopána v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen - das heißt, wir sprechen nicht von einer Diktatur - müssen wir umsichtig vorgehen, versuchen, den Dialog zu verstärken, indem wir die Hand der Freundschaft ausstrecken und dieses Land, das zugegebenermaßen zerrissen und gespalten ist, auch zum innenpolitischen Dialog, zu Konsens und Aussöhnung ermutigen.
V takovýchto podmínkách - aby bylo jasno, nemluvíme zde o diktátu - musíme postupovat opatrně, snažit se zintenzivnit jednání tím, že nabídneme přátelskou ruku, a také musíme povzbudit tuto zemi, která je bezpochyby roztříštěná a rozdělená, aby vedla vnitřní dialog a snažila se dosáhnout konsenzu a usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte