Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausstrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstrecken natáhnout 57 natahovat 5 roztáhnout 3 narovnat 1
sich ausstrecken natáhnout se 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausstrecken natáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie streckte leicht zitternde Hände aus und ergriff den Bilderrahmen.
Natáhla lehce se chvějící ruce a uchopila obraz za rám.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauchte nur den Arm auszustrecken, um ihr Knie zu berühren.
Stačilo by mi jen natáhnout ruku, kdybych se ho měl dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie streckte eine zitternde Hand aus und nahm den Armreif.
Rosie natáhla chvějící se ruku a vzala náramek.
   Korpustyp: Literatur
Sobald wir da sind, kannst du deine Beine wieder ausstrecken, Bubbeh.
Až tam dorazíme, budeš si moct natáhnout nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Norman zögerte keine Sekunde, er streckte einfach die Hand aus und riß dem Jungen die Maske vom Kopf.
Norman nezaváhal ani vteřinu, prostě jen natáhl ruku a strhl masku dítěti z hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Ich schloss die Augen, streckte die Hand aus und erhielt eine Seele.
Zavřel jsem oči a natáhl jsem ruku, "a cítil jsem její duši."
   Korpustyp: Untertitel
Daniels streckte die rechte Hand aus, die mit dem Tennisball, bis sie sich direkt unter Romans Nase befand.
Daniels natáhnul pravou ruku, tu s tenisovým míčkem a strčil ji Ramonovi pod nos.
   Korpustyp: Literatur
Und dann streckt sie ihre Hand aus und winkt zum Abschied.
A pak natáhne svou ruku a zamává na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie streckte wieder die Hand nach dem Knopf aus, als die blecherne Stimme fragte, wer sie geschickt habe.
Rosie opět natáhla ruku, že zazvoní, když se zase ozval ten bezvýrazný hlas a zeptal se, kdo ji poslal.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt streckt die dunkle Hand sich aus und weckt sie auf.
Teď se temná ruka natáhla a probouzí se ze spánku.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrecken"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt die Hände ausstrecken.
Teď dej ruce od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unwillkürliches Ausstrecken.
- Byl to bezděčný pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Hände ausstrecken.
- Řekněte mu, ať nám ukáže ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Beine ausstrecken.
- Protáhnu si nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Hand ausstrecken.
Měli bychom se spojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst deine Fühler ausstrecken.
Měl bys to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Finger ausstrecken. Ich will alle zehn sehen.
Prsty od sebe, tak abych ti je mohl spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse die Hand ausstrecken und helfen.
Na zdraví by připadlo 969 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Beine ausstrecken und dir alles zeigen.
Rozkročím se a všechno vybalím?
   Korpustyp: Untertitel
jedenfalls kann man wunderbar die Beine ausstrecken.
Je tu hodně prostoru, to rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Fühler nach diesem Golem ausstrecken.
Asi bych se měl začít zajímat o Golema.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich nicht einfach ausstrecken und sie nehmen.
Ale já si nemůžu jen tak jednoduše vzít její život.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
Odkdy andělé potřebujou někoho zastihnout na mobilu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihre Hände vor sich ausstrecken, Doktor?
Dal byste prosím ruce před sebe, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne die Beine ausstrecken, Junge.
Rád bych si protáhnul nohy, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst können wir die Plätze tauschen, hier hinten ist viel Platz zum Ausstrecken.
Jestli si chceš vyměnit místo, tady je hodně prostoru na natažení se.
   Korpustyp: Untertitel
So nah, dass ich fast die Hand ausstrecken und dich an deiner Wange berühren kann.
Jsem tak blízko, že se skoro můžu dotknout tvé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Arm zu kurz, du musst den Ellbogen ausstrecken.
Máš ztuhlé rameno, chce to otevřít loket.
   Korpustyp: Untertitel
* Warum haben wir Augen, die sehen, und Arme, die wir ausstrecken
* A proč mít oči které vidí a ruce které uchopují
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Chci, aby mi Bůh podal ruku, odhalil mi svou tvář a promluvil ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Vorsicht, doch die Flotte glaubt, dass die Tamarianer eine Hand ausstrecken.
Vážím si vaší opatrnosti, ale Hvězdná flotila si myslí, že Tamariané nám nabízejí mír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur darauf warten und er wird seine Hand ausstrecken.
Musíme čekat, co udělá on.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, setzt du dich nach vorne? Ich möchte die Beine ausstrecken.
Sophie, nevadilo by ti, kdyby sis přesedla dopředu, protože já bych si ráda narovnala nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten sich in einen vicarianischen Finnwal verwandeln oder ihre Arme ausstrecken und mich von dort drüben erwürgen.
Třeba kdybyste se proměnil ve vicarijského divočáka, a nebo natáhl své ruce přes celou místnost a uškrtil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Nemohou se v nich otočit, lehnout si s nataženýma nohama nebo udělat více než jeden krok dopředu či dozadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wollt den Namen des einzigen Kerls in der Stadt, der seine Hände nach qualitativ hochwertigen Pillenpressen ausstrecken kann.
Chcete jméno jedinýho člověka, v celým městě, který umí dodat kvalitní lisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nie erträumt, dass der Tag kommen würde, dass ich meine Hand ausstrecken und dich berühren kann.
Nikdy jsem nesnil o tom, že přijde den, kdy se natáhnu a budu se tě moct dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama scheint den Entschluss getroffen zu haben, die helfende Hand anzunehmen, die wir ihm ausstrecken, indem er die Umsetzung eines Emissionshandelssystems in den Vereinigten Staaten beschloss.
Barack Obama se zřejmě rozhodl přijmout pomocnou ruku, kterou jsme mu nabídli, protože se rozhodl ve Spojených státech amerických zavést režim výměny emisních kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unsere Hand nach anderen Gebern ausstrecken, sodass wir unsere Führungsrolle spielen können, gegenüber traditionellen Gebern, aber auch, indem wir neue Geber einbinden.
Současně se musíme dostat k dalším dárcům, čímž zajistíme, že budeme sehrávat naši vedoucí úlohu, a to jak vůči tradičním dárcům, tak vůči novým dárcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varro würde ihn auf seine Schultern heben und er würde seine Hände ausstrecken, um zu versuchen, ihn dem Himmel zu entreißen.
Varro ho nosíval na ramenou a on natahoval ruce, jak se ho snažil sundat z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es unglaublich, dass wir versuchen und glauben, wir sollten unsere Finger nach diesem Bereich ausstrecken, ganz besonders, wenn man bedenkt, dass nur zwei Mitgliedstaaten Kernwaffenstaaten sind und vier weitere am Programm der nuklearen Teilhabe der NATO teilnehmen.
Myslím, že je neuvěřitelné, aby se v této chvíli pokoušela rozšířit svá chapadla i na tuto oblast, především s ohledem na to, že jen dva členské státy mají jaderné zbraně a další čtyři další v NATO jadernou zbraň společně sdílejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst die Geister ignorieren, soviel du willst. Du kannst dich selbst an einen Ort trinken, wo du sie nicht sehen oder hören kannst, doch das ändert nichts an der Tatsache, dass sie nach dir ihre Hände ausstrecken.
Můžeš duchy ignorovat jak chceš, můžeš se opíjet, můžeš jít někam, kde neuvidíš ani neuslyšíš, ale nic nezmění ten fakt, že oni k tobě budou promlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen auch die politische Bedeutung von Südkorea psychologisch nicht unterschätzen, wenn wir die Hand über die Ozeane nach Asien ausstrecken - was sehr wichtig für sie ist - und auch wenn wir, was uns Sorge bereitet, unseren Platz in der Welt neu ausrichten, was in Kopenhagen etwas untergraben wurde.
Také nemůžeme podceňovat politický význam Jižní Korey v symbolicky natažené ruce přes oceán k Asii - což je pro ně velmi důležité - a také, pokud jde o nás, v obnovení naší pozice ve světě, která byla poněkud podkopána v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen - das heißt, wir sprechen nicht von einer Diktatur - müssen wir umsichtig vorgehen, versuchen, den Dialog zu verstärken, indem wir die Hand der Freundschaft ausstrecken und dieses Land, das zugegebenermaßen zerrissen und gespalten ist, auch zum innenpolitischen Dialog, zu Konsens und Aussöhnung ermutigen.
V takovýchto podmínkách - aby bylo jasno, nemluvíme zde o diktátu - musíme postupovat opatrně, snažit se zintenzivnit jednání tím, že nabídneme přátelskou ruku, a také musíme povzbudit tuto zemi, která je bezpochyby roztříštěná a rozdělená, aby vedla vnitřní dialog a snažila se dosáhnout konsenzu a usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte