Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aussuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussuchen vybrat 1.045 vybírat 22 vyhledat 11 vyhledávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aussuchen vybrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kutschma weiß daher, dass er sich nicht wie Jelzin einen handverlesenen Nachfolger aussuchen kann.
Kučma tedy ví, že se nemůže spolehnout na to, že by si nástupce sám vybral jako Jelcin v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anton darf heute den Film aussuchen und du bekommst eine Zimtschnecke.
Anton ti vybere film a ty si pak můžeš vybrat housku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Termin dieses Gipfels ist nicht von der französischen Ratspräsidentschaft ausgesucht worden.
Nebylo to francouzské předsednictví, kdo vybral termín pro tento summit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
D.h. der politische Gegner hat die Möglichkeit, sich einen ihm politisch genehmen Abgeordneten auszusuchen.
Jinými slovy, jejich političtí odpůrci si budou moci vybrat zástupce, jehož názory jsou jim nejbližší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mom, du hast den Dad den Film aussuchen lassen?
Mami, ty jsi nechala tátu, aby vybral film?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang muss Israel von dem Gedanken abrücken, sich die Verhandlungspartner auszusuchen.
V tomto kontextu musí Izrael odložit stranou myšlenku, že si své partnery pro vyjednávání vybere sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeremy Fritz hat drei Leute aus den Bildern der Führerscheine ausgesucht.
Jeremy Fritz vybral tři z těch lidí podle fotek z řidičáků,
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten uns gerade aus diesem Grund diesen Zeitpunkt ausgesucht.
Právě proto jsme vybrali tento termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gloria, hilf mir mal, den Salat auszusuchen.
Glorie, pojď mi pomoct vybrat nějakou salátovou nádivku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussuchen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann muss man einen Qualifizierteren aussuchen. Aussuchen?
Celý důvod, aby jste vybrali někoho kvalifikovanějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Also darf ich aussuchen!
Takže si vyberu já!
   Korpustyp: Untertitel
Jackie soll es aussuchen.
Ať ti to vybere Jackie
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich aussuchen.
Na to vsadím krk.
   Korpustyp: Untertitel
Aussuchen und ausgesucht werden.
Balit někoho a nechat se sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Aussuchen versage ich.
Zato v balení jsem mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf zuerst aussuchen.
Já si vybírám první.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich meine aussuchen?
- Máme právo na odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du aussuchen.
Můžeš mu nějaké dát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir einen aussuchen.
Můžeš mít kterýkoliv z těch štěňat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich aussuchen.
- Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie sich aussuchen.
- To brzy zjistíte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch was aussuchen?
Objednám za vás oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dir eine aussuchen.
K dispozici jich je celá řada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir aussuchen.
Nechám to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum darf er immer aussuchen?
- Proč vždycky vybírá on?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Lied aussuchen?
Chceš, abych vybral písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine selbst aussuchen.
- Já si jich vezmu šest.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir aussuchen.
O zrcadlech a něčem takovém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich einen aussuchen.
Vyberte si kterýkoli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir was aussuchen?
Něco, co chci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte es mir aussuchen.
Říkal jste, že to bylo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch eine aussuchen?
Už jsi si vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Das dürft ihr euch aussuchen.
To je na vás. Je to vaše volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal darfst du aussuchen.
Příště si vyber.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich etwas aussuchen.
- Řekni mu, že přemýšlíš o tom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir aussuchen.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
sollen wir gemeinsam Bänder aussuchen?
Podíváme se po nějaké stuze spolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll einen Kandidaten aussuchen.
Doktor mě požádal, abych si vybrala vhodného kandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir was anderes aussuchen.
Budeš si muset vymyslet něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich sie mir selbst aussuchen.
Ale teď můžu číst, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Michael so was aussuchen?
Proč by to Michael chtěl tady?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich den extravagantesten Mord aussuchen.
Vybere si tu nejvýstřednější vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich darf die Musik aussuchen?
Myslím, že jste říkali, že hudbu vyberu já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Joffrey aussuchen lassen.
Měla bych nechat Joffreyho aby ho pro mě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich seine Eltern aussuchen, oder?
Nikdo z nás si nevybírá své rodiče no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann es sich nicht immer aussuchen.
- Takže žebrák je ten, kdo si vybírá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Familie kann mann sich nicht aussuchen.
No jo, člověk si rodinu nevybere.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir was aussuchen, Pupi.
Ty si vyber první miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dir so was aussuchen.
A ty sbalíš tuhle!
   Korpustyp: Untertitel
Wen würdest du dir als Vater aussuchen?
Jak si představuješ otce svýho dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf er heute das Programm aussuchen.
Možná to přepne zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste, sie würden mich aussuchen.
Věděla jsem, že jsi mě vyberou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie sich eine Squaw aussuchen.
Ne když se ucházejí o ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir nicht aussuchen, Romy.
Možný je jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich seinen Bruder nicht aussuchen.
Člověk si ale bratra nevybírá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unser Ende nicht aussuchen.
Nemůžeme si určit konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, du darfst keine Namen aussuchen.
Dobře, ty ale nevybíráš jména.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird er einen „Außenstehenden“ aussuchen?
Nebo si vybere někoho „zvenčí“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich möchte mir das selbst aussuchen.
Ale já mám způsob, který si chci zkusit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich bessere Gesellschaft aussuchen.
Člověk by řekl, že si vybere lepší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir eine Farbe aussuchen.
- Vyber si, jakou chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll mir 'n Ring aussuchen.
Chtěl po mě abych si vybrala prstýnek.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen würdest 'n du dir aussuchen?
Který z nich by jsi si vybrala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst mich, meine Klamotten selbst aussuchen?
- Chcete, abych si vybral šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich ihre Zukunft nicht aussuchen.
Její budoucnost není otázkou volby.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder darf sich eine Waffe aussuchen.
Každý si může sebrat jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie sich nicht aussuchen.
Nejde o fotenie do fotobooku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihm beim Aussuchen helfen.
Jede do obchodu pro zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant könnt ihr euch aussuchen.
V restauraci, na které se dohodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt einen DJ aussuchen.
Vyber si tvoji velikost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kannst du dir nicht aussuchen.
-O tom ty nerozhoduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Zimmergenossin gut aussuchen!
Musíme si dávat moc dobrý pozor na to, koho si vybereme za spolubydlící.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir welche zum anprobieren aussuchen.
Vyberu ti nějaké a ty si je vyzkoušíš.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich das oft nicht aussuchen.
Jsem tam, kde je práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir einen Namen aussuchen.
Řekli mi abych si vybral jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, lass mich etwas anderes aussuchen.
To nevadí, vymyslím něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste kann es sich aussuchen!
Kdo bude první má výsadní právo!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sich nicht aussuchen.
Člověk si bohužel nevybírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir einen davon aussuchen?
Vyberu si jedu z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Schokoriegel mich aussuchen.
Nechám sladkost, ať si vybere mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir jetzt einen Job aussuchen.
Teď můžeš napsat svůj vlastí příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht aussuchen, für wen.
Nechceme ho někomu poskytnout jako cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unsere Patienten nicht aussuchen.
Že se nebudeme rozhodovat mezi pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Bloss nicht mit Eile. Aussuchen, ja?
Nemusím s výběrem spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir nicht aussuchen.
To nezáleží na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Andere kann seine Crew aussuchen.
Ať si i ten druhý vybere posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich sein Schicksal aussuchen, Merlin!
Nikdo z nás si nevolí svůj osud, Merline.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir noch etwas anderes aussuchen.
Teď něco k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffsziele konnten sie sich selbst aussuchen.
Cíle, které si sami vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon den richtigen aussuchen.
A vy vyberete tu správnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir heute Abend eines aussuchen.
Vyber jednu pro dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sollen sich einen Film aussuchen.
- Pusťte jim nějaký film.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Nachnamen können Sie sich selbst aussuchen.
Příjmení si zvolte sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir aussuchen wen du willst.
Vyber si kteroukoli jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ihre Arbeitszeit selbst aussuchen.
Máte právo přizpůsobit svůj pracovní kalendář svému návratu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und aussuchen möchte ich sie mir selbst.
A rád bych si je vybral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren nächsten Auftrag können Sie sich aussuchen.
Převelím tě, kam si jen řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir einen neuen Partner aussuchen.
Najdu si silnějšího parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns ein neues Restaurant aussuchen.
Ale musíme jít někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir etwas aussuchen, das du magst.
Můžeš si koupit co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine neue Schatulle bauen, das richtige Holz aussuchen.
Mohu udělat novou krabici. Vyberu si správné dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, oft kannst du dir das Thema nicht aussuchen.
Ale drahá Neclo, často si nevybíráš, o čem budeš psát.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich Freunde und Feinde aussuchen, die Familie nicht.
Vybíráš si své přátele i nepřátele, ale rodina, to je ve hvězdách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sam Ratschläge beim Aussuchen braucht, helfe ich ihr gerne.
Jestli s sebou Sam chce další hodnotící pár očí, ráda pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Ideen, wo ich mir was aussuchen kann.
Pár věcí na promyšlení z kterých si vyberu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du dir ausgerechnet einen dicken Mann aussuchen?
Nebyl tlustý, když jsme se brali.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht aussuchen, wen man liebt.
Nevybíráte si, koho máte rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich seine Verwandten nicht aussuchen, Sir.
Příbuzné si nevybíráte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was wir uns aussuchen, ist, wie es endet.
Jediná věc, kterou si vybereme je, jak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel