Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die FÜZ des Flaggenstaats und Mauretaniens tauschen ihre jeweiligen E-Mail-Kontaktadressen aus.
SSL státu vlajky a Mauritánie si vymění své kontaktní e-mailové adresy.
Coco, mach kein Mist, und tausch die Birnen aus!
Coco, prosím tě přestaň blbnout a jdi vyměnit tu žárovku.
Der Triebfahrzeugführer kontrolliert daraufhin die Zugvollständigkeit und setzt das Zugschlusssignal gegebenenfalls instand oder tauscht es aus.
Strojvedoucí musí poté ověřit úplnost vlaku a v případě potřeby návěst konec vlaku opravit nebo vyměnit.
Ich will, dass die Schlösser wieder ausgetauscht werden.
Ráda bych, aby byly zámky ráno znovu vyměněny.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb eines Monats repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě jednoho měsíce.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ a Sára budou vyměněni za Whistlera.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Ang, bitte. Zwei Profis, die Ideen austauschen.
Angie, prosím tě, dva profíci si vymění nápady.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von zehn Tagen repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn auszutauschen.
Jsem ochoten vyměnit život Jacka Bauera za život svého syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge und Entscheidungen in Bezug auf diesen Artikel werden nicht in einem elektronischen Informations- und Kommunikationssystem gemäß Artikel 10 ausgetauscht und gespeichert.
Žádosti a rozhodnutí týkající se tohoto článku se nevyměňují a neuchovávají v elektronickém informačním a komunikačním systému, jak je stanoveno v článku 10 tohoto nařízení.
43. ist der Auffassung, dass die Verwaltungsverfahren effizienter werden müssen; hält es in diesem Zusammenhang für nützlich, dass eine enge Kooperation zwischen den einheitlichen Ansprechpartnern geschaffen wird, so dass die Erfahrungen im Bereich der grenzüberschreitenden Dienstleistungen in den verschiedenen Regionen Europas ausgetauscht werden können;
43. je toho názoru, že administrativní postupy musí být efektivnější; domnívá se, že by v této souvislosti bylo prospěšné, aby spolu jednotná kontaktní místa úzce spolupracovala a vyměňovala si zkušenosti v oblasti přeshraničních služeb v různých regionech Evropy;
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
Zwischen Oktober 2012 und März 2014 haben die Kommission und die irischen Behörden regelmäßig Informationen ausgetauscht.
V období od října 2012 do března 2014 si Komise a irské orgány pravidelně vyměňovaly informace.
Informationen, die zwischen den zuständigen Behörden ausgetauscht werden können;
informací, které si příslušné orgány mají vyměňovat;
der Nachschuss wird täglich aufgrund einer Bewertung der Derivatpositionen zu Marktpreisen neu berechnet und ausgetauscht;
variační marže je vypočítávána a vyměňována denně na základě oceňování derivátových pozic podle tržní hodnoty;
Erst kürzlich kam es in Portugal zu einigen merkwürdigen Situationen, in denen neue Programme ausgesetzt wurden und neue Moderatoren und Leiter von Sendeanstalten ohne einen erkennbaren, plausiblen Grund ausgetauscht wurden, was darauf hindeutet, dass dies auf politische Anweisung geschah.
Jen v Portugalsku nedávno došlo k mnoha zvláštním situacím, když byly rušeny zpravodajské pořady a bez jakéhokoliv zjevného a přijatelného důvodu byli vyměňováni vedoucí zpravodajství a ředitelé televizních stanic, kteří tvrdili, že se tak děje na politickou objednávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meldungen nach Absatz 1 werden zu folgenden Zwecken ausgetauscht:
Zprávy uvedené v odstavci 1 budou vyměňovány za těmito účely:
Die Materie im Inneren wird zwischen Raum und Subraum ausgetauscht.
Zřejmě se nějaká hmota uvnitř vyměňuje mezi prostorem a podprostorem.
Informationen und damit zusammenhängende Daten werden systematisch auf elektronischem Weg ausgetauscht.
Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bedauert, dass es so lange gedauert hat, bis die Einrichtung der Weltbankgruppe (WBG) ihre internen Prüfberichte mit den Dienststellen der Kommission ausgetauscht hat;
vyjadřuje politování nad tím, že trvalo dlouho, než Skupina Světové banky přistoupila na to, aby sdílela své vnitřní auditní zprávy s útvary Komise;
Deshalb führte der Bedarf an einem einheitlichen System, durch das Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen erteilt und zwischen den verschiedenen Behörden der Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, zu dem Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates über ein Warn- und Informationsnetz für kritische Infrastrukturen (CIWIN).
Evropská komise proto jako reakci na potřebu jediného systému, na který by bylo možné se napojit a kde by různé orgány členských států sdílely informace o ochraně kritických infrastruktur, vypracovala návrh rozhodnutí Rady o výstražné informační síti kritické infrastruktury (CIWIN).
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Ergebnisse von Wirbeltierversuchen zwar dem Datenschutz unterliegen, aber ausgetauscht werden müssen.
Podle tohoto návrhu podléhají výsledky zkoušek na obratlovcích ochraně údajů, tato data však musí být sdílena.
„Lagebild“ eine Schnittstelle zur grafischen Darstellung echtzeitnaher Daten und Informationen, die von verschiedenen Behörden, Sensoren, Plattformen und anderen Quellen erhalten wurden und mit anderen Behörden über Kommunikations- und Informationskanäle ausgetauscht werden, um ein Lagebewusstsein zu erlangen und die Reaktionsfähigkeit entlang der Außengrenzen und im Grenzvorbereich zu unterstützen;
„situačním obrazem“ grafické rozhraní, které umožňuje prezentovat v téměř reálném čase údaje a informace získané od různých orgánů, ze senzorů, platforem a jiných zdrojů a které je prostřednictvím komunikačních a informačních kanálů sdíleno s dalšími orgány s cílem zajistit situační orientaci a podpořit schopnost reakce na vnějších hranicích a v předhraniční oblasti;
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Virusmuster und Informationen müssen offen und schnell ausgetauscht werden.
Vzorky virů a informace se musí otevřeně a urychleně sdílet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der CRS sieht vor, dass Steuerbehörden von Banken und anderen Finanzdienstleistern Informationen erhalten und diese automatisch mit den Steuerbehörden anderer Länder austauschen.
Na základě CRS získávají daňové úřady informace od bank a dalších poskytovatelů finančních služeb a automaticky je sdílejí s daňovými úřady v jiných zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fazilitator koordiniert die Prüfung des von der Ratingagentur gestellten Antrags und stellt sicher, dass die Mitglieder des zuständigen Kollegiums alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen.
Koordinátor koordinuje posuzování žádosti podané ratingovou agenturou a zajišťuje, aby členové příslušného kolegia sdíleli veškeré informace potřebné pro posouzení žádosti.
Im Verlauf dieses Prozesses sollen die Mitgliedstaaten ihre Partner über ihre Erfahrungen bei der Durchführung der Richtlinie informieren und bewährte Vorgehensweisen austauschen.
Ve společném prohlášení se uvádí, že během tohoto procesu budou členské státy vyzvány, aby sdělily svým partnerům zkušenosti, které získaly při provádění směrnice, a aby sdílely osvědčené postupy.
Zum ersten Mal kann man Informationen zwischen Individuen und über Generationen austauschen.
Vůbec poprvé může být informace sdílena mezi jednotlivci a předávána mezi generacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
v jednotkách chráněné produkce, kde je možné úplně nahradit pěstební substrát,
Ist das der Kurier, den wir austauschen wollen?
To je ten kurýr, kterého se snažíme nahradit?
Für weitere Änderungen wird die Seite ausgetauscht, und die notwendigen Änderungen sowie frühere Änderungen werden gleich in die entsprechenden Nummern eingetragen.
Pro další úpravy se strana musí nahradit a všechny potřebné úpravy stejně jako všechny dřívější úpravy se zadají přímo do příslušných položek.
Bosley behält seinen Job, aber in den drei Staffeln wurden 5 Engel ausgetauscht.
Bosley si udrží svojí práci, zatímco nahradí 5 andílků po třech sezonách.
Daher sollten alle Säuglingsflaschen auf dem EU-Markt, die BPA enthalten, bis Mitte 2011 ausgetauscht werden.
Všechny kojenecké láhve obsahující BPA na trhu EU by tudíž měly být do poloviny roku 2011 nahrazeny.
Du kannst nicht einfach ein Artefakt gegen irgendwas anderes austauschen.
Nemůžeš jen tak nahradit artefakt něčím, chápeš, něčím jiným.
Einkaufspreise werden nur teilweise und mit großer Verspätung angepasst, oder Lieferanten werden ohne Vorwarnung ausgetauscht.
Nákupní ceny jsou upraveny pouze částečně a s velkým zpožděním; nebo jsou bez předchozího upozornění nahrazeni dodavatelé.
Die Spiegel müssen ausgetauscht werden, bevor es dunkel wird.
Než přijde noc, musím ještě nahradit rozbitá zrcadla.
Zu diesem Zweck ist ein Vorhaben als umfangreicher Austausch anzusehen, bei dem Elemente einer Strecke oder eines Streckenabschnitts systematisch ausgetauscht werden.
Pro tento účel by závažnější náhrada měla být interpretována jako projekt, jehož cílem je systematicky nahradit prvky trati nebo úseku trati.
Tut mir leid, Miss Piggy, aber du wurdest ausgetauscht.
Omlouvám se, Slečno Piggy, ale byla jste nahrazena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly nelze v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Hätten Sie heute Abend zufällig Zeit, eine Niere auszutauschen?
Byste náhodou, mít čas dnes večer zaměnit mimo ledvinu?
Gleiche mg-Dosen Rivastigmin Lösung zum Einnehmen und Rivastigmin Hartkapseln können gegeneinander ausgetauscht werden .
Rivastigmin perorální roztok a rivastigm tobolky mohou být vzájemně ve stejné dávce zaměněny .
Du musst diese Proben austauschen, daraus normale Blutwerte und DNA machen.
Chci, abys zaměnil tyhle vzorky za normální krevní testy a DNA.
Zudem lassen sich Solarmodule offensichtlich nicht gegen andere Produkte austauschen.
Navíc solární moduly zjevně nelze zaměnit za jiné produkty.
Dutzende Agenten, männliche und weibliche, die gegen Amerikaner ausgetauscht werden sollten.
Houfy agentů, jak mužů, tak žen, kteří měli být zaměněni za Američany.
Ungleiche LED-Module in demselben Leuchtengehäuse können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
nestejné LED moduly není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Jeder Narr weiß, daß man Eisen nicht mit Holz austauschen kann.
Každý blbec ví, že nelze zaměnit železo za dřevo.
Ungleiche Lichtquellenmodule (falls vorhanden) dürfen nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können.
případné nestejné moduly zdroje světla není možné v rámci stejného pouzdra světlometu zaměnit.
Mr. Reese, ich habe Pierces Titanium-Karte gegen eine mit einem Abhörgerät ausgetauscht.
Pane Reesi, zaměnil jsem Pierceovu titanovou kartu za moji s odposlechem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr unter Bedingungen, die den Erhalt der Eigenschaften der Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch in ein anderes Lagerhaus zu verbringen.
na vlastní riziko a náklady uskladnit a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány požadavky na vlastnosti produktů, aniž by byly skladované produkty nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
Ein Transporter könnte programmiert werden, beide auszutauschen.
Transportér mohl být naprogramován tak, aby je přemístil současně.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
na vlastní riziko a náklady uložit ke skladování a po smluvní dobu skladování skladovat smluvní množství za podmínek, které zajistí, že budou zachovány vlastnosti produktů podle přílohy I, aniž by skladované produkty byly nahrazeny nebo přemístěny na jiné místo skladování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit einem anderen Unternehmen finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten zu potenziell nachteiligen Bedingungen auszutauschen; oder
směnit finanční aktiva nebo finanční závazky s jinou jednotkou za podmínek, které jsou pro účetní jednotku potenciálně nevýhodné; nebo
78 Inputfaktoren auf Stufe 1 sind für viele finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten verfügbar, wobei einige in mehreren aktiven Märkten ausgetauscht werden können (z.B. in verschiedenen Börsen).
78 Vstup na úrovni 1 bude dostupný pro mnoho finančních aktiv a finančních závazků, z nichž některé mohou být směněny na několika aktivních trzích (například na různých burzovních trzích).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können wir nur Erfolg haben, wenn wir uns intensiv darüber austauschen, um einen gegenseitigen Respekt für diese unterschiedlichen Ansichten herauszubilden.
To může uspět pouze v případě, že se zapojíme do energické vzájemné výměny, abychom pro tato odlišná stanoviska vytvořili vzájemný respekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fremde kann wohl selektiv DNA austauschen.
Zdá se, že ten cizinec je schopen nějaké selektivní výměny DNA.
Die Akteure des internen Audits arbeiten effizient zusammen, indem sie Informationen und Prüfberichte untereinander austauschen und gegebenenfalls gemeinsame Risikobewertungen und gemeinsame Prüfungen vornehmen.
Subjekty interního auditu účinně spolupracují prostřednictvím výměny informací a zpráv o auditu a případně prostřednictvím společného posuzování rizik a provádění společných auditů.
41. macht darauf aufmerksam, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten untereinander bewährte Praktiken austauschen;
41. upozorňuje na význam výměny osvědčených postupů mezi členskými státy;
Kann der Sender aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr austauschen, so informiert er alle Empfänger über das Problem.
Dojde-li na straně odesílatele k technickému selhání a odesílatel se již nemůže účastnit výměny zpráv, uvědomí o tomto problému všechny příjemce.
Dabei kommt es darauf an, dass die zuständigen Behörden ihre eigenen Erfahrungen auswerten und sich mit anderen zuständigen Behörden über Erfahrungswerte und bewährte Verfahrensweisen austauschen.
Za tímto účelem je důležité, aby příslušné orgány své zkušenosti vyhodnocovaly a aby se zapojily do výměny zkušeností a osvědčených postupů s jinými příslušnými orgány.
4 . das ESZB und das ESS sollten die Berichtspflichtigen davon in Kenntnis setzen , dass sie vertrauliche Daten austauschen dürfen ;
4 ) ESCB a ESS by měly informovat zpravodajské jednotky o možnosti výměny důvěrných údajů ;
Zuständige Behörden und betreffende Behörden und die ESMA arbeiten eng zusammen, auch indem sie alle für die Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Informationen untereinander austauschen.
Příslušné orgány, dotčené orgány a orgán ESMA úzce spolupracují, mimo jiné prostřednictvím výměny všech informací, které jsou relevantní pro uplatňování tohoto nařízení.
wie die zuständigen Behörden die benötigten Informationen austauschen, damit die Kontinuität und Einheitlichkeit der amtlichen Kontrollen gewährleistet ist und damit Rückverfolgungssysteme gut funktionieren.
způsobu výměny potřebných informací mezi příslušnými orgány s cílem zajistit kontinuitu a jednotnost úředních kontrol a umožnit účinné fungování systémů sledovatelnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, das Instrument anzuwenden, unabhängig davon, ob sie der Kommission die Luftqualitätsinformationen im Rahmen einer Berichtspflicht übermitteln oder Luftqualitätsdaten austauschen.
Členské státy by měly mít možnost aplikaci používat nezávisle na zpřístupňování informací o kvalitě vnějšího ovzduší Komisi za účelem povinného podávání zpráv nebo výměny údajů o kvalitě vnějšího ovzduší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit austauschen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden wir Geschenke austauschen?
- Austauschen. Weiter nichts.
- Proveďte výměnu, to je všechno.
- Wir sollten Nummern austauschen.
- Proč si nevyměníme čísla?
Höflichkeiten können wir später austauschen.
Zdvořilosti můžou počkat na potom.
Nein, ich möchte nichts austauschen.
Ajeete, od teď budeš Tyler.
Wir sollten mal Erfahrungen austauschen.
Někdy bychom si měli popovídat.
Wir sollten den Müllwagen austauschen.
Budeme se muset zbavit toho popelářskýho auta.
Wir sollten unsere Informationen austauschen.
Měli bychom si vážně promluvit.
- Wir können später Geschichten austauschen.
- Kdo? - Zážitky si může sdělovat později.
Wir sollten zu Mittag essen, uns austauschen.
Měli bychom zajít na oběd. Zavzpomínat.
Man darf alle fünf Karten austauschen.
Hrajeme poker z pěti, bez limitu.
Können wir vielleicht ein paar Ideen austauschen?
Mohli bychom spolu promyslet nějaké nápady?
Sollen wir Listen von Frauen austauschen?
My v tom ještě pokračujeme? Seznam žen si budeme taky porovnávat?
Lass uns etwas freund-schaftliches Necken austauschen.
Dobrá, nechme těch přátelských způsobů.
Die Anbautipps könnt ihr noch später austauschen.
Tu ročenku dáte dohromady později, jo?
Okay, Papa wird sie dir austauschen.
Fajn, tatínek tě musí přebalit.
Sie werden mich für Eure Olivia austauschen.
Vymění mě za vaši Olivii.
2 Mädels, die den neuesten Klatsch austauschen.
Jako dvě holky, který se baví v hospodě. Tak povídej.
Wir sind nie zu dem "Geschenke austauschen"
K vyměňování dárků jsme se ještě nedostali.
Deshalb müssen wir uns ja austauschen.
Proto si o tom musíme pokecat.
Sie beide können ia nukleare Geheimnisse austauschen.
Vy se tu zatím podělte o nějaká atomová tajemství.
- Spucke austauschen und ins Ohr blasen?
-To mu mám vzdychat do ouška?
Es ist das wöchentliche Austauschen der Shrimps!
Čas na týdenní výměnu krevet za čerstvé.
Daten mit der Bestimmungszollstelle elektronisch austauschen.“
používají ke komunikaci s celním úřadem určení počítačové zpracování dat.“
Schneider hätte dich nicht austauschen sollen.
Schneider tě neměl na té dvojce vypískat.
- Ich werde die Tastatur sofort austauschen.
- Vyměním vám klávesnici. - Dobře.
damit wir unsere Gefühle austauschen können.
Abychom mohli pocítit vzájemný dotek.
Sie haben es nicht austauschen lassen?
Netuším, co se stalo s tou druhou částí.
Ich will den Turbo meines Motorrads austauschen.
Vyměňuju na mašině turbo.
Ich werde es über eine Schlinge austauschen.
Wir werden ihn gegen Ishka austauschen.
Du meinst, dass wir unsere Hemden austauschen?
- Myslíš to vyměňování košilí?
Informationen über Zollrecht und Zollverfahren austauschen,
sdílejí informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
Ang, bitte. Zwei Profis, die Ideen austauschen.
Angie, prosím tě, dva profíci si vymění nápady.
Damit wir uns anschmachten und Geheimcodes austauschen?
Abychom po sobě pokukovali a hovořili v kódech?
Loretta Wade und ich werden uns austauschen.
Loretta Wadová a já si zkusíme porovnat poznámky.
- Hi. Wir müssen die Claire austauschen.
Ahoj, budeme potřebovat náhradu za Claire.
Ihr solltet euch austauschen. Wir reden später.
Nechám vás dvě, abyste si popovídaly a tohle spolu probereme později.
Vielleicht sollten wir unsere Telefonnummern austauschen.
Třeba bysme si měli dát telefonní čísla.
Vielleicht können Sie ja sogar Gesandte austauschen.
Třeba by to mohl být důvod k výměně vyslanců.
Ich lasse mich nicht austauschen, Graf.
Tu výměnu vám nedovolím, hrabě.
Allerdings. Wir müssen das Ding dringend austauschen.
To si piš, potřebujeme novej zvedák.
Wir mussten die bekritzelte Tür austauschen!
Byly popsané, tak jsme je vyměnili!
Wir könnten Fracht austauschen in internationalen Gewässern.
Mohli bychom prohodit náklad v mezinárodních vodách.
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
Der Fremde kann wohl selektiv DNA austauschen.
Zdá se, že ten cizinec je schopen nějaké selektivní výměny DNA.
Er wollte doch seinen Körper austauschen!
Měli jste mu dát nové tělo!
- gegen Sie austauschen. - Sie haben eingewilligt?
Ale to neznamená, že si nejsme blízcí.
- Verfahren für korrektes Austauschen der Druckbehältnisse und des Spülsystems
- Operace správného přepínání lahví na stlačený plyn a čištění systému
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Dann kann man leicht reingreifen und die Karte austauschen.
Někdo klidně mohl prostrčit ruce přes okno.
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
Ich weiss jetzt, wo sie den Stein austauschen können.
Našla jsem, kde mi za jeden den vymění ten kámen a vyčistí jej.
Ein gemeinsames Erlebnis, über das man sich austauschen kann.
Společný zážitek, o kterém si můžete povídat.
Ich lasse euch mal allein. Dann könnt ihr Neuigkeiten austauschen.
Co kdybych vás tu nechal, že byste probraly novinky?
In Ordnung. Die Zeit des Austauschens ist vorbei.
Tak jo, náš společný čas je u konce.
Ich würde gerne Geschichten der vergangenen Jahre austauschen, alter Freund.
Vyměnil bych si příběhy o bývalých časech, starý příteli.
Die Tradition schreibt vor, dass sie die Haare austauschen.
Nikdy si tady nikdo nestěžoval.
Aber das Austauschen von Anekdoten vertagen wir lieber.
Teď bude proces, na který se musíme připravit.
Nein, wir könnten es austauschen gegen ein Filmpaket.
Ne, ale mohli bysme je k tomu dodat.
- Also wird sie das Ei gegen ihn austauschen?
- Takže za něj vymění to vejce?
Beim Pfandpoolverfahren können die Geschäftspartner Sicherheiten täglich austauschen .
v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva ;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wenn, dann würde ich die Vorhänge hier austauschen.
To by to tu vypadalo jinak.
Es gibt nur noch eine Sache, die wir austauschen müssen.
Chci říct, je už jenom jedna věc, kterou nesdílíme.
Und Sie haben kürzlich Ihre Türschlösser austauschen lassen, oder?
A přednedávnem jste vyměnil zámky na vchodových dveřích, není-liž pravda?
Ihre Hand halten, Höflichkeiten austauschen, das übliche Einführungsverhalten.
Vezmu ji za ruku, vyměníme si několik zdvořilostí, standardní úvodní chování.
Welche Sie haben, wenn Sie das Ersatzgerät austauschen.
Je to poměrně snadný úkol, pokud máte elektronické identifikační číslo zařízení.
Ich glaube, dass man die Griffe mal austauschen sollte.
Věřím tomu, že tyto dveře by potřebovaly lepší údržbu.
Wir haben vor ein paar Wochen das Schloss austauschen lassen,
Ono víš, před pár týdny jsme vyměnili zámky.
Ich bin froh, dass wir uns nochmals austauschen konnten.
Jsem rád, že jsme si mohli pokecat.
Und wieso sollte ich Ava gegen Ihren Günstling austauschen?
A proč bych vyměnil Avu za jejího poskoka?
Muss ich mal austauschen, da komm ich nicht drum rum.
Jak ji nevyměníš hned, zapomeneš na to.
Wir könnten beide die ganze Nacht lang alte Liebesgeschichten austauschen.
Mohli bychom strávit celé noci vyprávěním příběhů o ztracených láskách.
Sie würden sein Leben nicht gegen das eures Freundes austauschen.
Jeho život za vašeho přítele nevymění.
Ich habe den Museumsdirektor den echten austauschen lassen.
Řekl jsem správci, aby ho vyměnil za ten pravý.
Wir werden sie gegen Sie und Ihren Arzt austauschen.
Vyměníme je za tebe a vašeho doktora.
Damit wir uns kennen lernen und Erfahrungen austauschen.
Napadlo mě, že mám šanci poznat tu proslulou Buffy a pokecat si.
Wir können die Gefangenen in einer halben Stunde austauschen.
Výměnu zajatců může uskutečnit tak za půl hodiny?
Wir müssen alle Plasma-Relais in Ihrem Reaktor austauschen.
Budeme muset prohodit všechny plasma relé ve vašem reaktoru.
Ständig sah ich Reporter zurückkommen und Storys austauschen.
Celou dobu jsem sledoval, jak váleční zpravodajové cestují zpátky a vyměňují si příběhy.
Keine Nachrichten austauschen, wenn du nicht unbedingt musst,
Nikdy nesdílejte informace, nepotřebujete to.
Ich denke mal wir müssen unsere Versicherungsinformationen austauschen.
Asi bychom si měli dát informace o pojištění.
Die Mitgliedstaaten könnten untereinander ihre bewährten Verfahren austauschen.
Takové osvědčené postupy by mohly být sdíleny s jinými členskými státy.
Warum nicht die Autos behalten, aber die Motoren austauschen?
co kdybychom si ponechali auta a vyměnili jen motory?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe nicht, wie wir Heumacher am Straßenrand austauschen.
Nevidím, že bysme ty a já mohli u cesty nakoupit nějaký mlátiče.
Hey, Vampir. Zeit, dass wir zwei uns mal näher austauschen.
Myslím, že je načase, abychom si upřímně promluvili.
Sollen wir uns erst mal austauschen, bevor ich dich rausschmeiße?
Pokecáme chviličku, než tě odtud vypakuju?
Ich würde sie nach und nach mit schönen neuen austauschen.
Já bych je vyměnil s novějšími, čistějšími po troškách.
Wir sollen zurück kommen und die Funkgeräte austauschen.
Vraťme se zpět a postarejme se o tuto situaci s bateriemi.
Officer, wenn es irgendwie hilft, ich denke Austauschen ist erlaubt.
Důstojníku, jestli to nějak pomůže, myslím, že náhražky jsou přípustné.
Sieh mal, wir könnten auch ihr Telefon austauschen.
Když už jí měníme telefon, měli bychom tak jako tak.
Er meint, dass er mich gegen die Stoffkatze austauschen kann.
Říkal, že tam místo mě odnese tu hračku.
Er will die Informationen über das Geld gegen Amir austauschen.
Vymění Amira za informace o těch penězích.
Lassen sie ihre angeborenen Talente und Träume austauschen.
Je představit jejich vrozené talenty a sny k sobě.
Hier konnten sie praktische Erfahrungen austauschen und sich über neuartige Initiativen in der regionalen Entwicklung informieren.
Vyměnily si praktické zkušenosti a získaly znalosti o inovačních iniciativách v oblasti regionálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden gegenseitig Beispiele für nicht nachhaltige Produktion und nicht nachhaltigen Verbrauch austauschen müssen.
Obě strany musí uskutečnit změny v příkladech dlouhodobě neudržitelné výroby a spotřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann Informationen und bewährte Verfahren austauschen, ohne ein neues Europäisches Meinungsforschungsinstitut zu gründen.
Information and good practice can be exchanged without setting up a new European public opinion observatory.
- alle zuständigen Behörden auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene miteinzubeziehen, die kritische Informationen austauschen,
- zapojit všechny významné orgány na národní, evropské a mezinárodní úrovni, které sdílí rozhodující informace,