Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austauschen vyměnit 414 vyměňovat 413 sdílet 97 nahradit 75 zaměnit 23 přemístit 3 směnit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austauschen vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die FÜZ des Flaggenstaats und Mauretaniens tauschen ihre jeweiligen E-Mail-Kontaktadressen aus.
SSL státu vlajky a Mauritánie si vymění své kontaktní e-mailové adresy.
   Korpustyp: EU
Coco, mach kein Mist, und tausch die Birnen aus!
Coco, prosím tě přestaň blbnout a jdi vyměnit tu žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Triebfahrzeugführer kontrolliert daraufhin die Zugvollständigkeit und setzt das Zugschlusssignal gegebenenfalls instand oder tauscht es aus.
Strojvedoucí musí poté ověřit úplnost vlaku a v případě potřeby návěst konec vlaku opravit nebo vyměnit.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass die Schlösser wieder ausgetauscht werden.
Ráda bych, aby byly zámky ráno znovu vyměněny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb eines Monats repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ a Sára budou vyměněni za Whistlera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
   Korpustyp: EU
Ang, bitte. Zwei Profis, die Ideen austauschen.
Angie, prosím tě, dva profíci si vymění nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von zehn Tagen repariert oder ausgetauscht.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
   Korpustyp: EU
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn auszutauschen.
Jsem ochoten vyměnit život Jacka Bauera za život svého syna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das austauschen výměny 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit austauschen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden wir Geschenke austauschen?
Budeme si dávat dárky?
   Korpustyp: Untertitel
- Austauschen. Weiter nichts.
- Proveďte výměnu, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten Nummern austauschen.
- Proč si nevyměníme čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeiten können wir später austauschen.
Zdvořilosti můžou počkat na potom.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte nichts austauschen.
Ajeete, od teď budeš Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal Erfahrungen austauschen.
Někdy bychom si měli popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Müllwagen austauschen.
Budeme se muset zbavit toho popelářskýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Informationen austauschen.
Měli bychom si vážně promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können später Geschichten austauschen.
- Kdo? - Zážitky si může sdělovat později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zu Mittag essen, uns austauschen.
Měli bychom zajít na oběd. Zavzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf alle fünf Karten austauschen.
Hrajeme poker z pěti, bez limitu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vielleicht ein paar Ideen austauschen?
Mohli bychom spolu promyslet nějaké nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Listen von Frauen austauschen?
My v tom ještě pokračujeme? Seznam žen si budeme taky porovnávat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas freund-schaftliches Necken austauschen.
Dobrá, nechme těch přátelských způsobů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbautipps könnt ihr noch später austauschen.
Tu ročenku dáte dohromady později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Papa wird sie dir austauschen.
Fajn, tatínek tě musí přebalit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich für Eure Olivia austauschen.
Vymění mě za vaši Olivii.
   Korpustyp: Untertitel
2 Mädels, die den neuesten Klatsch austauschen.
Jako dvě holky, který se baví v hospodě. Tak povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nie zu dem "Geschenke austauschen"
K vyměňování dárků jsme se ještě nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir uns ja austauschen.
Proto si o tom musíme pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide können ia nukleare Geheimnisse austauschen.
Vy se tu zatím podělte o nějaká atomová tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Spucke austauschen und ins Ohr blasen?
-To mu mám vzdychat do ouška?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das wöchentliche Austauschen der Shrimps!
Čas na týdenní výměnu krevet za čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Daten mit der Bestimmungszollstelle elektronisch austauschen.“
používají ke komunikaci s celním úřadem určení počítačové zpracování dat.“
   Korpustyp: EU
Schneider hätte dich nicht austauschen sollen.
Schneider tě neměl na té dvojce vypískat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Tastatur sofort austauschen.
- Vyměním vám klávesnici. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
damit wir unsere Gefühle austauschen können.
Abychom mohli pocítit vzájemný dotek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es nicht austauschen lassen?
Netuším, co se stalo s tou druhou částí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Turbo meines Motorrads austauschen.
Vyměňuju na mašině turbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es über eine Schlinge austauschen.
Vyměním to přes vodič.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gegen Ishka austauschen.
Vyměníme ho za lshku.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass wir unsere Hemden austauschen?
- Myslíš to vyměňování košilí?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Zollrecht und Zollverfahren austauschen,
sdílejí informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
   Korpustyp: EU
Ang, bitte. Zwei Profis, die Ideen austauschen.
Angie, prosím tě, dva profíci si vymění nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns anschmachten und Geheimcodes austauschen?
Abychom po sobě pokukovali a hovořili v kódech?
   Korpustyp: Untertitel
Loretta Wade und ich werden uns austauschen.
Loretta Wadová a já si zkusíme porovnat poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi. Wir müssen die Claire austauschen.
Ahoj, budeme potřebovat náhradu za Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch austauschen. Wir reden später.
Nechám vás dvě, abyste si popovídaly a tohle spolu probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unsere Telefonnummern austauschen.
Třeba bysme si měli dát telefonní čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ja sogar Gesandte austauschen.
Třeba by to mohl být důvod k výměně vyslanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht austauschen, Graf.
Tu výměnu vám nedovolím, hrabě.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings. Wir müssen das Ding dringend austauschen.
To si piš, potřebujeme novej zvedák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die bekritzelte Tür austauschen!
Byly popsané, tak jsme je vyměnili!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Fracht austauschen in internationalen Gewässern.
Mohli bychom prohodit náklad v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
Pojďme se svěřovat nazí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde kann wohl selektiv DNA austauschen.
Zdá se, že ten cizinec je schopen nějaké selektivní výměny DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte doch seinen Körper austauschen!
Měli jste mu dát nové tělo!
   Korpustyp: Untertitel
- gegen Sie austauschen. - Sie haben eingewilligt?
Ale to neznamená, že si nejsme blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfahren für korrektes Austauschen der Druckbehältnisse und des Spülsystems
- Operace správného přepínání lahví na stlačený plyn a čištění systému
   Korpustyp: Fachtext
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
a) shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann man leicht reingreifen und die Karte austauschen.
Někdo klidně mohl prostrčit ruce přes okno.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss jetzt, wo sie den Stein austauschen können.
Našla jsem, kde mi za jeden den vymění ten kámen a vyčistí jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsames Erlebnis, über das man sich austauschen kann.
Společný zážitek, o kterém si můžete povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch mal allein. Dann könnt ihr Neuigkeiten austauschen.
Co kdybych vás tu nechal, že byste probraly novinky?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Die Zeit des Austauschens ist vorbei.
Tak jo, náš společný čas je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Geschichten der vergangenen Jahre austauschen, alter Freund.
Vyměnil bych si příběhy o bývalých časech, starý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition schreibt vor, dass sie die Haare austauschen.
Nikdy si tady nikdo nestěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Austauschen von Anekdoten vertagen wir lieber.
Teď bude proces, na který se musíme připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir könnten es austauschen gegen ein Filmpaket.
Ne, ale mohli bysme je k tomu dodat.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wird sie das Ei gegen ihn austauschen?
- Takže za něj vymění to vejce?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pfandpoolverfahren können die Geschäftspartner Sicherheiten täglich austauschen .
v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
shromažďování, uchovávání, zpracovávání, analýzy a výměny příslušných informací;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn, dann würde ich die Vorhänge hier austauschen.
To by to tu vypadalo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch eine Sache, die wir austauschen müssen.
Chci říct, je už jenom jedna věc, kterou nesdílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben kürzlich Ihre Türschlösser austauschen lassen, oder?
A přednedávnem jste vyměnil zámky na vchodových dveřích, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand halten, Höflichkeiten austauschen, das übliche Einführungsverhalten.
Vezmu ji za ruku, vyměníme si několik zdvořilostí, standardní úvodní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sie haben, wenn Sie das Ersatzgerät austauschen.
Je to poměrně snadný úkol, pokud máte elektronické identifikační číslo zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man die Griffe mal austauschen sollte.
Věřím tomu, že tyto dveře by potřebovaly lepší údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor ein paar Wochen das Schloss austauschen lassen,
Ono víš, před pár týdny jsme vyměnili zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir uns nochmals austauschen konnten.
Jsem rád, že jsme si mohli pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso sollte ich Ava gegen Ihren Günstling austauschen?
A proč bych vyměnil Avu za jejího poskoka?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mal austauschen, da komm ich nicht drum rum.
Jak ji nevyměníš hned, zapomeneš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beide die ganze Nacht lang alte Liebesgeschichten austauschen.
Mohli bychom strávit celé noci vyprávěním příběhů o ztracených láskách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sein Leben nicht gegen das eures Freundes austauschen.
Jeho život za vašeho přítele nevymění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Museumsdirektor den echten austauschen lassen.
Řekl jsem správci, aby ho vyměnil za ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie gegen Sie und Ihren Arzt austauschen.
Vyměníme je za tebe a vašeho doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns kennen lernen und Erfahrungen austauschen.
Napadlo mě, že mám šanci poznat tu proslulou Buffy a pokecat si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Gefangenen in einer halben Stunde austauschen.
Výměnu zajatců může uskutečnit tak za půl hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Plasma-Relais in Ihrem Reaktor austauschen.
Budeme muset prohodit všechny plasma relé ve vašem reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig sah ich Reporter zurückkommen und Storys austauschen.
Celou dobu jsem sledoval, jak váleční zpravodajové cestují zpátky a vyměňují si příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachrichten austauschen, wenn du nicht unbedingt musst,
Nikdy nesdílejte informace, nepotřebujete to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mal wir müssen unsere Versicherungsinformationen austauschen.
Asi bychom si měli dát informace o pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten könnten untereinander ihre bewährten Verfahren austauschen.
Takové osvědčené postupy by mohly být sdíleny s jinými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Warum nicht die Autos behalten, aber die Motoren austauschen?
co kdybychom si ponechali auta a vyměnili jen motory?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe nicht, wie wir Heumacher am Straßenrand austauschen.
Nevidím, že bysme ty a já mohli u cesty nakoupit nějaký mlátiče.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vampir. Zeit, dass wir zwei uns mal näher austauschen.
Myslím, že je načase, abychom si upřímně promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns erst mal austauschen, bevor ich dich rausschmeiße?
Pokecáme chviličku, než tě odtud vypakuju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nach und nach mit schönen neuen austauschen.
Já bych je vyměnil s novějšími, čistějšími po troškách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zurück kommen und die Funkgeräte austauschen.
Vraťme se zpět a postarejme se o tuto situaci s bateriemi.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, wenn es irgendwie hilft, ich denke Austauschen ist erlaubt.
Důstojníku, jestli to nějak pomůže, myslím, že náhražky jsou přípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir könnten auch ihr Telefon austauschen.
Když už jí měníme telefon, měli bychom tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass er mich gegen die Stoffkatze austauschen kann.
Říkal, že tam místo mě odnese tu hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Informationen über das Geld gegen Amir austauschen.
Vymění Amira za informace o těch penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihre angeborenen Talente und Träume austauschen.
Je představit jejich vrozené talenty a sny k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konnten sie praktische Erfahrungen austauschen und sich über neuartige Initiativen in der regionalen Entwicklung informieren.
Vyměnily si praktické zkušenosti a získaly znalosti o inovačních iniciativách v oblasti regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden gegenseitig Beispiele für nicht nachhaltige Produktion und nicht nachhaltigen Verbrauch austauschen müssen.
Obě strany musí uskutečnit změny v příkladech dlouhodobě neudržitelné výroby a spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann Informationen und bewährte Verfahren austauschen, ohne ein neues Europäisches Meinungsforschungsinstitut zu gründen.
Information and good practice can be exchanged without setting up a new European public opinion observatory.
   Korpustyp: EU DCEP
- alle zuständigen Behörden auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene miteinzubeziehen, die kritische Informationen austauschen,
- zapojit všechny významné orgány na národní, evropské a mezinárodní úrovni, které sdílí rozhodující informace,
   Korpustyp: EU DCEP