Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Protokoll vom 22. April 2010 wurde ausgeteilt.
Zápis z jednání ze dne 22. dubna 2010 byl rozdán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
Zu Beginn der Sitzung werden nummerierte Dokumente ausgeteilt und nach der Sitzung wieder eingesammelt.
Dokumenty, které musí být očíslovány, se rozdají na začátku schůze a jsou opět vybrány na jejím konci.
Wir teilen nochmal aus, spiel oder hör auf.
Znova rozdáme, budeme hrát, nebo končíme.
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
Nun ja, ich teilte so gut aus, wie ich konnte.
Jo, ran jsem rozdal tolik, kolik jsem jich schytal.
Die endgültige Version des Entwurfs der Tagesordnung, die bei der Konferenz der Präsidenten bei deren letzter Versammlung gemäß den Artikeln 140 und 155 der Geschäftsordnung erstellt wurde, wurde ausgeteilt.
Byla rozdána závěrečná verze návrhu programu jednání, jak jej vypracovala Konference předsedů na svém posledním zasedání v souladu s články 140 a 155 jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit, selbst ein paar auszuteilen.
Možná je načase, abych taky nějakou rozdal.
Und danach hat er in Nanjing eigenmächtig den kaiserlichen Sold ausgeteilt.
V Nankingu rozdal peníze, které patřili císařské pokladně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Geschenke austeilen, den Menschen vermeintlich Gutes tun und sich dafür feiern lassen, dass man sich von der sozialen Seite her sehr gönnerhaft benimmt, ist die falsche Politik.
Rozdávat dnes dary, domněle pomáhat lidem a být oslavováni jako štědří dobrodinci společnosti, to je špatná politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör endlich auf einzustecken, und fang an auszuteilen.
Je na čase, abys začal rány rozdávat, ne je jen dostávat.
Ich sehe einfach, ob sie so gut einstecken können, wie sie austeilen.
Sleduji, jestli umí stejně brát, jako rozdávat.
Er arbeitet unten, teilt die Karten in der Bar aus.
Pracuje dole v baru, rozdává karty.
Okay, aber wenn du austeilen kannst musst du auch einstecken können.
Víš, když chceš rány rozdávat, musíš jich umět taky pár schytat.
Ich bin einer der Kerle, der Orangenscheiben austeilt.
No, budu jeden z těch, co rozdává plátky pomerančů.
Willst du mit 35 immer noch Karten an Studenten austeilen?
Chceš rozdávat karty školákům ještě v pětatřiceti?
Er bewacht die Umschläge, bis sie ausgeteilt werden.
Hlídá obálky, než se začnou rozdávat.
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Pokud si vzpomínám, raději rány rozdáváš, než je přijímáš.
Eddie sagte, die Leute nannten ihn Candyman, denn er teilte Utopium aus, als wären es Jelly Beans.
Eddie povídal, že mu lidi říkali Candyman, protože rozdával Utopium, jako kdyby to byly bonbóny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Bahnarbeiter musste ich genug einstecken, nun kann ich auch austeilen!
Jako železničář jsem se něco naspojoval, tak snad dokážu i něco rozdělit!
Die werden nach Belieben ausgeteilt und machen 5.000 Menschen satt, stellt euch das mal vor.
A ten vždy jídlo rozdělí a dokáže s ním nakrmit 5, 000 lidí. Na každého se dostane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schrie zornig, wenn sie ihm nichts mehr austeilte, er versuchte, ihr die Schüssel und den Löffel aus der Hand zu reißen, er holte sich einzelne Bissen vom Teller seiner Schwester.
Kdykoli přestala rozdělovat jídlo, začal vztekle křičet, snažil se jí vyrvat z rukou rendlík a lžíci, bral kousky jídla ze sestřina talíře.
Ich dachte, wir teilen sie morgen aus, an Heilig Abend.
Rozdělovat se budou až zítra, na Štědrý den.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Karten austeilen
rozdávat karty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du mit 35 immer noch Karten an Studenten austeilen?
Chceš rozdávat karty školákům ještě v pětatřiceti?
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "austeilen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strafzettel könnt Ihr austeilen.
- Werden Sie dort Ohrfeigen austeilen?
Budete tam také bít vojáky, generále?
Glück braucht man beim Austeilen.
V pokeru záleží, co si vytáhneš.
Ich muss noch viele austeilen.
Musím jich rozvézt hodně.
Ich kann genauso gut austeilen wie einstecken.
Sie verdient, was immer wir austeilen.
Zaslouží si, cokoliv ji naservírujem.
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
Ale musím po Promenádě rozmístit svitky obnovy.
Musst du immer sarkastische Seitenhiebe austeilen?
To se neobejdeš bez těch sarkasmů?
Du kannst sie noch besser austeilen.
Den Schlag austeilen oder ihn einstecken.
Dát někomu ránu, nebo ji schytat.
Plötzlich darf ich nur noch Aspirin austeilen?
A najednou budu zase jen předepisovat aspirin?
Wir könnten Zoll-und Einwanderungsformulare austeilen.
Můžeme jim dát k vyplnění celní a imigrační formuláře.
Mir persönlich gefällt austeilen besser als einstecken.
Já osobně raději dávám, než dostávám.
Ich hab ihn aber eher austeilen sehen als einstecken.
Když ho srovnám s tím druhým monstrem, udělal dobře, že utekl.
Du kannst immer noch austeilen, aber nichts einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
- Ich bin gekommen um dir beim Schläge austeilen zuzusehen.
- Přišel jsem se podívat, jak nakopáváš zadky.
Nein, ernsthaft, Robin, du solltest den Schlag austeilen.
Ne vážně, Robin, ty bys ho měla praštit.
Bleiben wir wenigstens zusammen, während wir die Steckbriefe austeilen.
Dobře, ale při rozdávání těch letáků se budeme držet u sebe.
Zwei, aber die Kleine, sie konnte echt austeilen.
Dva, ale ta malá se uměla rvát.
Meine Damen und Herren, wir werden neue Gesetzesvorschläge austeilen.
Dámy a pánové, předkládáme nové návrhy.
Ich musste so heftig austeilen, damit sie es nicht tut.
- Nechtěl jsem, aby to udělala ona.
Mmm. Hier, Peg, willst du mit dem Austeilen beginnen?
Tady, Peg, pošlete to dál, ať každý dostane kousek.
Wir sollten diejenigen sein die Prügel austeilen und nicht einstecken.
My kopeme lidi do prdele nemáme jinou možnost.
Bevor ich anfange, wird mein kleines Helferlein hier ein paar Informationsblätter zum Mitlesen austeilen.
Než začnu, můj malý pomocníček vám rozdá letáky k nahlédnutí.
Wenn die Wachen dich den ersten Schlag austeilen sehen, werden sie über dich herfallen.
Stráže Tě uvidím dát první ránu, všechno bude na Tebe.
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
Und bevor Sie noch ein Wort sagen, wenn ich jemals pinke Krawatten für Querulanten austeilen würde,
A než něco řekneš, pokud bych se začala zbavovat potížistů, šel bys první.
Und Clayton, wie wär's, wenn du das violette Papier austeilen würdest?
A Claytone, co bude s těmi červenými?
Mir kam zu Ohren, dass Sie persönlich Durchsuchungsbefehle im Einsatz austeilen?
Slyšel jsem, že teď už osobně předkládáte povolení k prohlídce?
- Es gibt Leute, die elektrische Schläge austeilen können, nur durch ansehen.
Někteří lidé můžou dát elektrošok jen tím, že se na vás podívají.
Außerdem, wenn ich mich richtig erinnere, können wir selbst sehr gut austeilen, wenn es sein muss.
A pokud si dobře pamatuju, oba se umíme bránit docela dobře sami, když musíme.
Falls einer von uns mit Worten Schläge austeilen konnte, wäre es mein Vater gewesen, nicht ich.
Kdyby některý z nás nacpal do slov rány, byl by to můj otec, ne já.
Es ist genau das, was du schon machst, Essen austeilen, nur dass du jetzt fährst.
Tohle přece děláš pořád, nosíš jídlo. Teď jenom u toho řídíš.
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
Když už se nad tím tak rozplýváš, uvidíme, jak to vykydáš.
Du musst denen nur zeigen, dass du genauso gut austeilen kannst, wie du einsteckst.
Musíš jim to prostě oplatit. Musíš jim ukázat, že jim uděláš něco stejně dobrého jako oni tobě.
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Pokud si vzpomínám, raději rány rozdáváš, než je přijímáš.
Es ist gut zu wissen, das ich alles einstecke, was er austeilen kann.
Je fajn vědět, že dokážu ustát ty jeho výmysly.
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Přišla jsem, abych vám řekla, že pokud chcete hrát tvrdě, tak já můžu taky.
Flaherty sagte auch, dass Little Caesars oft wiederholte Prahlerei, er könne austeilen und auch einstecken, widerlegt sei.
Flaherty dále uvedl, že Malý Caesar tak popřel svou častou sebechválu, že měl na to zvládat druhé i sebe."
Wenn ich Ihnen alles am Telefon erzähle, können Sie es dann drucken und eine Milliarde Exemplare austeilen?
Když vám to ted' nadiktuju do telefonu, vytisknete to a rozšíríte miliardu výtisku?
Wir sagen, es gibt für sie 280 Mio. EUR, aber jeder zusätzliche Cent, den sie erhalten, ist viel mehr wert als das Austeilen von Zahlungen an sie.
Říkáme, že je pro ně k dispozici 280 milionů EUR, ale každý cent navíc, který dostanou, je cennější než přidělování plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken sie, ich bin so eine männliche Fleischpuppe, die jeden Mist, den Sie austeilen hinnimmt, weil Sie denken, Sie sind "die Künstlerin"?
Myslíte si, že jsem jenom kus masa, kterej vydrží každou kravinu, co vymyslíte jenom proto, že jste umelkyně?