Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austeilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austeilen rozdat 17 rozdávat 14 rozdělit 2 rozdělovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austeilen rozdat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Protokoll vom 22. April 2010 wurde ausgeteilt.
Zápis z jednání ze dne 22. dubna 2010 byl rozdán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn der Sitzung werden nummerierte Dokumente ausgeteilt und nach der Sitzung wieder eingesammelt.
Dokumenty, které musí být očíslovány, se rozdají na začátku schůze a jsou opět vybrány na jejím konci.
   Korpustyp: EU
Wir teilen nochmal aus, spiel oder hör auf.
Znova rozdáme, budeme hrát, nebo končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Tyto dokumenty budou rozdány v průběhu schůze.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, ich teilte so gut aus, wie ich konnte.
Jo, ran jsem rozdal tolik, kolik jsem jich schytal.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Version des Entwurfs der Tagesordnung, die bei der Konferenz der Präsidenten bei deren letzter Versammlung gemäß den Artikeln 140 und 155 der Geschäftsordnung erstellt wurde, wurde ausgeteilt.
Byla rozdána závěrečná verze návrhu programu jednání, jak jej vypracovala Konference předsedů na svém posledním zasedání v souladu s články 140 a 155 jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es an der Zeit, selbst ein paar auszuteilen.
Možná je načase, abych taky nějakou rozdal.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach hat er in Nanjing eigenmächtig den kaiserlichen Sold ausgeteilt.
V Nankingu rozdal peníze, které patřili císařské pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das austeilen?
Můžete to prosím rozdat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Karten austeilen rozdávat karty 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "austeilen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strafzettel könnt Ihr austeilen.
Nech ho pokutovat nás.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal austeilen?
Tak to hezky rozdáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie dort Ohrfeigen austeilen?
Budete tam také bít vojáky, generále?
   Korpustyp: Untertitel
Glück braucht man beim Austeilen.
V pokeru záleží, co si vytáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch viele austeilen.
Musím jich rozvézt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann genauso gut austeilen wie einstecken.
Já ho taky občas mlátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient, was immer wir austeilen.
Zaslouží si, cokoliv ji naservírujem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Erneuerungsschriftrollen am Promenadendeck austeilen.
Ale musím po Promenádě rozmístit svitky obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer sarkastische Seitenhiebe austeilen?
To se neobejdeš bez těch sarkasmů?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie noch besser austeilen.
A ještě líp je rozdáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlag austeilen oder ihn einstecken.
Dát někomu ránu, nebo ji schytat.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich darf ich nur noch Aspirin austeilen?
A najednou budu zase jen předepisovat aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Zoll-und Einwanderungsformulare austeilen.
Můžeme jim dát k vyplnění celní a imigrační formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir persönlich gefällt austeilen besser als einstecken.
Já osobně raději dávám, než dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aber eher austeilen sehen als einstecken.
Když ho srovnám s tím druhým monstrem, udělal dobře, že utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch austeilen, aber nichts einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gekommen um dir beim Schläge austeilen zuzusehen.
- Přišel jsem se podívat, jak nakopáváš zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ernsthaft, Robin, du solltest den Schlag austeilen.
Ne vážně, Robin, ty bys ho měla praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir wenigstens zusammen, während wir die Steckbriefe austeilen.
Dobře, ale při rozdávání těch letáků se budeme držet u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, aber die Kleine, sie konnte echt austeilen.
Dva, ale ta malá se uměla rvát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir werden neue Gesetzesvorschläge austeilen.
Dámy a pánové, předkládáme nové návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste so heftig austeilen, damit sie es nicht tut.
- Nechtěl jsem, aby to udělala ona.
   Korpustyp: Untertitel
Mmm. Hier, Peg, willst du mit dem Austeilen beginnen?
Tady, Peg, pošlete to dál, ať každý dostane kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diejenigen sein die Prügel austeilen und nicht einstecken.
My kopeme lidi do prdele nemáme jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich anfange, wird mein kleines Helferlein hier ein paar Informationsblätter zum Mitlesen austeilen.
Než začnu, můj malý pomocníček vám rozdá letáky k nahlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wachen dich den ersten Schlag austeilen sehen, werden sie über dich herfallen.
Stráže Tě uvidím dát první ránu, všechno bude na Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor Sie noch ein Wort sagen, wenn ich jemals pinke Krawatten für Querulanten austeilen würde,
A než něco řekneš, pokud bych se začala zbavovat potížistů, šel bys první.
   Korpustyp: Untertitel
Und Clayton, wie wär's, wenn du das violette Papier austeilen würdest?
A Claytone, co bude s těmi červenými?
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam zu Ohren, dass Sie persönlich Durchsuchungsbefehle im Einsatz austeilen?
Slyšel jsem, že teď už osobně předkládáte povolení k prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Leute, die elektrische Schläge austeilen können, nur durch ansehen.
Někteří lidé můžou dát elektrošok jen tím, že se na vás podívají.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn ich mich richtig erinnere, können wir selbst sehr gut austeilen, wenn es sein muss.
A pokud si dobře pamatuju, oba se umíme bránit docela dobře sami, když musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Falls einer von uns mit Worten Schläge austeilen konnte, wäre es mein Vater gewesen, nicht ich.
Kdyby některý z nás nacpal do slov rány, byl by to můj otec, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau das, was du schon machst, Essen austeilen, nur dass du jetzt fährst.
Tohle přece děláš pořád, nosíš jídlo. Teď jenom u toho řídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
Když už se nad tím tak rozplýváš, uvidíme, jak to vykydáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denen nur zeigen, dass du genauso gut austeilen kannst, wie du einsteckst.
Musíš jim to prostě oplatit. Musíš jim ukázat, že jim uděláš něco stejně dobrého jako oni tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Pokud si vzpomínám, raději rány rozdáváš, než je přijímáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut zu wissen, das ich alles einstecke, was er austeilen kann.
Je fajn vědět, že dokážu ustát ty jeho výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Přišla jsem, abych vám řekla, že pokud chcete hrát tvrdě, tak já můžu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Flaherty sagte auch, dass Little Caesars oft wiederholte Prahlerei, er könne austeilen und auch einstecken, widerlegt sei.
Flaherty dále uvedl, že Malý Caesar tak popřel svou častou sebechválu, že měl na to zvládat druhé i sebe."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen alles am Telefon erzähle, können Sie es dann drucken und eine Milliarde Exemplare austeilen?
Když vám to ted' nadiktuju do telefonu, vytisknete to a rozšíríte miliardu výtisku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, es gibt für sie 280 Mio. EUR, aber jeder zusätzliche Cent, den sie erhalten, ist viel mehr wert als das Austeilen von Zahlungen an sie.
Říkáme, že je pro ně k dispozici 280 milionů EUR, ale každý cent navíc, který dostanou, je cennější než přidělování plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken sie, ich bin so eine männliche Fleischpuppe, die jeden Mist, den Sie austeilen hinnimmt, weil Sie denken, Sie sind "die Künstlerin"?
Myslíte si, že jsem jenom kus masa, kterej vydrží každou kravinu, co vymyslíte jenom proto, že jste umelkyně?
   Korpustyp: Untertitel