Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber als erstes müssen wir verstehen, dass der weißrussische Diktator austestet, wie ernst seine EU-Partner es wirklich mit der Bedeutung demokratischer Reformen meinen.
Ale nejprve musíme pochopit, že běloruský diktátor zkouší, nakolik vážně to jeho partneři z Evropské unie s nutností demokratických reforem myslí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wollen unsere Grenzen austesten, speziell die von Lee.
Vypadá to, že nás zkoušejí, především Leeho.
Dann kamen Kerle ins Motel, um sie auszutesten.
Pak je chlapi chodili zkoušet do motelu.
Die Mädchen testen zurzeit nur unsere Grenzen aus.
Děvčata jen zkoušejí naše hranice.
Es gibt diesen Arzt. Sein Name ist Ivo. Er kam zu dieser Insel, um das Serum an Menschen auszutesten.
Byl tam doktor, jmenoval se Ivo, a ten na ostrov připlul, aby to sérum zkoušel na lidech.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "austesten"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss dieses Schloss austesten.
Sie will einen anderen Friseur austesten.
Chce zkusit někoho jiného.
Nun ja, sie werden dich sicher austesten.
No s tebou by to bylo jiné, to bezpochyby.
Ich werde jetzt deine Fähigkeiten als Mann austesten.
Otestujeme si tvou mužnost hned teď.
Es wäre nur gesünder, wenn wir das jetzt austesten.
Ale myslím si, že by nám to prospělo.
Die wollen unsere Grenzen austesten, speziell die von Lee.
Vypadá to, že nás zkoušejí, především Leeho.
Ich fänd's super, dich mal austesten zu können.
Fakt by mě nadchlo, kdybys dorazila.
Nur die Ruhe. Ich will sie nur mal austesten.
Klid, jen se porozhlídnu.
Der gesunde Menschenverstand sagt uns, dass beim Durchprobieren von eintausend Möglichkeiten ebenso viele Operationen mehr erforderlich sind, als beim Austesten nur einer einzigen Möglichkeit.
i selce dojde, že k vyzkousení tisíce možností je potřeba o tisíc operací více než při zkousení možnosti jediné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parallel dazu werden die Mitgliedstaaten, wie bei der Dezember-Ratstagung beschlossen, Möglichkeiten zur Verringerung der Rückwürfe in der Weißfischfischerei in der Nordsee austesten, um Rückwürfe von Weißfisch um 30 % zu verringern.
Souběžně s tím, jak bylo rozhodnuto na prosincovém setkání Rady, členské státy vyzkouší omezit výměty u výlovu bělomasých ryb v Severním moři v zájmu snížení výmětů o 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich stehen die für eine solche Suche benötigten Hilfsmittel in einem direkten Verhältnis zur Anzahl aller möglichen Antworten: Der gesunde Menschenverstand sagt uns, dass beim Durchprobieren von eintausend Möglichkeiten ebenso viele Operationen mehr erforderlich sind, als beim Austesten nur einer einzigen Möglichkeit.
Prostředky, jež jsou k takovému hledání zapotřebí, pochopitelně závisí na tom, kolik možných odpovědí existuje: i selce dojde, že k vyzkousení tisíce možností je potřeba o tisíc operací více než při zkousení možnosti jediné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man Fisher liest, ist man eher geneigt, Jungen ihre gegenseitigen Machtkämpfe und das Austesten ihrer Umgebung zu gestatten und zu akzeptieren, dass die Natur, wie sie es ausdrückt, Männer und Frauen so gestaltet hat, dass sie zum Überleben zusammenarbeiten müssen.
Při četbě Fisherové má člověk sklon nechat chlapce, aby se dál navzájem svářili a testovali své prostředí, a smířit se s tím, že - jak uvádí autorka - příroda stvořila muže a ženy ke spolupráci na přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar