Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austragen roznášet 7 donosit 3 vynést 2 vynášet 1 rozhodnout 1 vyjmout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austragen roznášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freilich, er war nur ein Bote, kannte nicht den Inhalt der Briefe, die er auszutragen hatte, aber auch sein Blick, sein Lächeln, sein Gang schien eine Botschaft zu sein, mochte er auch von dieser nichts wissen.
Jistě, byl to jen posel, neznal obsah dopisů, které roznášel, ale již jeho pohled, jeho úsměv, jeho chůze připadala jako poselství, třeba o něm neměl tušení.
   Korpustyp: Literatur
Und davor habe ich Zeitungen ausgetragen.
A ještě předtím jsem roznášel noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt lieber wieder Zeitungen aus, ihr Arschgesichter!
Běžte zase roznášet noviny, kreténi!
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
Uděluji ti právo roznášet poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab damals Zeitungen ausgetragen.
Roznášela jsem noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selten ein Tag, an dem ich nicht an den achtjährigen Jungen denke, der im Schnee Zeitungen austrug, und an den alten Elias Disney mit dem Gürtel in der Faust.
Ale neuplyne den, abych si nevzpomněl na toho osmiletého kluka, jak roznáší sněhem noviny, a na starého Eliase Disneyho s páskem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war fast ein Profi, er war nahe dran, aber dann wurde er aus dem Schwimm-Team geworfen, und auch vom College. Und dann kam er zurück nach Hause zu seinem Papa, um Zeitungen auszutragen.
…skoro profesionální, měl k tomu fakt kousek, ale pak ho vykopli z plaveckýho týmu, vykopli ho z vysoký, a on se vrátil domu k tátovi, aby roznášel noviny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Post austragen roznášet poštu 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "austragen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte austragen.
- Podepište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe im Gefecht austragen?
Doručovat poštu uprostřed boje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich austragen, vielleicht.
Potřebuješ odepsat, nejspíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es draußen austragen?
Chceš si to vyřídit venku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Oprahs Baby austragen.
Je to tak, měla bych dítě Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns einen Zweikampf austragen.
- Ať rozhodnou nejlepší bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mich nur austragen.
- Potřebuju, abys podepsal moje propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn seinen Kampf austragen.
Ať se pere sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles sollte jährlich 3000 Livres austragen,
Jenom na tom ušetříte ročně bratru takové tři tisíce franků.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Junior, ihr werdet es austragen.
Ty a Junior si to budete muset rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das wie Männer austragen.
- Vyřešíme to jako jako muži.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wollten manche Abgeordnete alte Schlachten austragen.
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Richard FALBR (PES, CZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Warum würdest du also sein Kind austragen?
Tak proč chceš porodit jeho dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ihr beide solltet es austragen.
Co takhle vyřídit si to ručně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie wollte lieber eine Wasserballon-Schlacht austragen.
Takže my s ním nebudeme mluvit vůbec! - Vyšachujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du ihnen über das Austragen des Babys erzählt?
- Co jsi jim řekla o tom předčasném porodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide müsst euren Mist auf dem Schulhof austragen.
Budete si to muset vyřídit na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Groll in der Arena austragen!
Tento vztek bude uvolněn v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich musste es mit dem Typen austragen.
Yeah, no, už jsme si to spolu museli vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, lass es uns auf der Tanzfläche austragen.
Come on, let's work it out on the dance floor.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass sie Briefe bis zur vordersten Front austragen?
Víš, že nosí poštu přímo do předních linií?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht würde es dein Grimm-Freund gerne draußen austragen.
Možná to tvůj přítel Grimm bude chtít dokončit venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zwei morgen einen kleinen Wettkampf austragen?
- Zítra si dáme závod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Mám pocit, že tohle asi nevyřešíme přátelským klábosením.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst mit einem Engel einen Messerkampf austragen?
Ty si myslíš, že v boji měřit s Andělem?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht meine Kämpfe für mich austragen, Esel.
Nepotřebuju abys mi pomáhal, smrkáči.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich mit diesem Tisch austragen.
Tak tě vynesu s tím stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wir werden das wie Männer austragen.
- OK, vyřešíme to jako muži.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira wird das Baby bis zur Geburt austragen.
Rostliny, které jim dávám, způsobují rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass die Menschen diese schlacht austragen.
Je správné, že na čele budou lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollte das. Sie wollte diese Babys austragen.
Ona to chtěla udělat, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
A chce mít duel s generálem Miurou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, sie Sollen es verbal austragen.
Řekl jsem jim, ať si to vyřídí po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr Kind austragen und ihnen irgendwas Hübsches schenken?
Ty odnosíš jejich dítě a dáš jim Sony PlayStation?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Kind austragen willst, werden wir dich unterstützen.
Jestli se pro to rozhodneš, budem tě šíleně podporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen es jedes Mal, wenn Sie die Post austragen.
Ten který přebíráte vždy, když děláte zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht auf der Straße austragen.
Nebudeme to řešit na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die den Wettbewerb 2016 austragen werden, sind Polen und Spanien.
V roce 2016 budou tuto soutěž hostit Polsko a Španělsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer wird sagen "Wir wollen Frieden erhalten auf dieser Erde und die Konflikte nicht kriegerisch austragen"?
Kdo řekne "Chceme udržet mír na celém světě a zajistit, aby se z konfliktů nerozpoutaly války"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon weiß ich nicht, wie viele Kämpfe du in deinem Zustand austragen solltest.
Kromě toho, nevím, jestli by si měla bojovat ve svém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zauberer anderer Meinung sind, müssen Sie das mit denen austragen.
Když budou jiní mágové smýšlet jinak než vy, musíte si to vyřídit s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal sogar im Spaß gesagt, seine Mutter und ich sollten es im Ring austragen.
Dokonce jsem vtipkovala, že bych s jeho matkou měla zápasit v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Alison wollte, dass wir die Straße überqueren, damit sie den Streit mit Toby austragen konnte.
Alison nás chtěla na druhé straně ulice, aby si to mohla s Tobym vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Austragen bin ich noch vor der Wonka-Fabrik stehen geblieben.
Když jsem roznesl noviny, šel jsem se podívat k Wonkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er will es nicht draußen austragen, weil er dich töten würde, okay?
Ne, nebude to chtít dokončit venku, protože by tě zabil, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Clarke, ein guter Anführer zu sein, bedeutet zu wissen, welche Kämpfe man austragen sollte.
Clarke, být dobrým vůdcem znamená vědět, ve kterých bitvách bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie haben ihm nie gesagt, dass Sie sein Kind austragen.
A ty, ty jsi mu ani neřekla, že nosíš jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich werden die gegenwärtigen und die früheren Besitzer die Sache nun vor Gericht austragen.
Dnešní a bývalý majitel se podle všeho sejdou u soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das ok für euch oder müssen das wir im Kampf austragen?
Co vy na to? Budeme si muset ušpinit ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du eigentlich, wieviel Zeitungen ich austragen muss, um mir das leisten zu können?
Víš, kolik novin musím roznýst, abych si tohle všechno mohl dovolit?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, dass ich und Mr. Gekko einen ernsten Interessenkonflikt austragen.
Řekněme jen, že pan Gekko a já máme vážný střet zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns das draußen austragen, damit niemand anderes geklemmt wird.
Pojď ven, aby nebyl skřípnutej ještě někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Weibchen würden die Jungen austragen. Meine Frau bekommt das Baby.
Ale jestli po nás mají jít, tak jim aspoň dejme dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beschte damals war dasch Austragen der Post mit dem Schlitten.
Ale chybí mi ta krášná doba, kdy jšme roznášely poštu na šaních. Na saních?
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist selbstverständlich dass ich dir, wenn ich könnte, ein Kind austragen würde.
A abys věděl, tak bych rád držel tvůj plod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob du schon Kämpfe austragen solltest.
Nemyslím, že bys měl začínat rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt ihr euren Streit ein für alle Mal zu Ende austragen.
Asi se tam chceš vydat a ukončit to jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie uns nichts von diesem Schweigepflicht, oder wir werden das wieder draußen austragen.
A nemluvte o těch lékařských kravinách, nebo tohle vyneseme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort keine Olympischen Spiele austragen, ohne den chinesischen Behörden diese Botschaft mit aller Macht übermittelt zu haben.
Není možné,aby se v Číně konaly olympijské hry, aniž bychom čínským úřadům co nejenergičtěji zdůraznili tento postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
Nová vláda musí dodržovat ústavní pořádek, konflikty řešit mírovou cestou a důkladně vyšetřit případy vražd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kurze Bemerkung zum Trilog: Ich war schon der Ansicht, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten hier im Parlament austragen sollten.
Dovolte mi říci něco stručně ke zmíněnému trialogu. Rozhodně jsem byl toho názoru, že bychom zde v Parlamentu měli prodebatovat své neshody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn Sie gekommen sind, um zu versuchen, es mir wegzunehmen, werden Sie einen verdammt harten Kampf austragen müssen.
No, pokud jste přišli pokusit se mi to vzít, budete se muset se mnou pobít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der harten Arbeit, die ich in diesen Körper gesteckt habe, würde ich nie ein Baby austragen.
Nikdy bych v sobě nechtěl dítě, když jsem tolik pracoval na tomto těle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden die beiden es austragen und bis zum Ende des Tages ein neues schwarzes Loch erzeugt haben.
Ano, tak to skutečně zní, no jako bubnování
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wegen der Umweltverschmutzung die Barsche das Geschlecht ändern, wobei die Männchen die Eier austragen?
Věděla jsi, že díky všemu tomu znečištění mění okouni pohlaví a samci mají vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wissen, ob sie trotzdem ein Kind austragen kann. Sie kann. Ich kann Ihnen also helfen.
Chtěl jsem si být jistý, že Jessiny předpoklady nezabrání nošení dítěte, a to nezabrání, takže ano, můžu vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite von Iran, Syrien und den mit ihnen verbündeten Regimen, die im Libanon ihre Auseinandersetzung um die politische, militärische, nukleare und regionale Vorherrschaft austragen.
Na druhé straně jsou Írán a Sýrie a jejich spojenecké režimy, které rozehrávají své soutěžení o politickou, vojenskou, jadernou a regionální nadvládu v Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ersatzmuttertiere, die die geklonten Föten austragen, sind großen gesundheitlichen Belastungen ausgesetzt, und die geklonten Tiere weisen in ihren ersten Lebensjahren eine hohe Krankheits- und Mortalitätsrate auf.
Tyto techniky způsobují utrpení náhradních matek, které nosí klonovaná embrya, a vysoký výskyt případů špatného zdravotního stavu a úmrtnosti klonovaných zvířat v raném věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil die Menschen einen Krieg gegen die Natur austragen, und die Natur scheißt auf uns alle, weil wir es zu lassen.
Protože lidé začali bojovat s přírodou a ta se na nás naštvala, že jsme to nechali dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Von Freien und Sklaven, von Herren und Dienern, also kurz: von Unterdrückten und von Unterdrückern, die in kontinuierlicher Opposition zueinander stehen, und einen ununterbrochenen Kampf austragen.
Svobodný člověk a otrok, pán a nevolník, jedním slovem, utlačovatel a utlačovaný, v neustále opozici mezi sebou, pokračují v nekonečném boji.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit allerdings haben die beiden Phänomene bis auf die französische Vorliebe für das Austragen der Politik auf der Straße nichts gemeinsam.
Ve skutečnosti však kromě odrazu francouzské náklonnosti k pouliční politice oba fenomény nemají nic společného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
Bída přetrvává, zatímco konkurenční trhy nutí celou oblast snižovat výdaje na úkor chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Mitgliedstaaten, die die Olympischen Spiele und die Paralympischen Spiele austragen, gelten die in Anhang XI vorgesehenen besonderen Verfahren und Bedingungen zur Erleichterung der Visumerteilung.
Členské státy, které hostí olympijské a paralympijské hry, uplatňují zvláštní postupy a podmínky usnadňující udělování víz uvedené v příloze XI.
   Korpustyp: EU
Zynischerweise deutet China seinen Erfolg, die Olympischen Spiele austragen zu dürfen, als Bestätigung seiner Haltung gegenüber Taiwan und seines Aufstiegs zum Global Player.
Autority Číny ironicky vyhlašují své olympijské vítězství jako potvrzení postoje Číny k Taiwanu a jejího vzestupu jako globálního hráče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat er sein ganzes Geld gespart, das er beim Zeitung austragen verdient hatte und hat einen sehr besonderen Köder gekauft.
A tak vydělal nějaké peníze rozvážením novin a koupil jednu velmi zvláštní návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schläger existieren für nichts anderes, als für einen verdorbenen, rituellen Kampf, der das richtige Eishockeyspiel in eine Pause zwingt, damit zwei Schläger ihre Meinungsverschiedenheit austragen können.
Ranaři existujou pro nic víc, než pro pokřivený, ritualistický bitky, který utípnou vlastní hokej, jen aby do sebe dva gauneři mohli třískat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt müssen wir die regionale Dimension der Krise berücksichtigen und auch mit Äthiopien und Eritrea Verhandlungen führen, die in Somalia einen Stellvertreterkrieg austragen, durch den ihre eigenen Grenzstreitigkeiten eskalieren könnten.
Na závěr bych tráda uvedla, že musíme zohlednit regionální rozměry krize a spojit se s Etiopií a Eritreou, které v Somálsku vedou zástupnou válku a riskují tak vyvolání vlastního pohraničního konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss darüber hinaus meinen Kolleginnen und Kollegen sowie Herrn Dǐmas sagen, dass sie eine große Wahlkampfkampagne auf dem Rücken der Robben und der Kanadier austragen, weil hier absolut nichts gelöst wird, was die Robbenjagd angeht.
Musím svým kolegům poslancům a panu Dimasovi také říci, že budou mít velkou předvolební kampaň postavenou na tuleních a na Kanaďanech, protože v otázce lovu tuleňů neřešíme vůbec nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sport lehrt uns, dass Menschen Wettkämpfe austragen können, ohne einander Schaden oder Verletzungen zuzufügen oder gar den Tod des Anderen herbeizuführen; der Sport lehrt uns Fair Play, bietet allen die gleichen Chancen und die gleichen Rechte.
Sport učí, že lidé spolu zápolí, aniž si navzájem škodí, působí si zranění či dokonce smrt, sport učí fair play a nabízí všem stejné šance a stejná práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Krieg wird wahrscheinlich geführt werden, weil die USA die militärische Phase des Krieges zum größten Teil selbst austragen können , und weil die militärische Mobilisierung nicht mehr so leicht rückgängig gemacht werden kann.
K válce podle všeho dojde, protože Spojené státy jsou schopny uskutečnit vojenskou fázi války víceméně samy a protože Bushova administrativa nemá schůdnou možnost, jak svou vojenskou mobilizaci odvolat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaut man sich an, was passiert, wenn Tiere geklont werden, so stellt man fest, dass geklonte Kälber häufig 25 % schwerer sind, was eine schmerzhafte Geburt zur Folge hat; 25 % der Kühe, die ein geklontes Tier austragen, erkranken ab dem 120. Tag der Tragezeit an einer Hydrallantois.
Podíváte-li se na číselné údaje týkající se klonování zvířat, zjistíte, že klonovaná telata jsou často o 25 % těžší než běžná, což vede k bolestivému porodu, a u 25 % krav, které nosí klony, dochází 120. den březosti k abnormálnímu vývoji placenty (hydroalantois).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Rád bych panu Díazovi de Mera vzdal poctu a vyjádřil solidaritu s jeho výbornou zprávou i s tím, jaký je člověk, zejména proto, že se někteří poslanci neoprávněně pokoušeli cenu jeho práce snižovat tím, že se odvolávali na vnitrostátní rozpory, na které již ještě navíc plnohodnotně reagoval španělský nejvyšší soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass Sie zusammen mit mir den Ländern in der Region eine aussagekräftige Botschaft schicken, dass die politischen Parteien, ob sie nun von der Rechten oder der Linken sind, den umfassenden Charakter des Prozesses nutzen sollten, um an der europäischen Agenda zusammenzuarbeiten, und ihren Streit nicht auf der Straße austragen sollten.
Doufám, že se ke mně připojíte a vyšleme zemím v tomto regionu důrazný signál, že politické strany, ať na pravici nebo na levici, by měly využívat inkluzivní povahy tohoto procesu ke společné práci na evropské agendě a nevynášely své spory na ulici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihren Ausführungen zufolge musste Frau KNOWD einen „sich über 18 Monate hinziehenden Kampf“ austragen, bis dann trotz der Obstruktionspolitik und Hinhaltetaktik der ELAS im November 2004 schließlich feststand, dass „sie Anspruch auf Inanspruchnahme der Dienste des FOS hatte“ (Frau KNOWD, H2).
Paní KNOWD uvedla, že poté musela podstoupit „obrovský osmnáctiměsíční boj“ s údajnými překážkami a zdržovací taktikou společnosti ELAS, nežli se v listopadu 2004 konečně vyjasnilo, že „měla nárok na služby FOS“ (paní KNOWD, H2).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem handelt es sich bei den irakischen Schiiten um Araber. Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar