Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austreiben vyhnat 8 vypudit 5 vyhánět 4 odnaučit 4 vyrazit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austreiben vyhnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gedichte machen etc. etc. Das sollen wir ihm austreiben.
Skládání poezie atd. atd. My mu to máme z té hlavy vyhnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
Mysleli si, že věděli, jak vyhnat zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht treibt sie ihm aus.
Vězí-li v srdci chlapce pošetilost, hůl ji vyžene
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
Doktoři slibovali, že léčba by mu to měla vyhnat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt meinen Kopf gegen den Ofen, um den Teufel auszutreiben, wie er sagte.
Držel mi hlavu na sporáku, aby vyhnal ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich täte es, wenn ich dir so deinen Ashley austreiben könnte.
Udělal bych to, kdybych ti tak vyhnal Ashleyho z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolutionen trieben auf kurze Zeit ihren Teufel aus."
Revoluce zakrátko vyžene tyto ďábly."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Aufgabe, den Kleinen den Teufel auszutreiben.
Našim posláním je, abychom našli ty jejich čertíky a vyhnali je.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "austreiben"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht den Teufel austreiben.
Ale proč pane Cerutti.
   Korpustyp: Untertitel
-Aron wird dir das austreiben.
- Aron to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Dämonen austreiben.
Potřebujeme vymýtit naše démony.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir ihm austreiben.
- To ho tady odnaučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch das austreiben.
A zase do práce, zběsilí psi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen die Reiselust schon austreiben.
Jakmile se sžiješ se světem, přestanou tě svědět nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werd ich dir das austreiben.
Jednoho dne to z tebe vytluču.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Gasöl, Austreiben nach Hydrodesulfurierung
Plyny (ropné), profukovací plyn z hydrogenačního odsíření plynového oleje;
   Korpustyp: EU
Ich muss dir doch das Stehlen austreiben!
Jenom proto, abych vás odvrátil od zlodějství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns alle Unartigkeiten austreiben.
Ta nás ochrání před špatným chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es ihr nicht austreiben, Richard?
Co ji naučit mravům, Richarde?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Kerle, die ihre Dämonen austreiben.
Jen dva chlapi, co se perou se svými démony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er nannte es "den Teufel austreiben".
Říkal tomu "Vymítání ďábla".
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste erst meine Dämonen austreiben.
Musela jsem splatit svoje vlastní dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überzeugung kann mir keine Feuerfolter austreiben.
A žádný plamen ze mne tohle přesvědčení nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch das Faulenzen austreiben!
Já vám dám flákat se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Lügner in dir austreiben.
Budeme z tebe muset to lhaní vytlouct.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Dämonen austreiben, nicht wahr?
Ty nemůžes ničit démony, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei Gott, ich werde ihm ihn austreiben!
A s pomocí Boha ho vypudím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir die Ehrlichkeit nicht austreiben.
Ale nemůžu z tebe dostat počestnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich könnte ihr das Rauchen austreiben.
Jenom si přeju, aby konečně přestala kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wollte sie mit Gebet alles Böse austreiben.
Chtěla od tebe motlitby za spásu duše i když je to hloupý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr, wieso konnten wir den Dämon nicht austreiben?"
"Pane, proč také nezmůžeme takové věci?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir die Geister austreiben, bevor er kommt.
Musíme přijít na to, jak to z tebe vymítit, než sem přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir einen Kräutertee. Der wird alles Böse austreiben.
Udělám lektvar - vyžene z tebe špatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte sie vorher foltern sollen, ihnen die Unverschämtheit austreiben.
- Měli je nejdřív mučit. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du diese Dämonen tief in deiner Seele austreiben kannst?
Aby ses zbavila těch démonů hluboko uvnitř své duše?
   Korpustyp: Untertitel
könne wir den geist von In-sook, aus ihr austreiben?
Nemůžeme z In Sook nějak toho ducha dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm dieses arrogante Lächeln austreiben. Ich forderte ihn heraus.
V tu chvíli jsem chtěl z jeho ksichtu vymlátit ten arogantní pohled a tak jsem ho vyzval.
   Korpustyp: Untertitel
So lange ich hier drin bin, kann ich ihn nicht austreiben.
Dokud budu tady, nemůžu to odčarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn John den Dämon nicht austreiben kann, wird es das erledigen.
Pokud John nedokáže vymýtit démona sám, tohle to rozhodně zvládne za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gern würd ich diesem kleinen Vorta das selbstgefällige Grinsen austreiben.
Co bych za to dal, kdybych mohl tomu zakrslýmu Vortovi šlápnout do úsměvu.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric wird mir alle Erinnerungen austreiben und mich dann vergessen lassen, dass ich ihn darum bat.
Alaric mi vymaže všechny vzpomínky a pak mě ovlivní, abych zapomněla, že jsem to po něm chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber der gefürchteten Blauen Wale von Tudor, werde ich, Adon, dir das jetzt austreiben!
Já, Adon, velitel super silných rytířů řádu Modré Velryby, tě potrestám za pošetilost tvých činů!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich täte es, wenn ich dir so deinen Ashley austreiben könnte.
Udělal bych to, kdybych ti tak vyhnal Ashleyho z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Abgase, Austreiben des ablaufenden Produkts aus Reformierungsreaktor unter Hochdruck, Auffangbehälter
Plyny (ropné), výstup reformovaného výtoku z vysokotlaké mžikové destilace;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Austreiben des ablaufenden Produkts aus Reformierungsreaktor unter Niederdruck, Auffangbehälter
Plyny (ropné), výstup reformovaného výtoku z nízkotlaké mžikové destilace;
   Korpustyp: EU
Das ist so, als wollte man den Teufel mit dem Beelzebub austreiben.
Rovná se využití Belzebuba k vymítání ďábla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine dickköpfige kleine Göre, aber das werde ich ihr austreiben.
Ona je jen tvrdohlavá ale budeme ji držet doma a naučíme jí disciplíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihr Kicking Problem lösen wollen, müssen Sie die Seele austreiben, welche aus Thad besteht.
Jestli chceš napravit svůj problém s kopáním, musíš vymýtit ďábla, kterým je Thad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen kleinen Spaziergang gemacht, weil ich sehen wollte, wessen Blumen schon austreiben, das ist alles.
Šla jsem se jen projít a podívat se, komu už kvetou kytky, to je všechno.
   Korpustyp: Literatur
Also hab ich mich zur Elternaufsicht ernennen lassen, um zu sehen, ob wir Zack das nicht austreiben können.
Takže mám být hrubá matka a zkusit, jestli Zacka postavíme do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht deiner Mama auf ihrem Sterbebett versprochen, du würdest ihm das Zeug austreiben, Black Dynamite?
Myslela jsem, že jsi slíbil svojí mámě na její smrtelný posteli, že ho z toho dostaneš, Černej Dynamite.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lösungsmittel im schwachen Stickstoffstrom austreiben, 200 μl Silylierungsreagenz (4.15) zugeben, das Glas verschließen und 20 Minuten ruhen lassen.
Rozpouštědlo se odstraní pod slabým proudem dusíku, přidá se 200 μl silanizačního činidla (4.15), zkumavka se uzavře zátkou a nechá 20 minut odstát.
   Korpustyp: EU
Bevor Sie eine böse Seele austreiben, müssen Sie sich erst den Mut dazu aufbauen, um diesem Geist gegenüberzutreten.
Předtím než začnete vymýtat ďábla, musíš si vypracovat kuráž, abys mohl čelit duchovi.
   Korpustyp: Untertitel
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
nepříznivého dopadu na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity k množení, pokud jde o jejich životaschopnost, klíčení, rašení, zakořenění a ujmutí,
   Korpustyp: EU
Ethnozentrismus ergibt sich aus den nicht hinterfragten Vorverständnissen, die wir unbewußt mit uns herumtragen und die wir uns nicht dadurch austreiben können, dass wir eine andere Einstellung übernehmen.
Etnocentrismus plyne z nezpochybněného přijímání věcí, které si nevědomky neseme sebou a které nemůžeme zahnat přijetím jiného postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst wenn sie völlig schief liegen, wenn sie sich deswegen kaputtmachen, wenn man ihnen den Rest Sturheit austreiben kann, sind sie keine Boxer.
Pravdou je, dokonce i když se mýlí, dokonce i když jedna věc je může zničit, i když z nich dostanete poslední špetku, tak i pak nejsou nikdy úplní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
nepříznivého vlivu na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity k množení, pokud jde o jejich životaschopnost, klíčení, rašení, zakořenění a ujmutí,
   Korpustyp: EU
Sohn eines Bürgermeisters, würde ich dir deine Feigheit austreiben, dir beibringen, ein Mann zu sein, wär dein Vater so stolz auf mich, wie er auf dich sein sollte.
Jestli se mi z tebe podaří vykřesta muže, tvůj otec na mě bude pyšný stejně jako na tebe, Scotty Lamentuješ jak stará Dorota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand ihm einen Hamburger oder einen Maiskolben oder ein Stück Kuchen brachte, was eine wohlmeinende Fotze zweifellos tun würde (man konnte ihnen den Drang, dem Mannsvolk Essen zu bringen, einfach nicht austreiben das war ein Instinkt, bei Gott ), dann würde er es dankend annehmen und jeden Bissen davon essen.
A jestli mu někdo přinese hamburger nebo hot-dog nebo kus koláče, což určitě některá dobrá píča udělá (tu jejich potřebu nosit jídlo mužům z nich žádná propaganda ještě nevytloukla - asi je to jejich instinkt, díky Bohu ), tak on si všechno od nich vezme a poděkuje a sní to do posledního sousta.
   Korpustyp: Literatur