Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
Clarke, du musst mir sagen, ob irgendeine Flüssigkeit aus der Wunde austritt.
Clarke, musíš mi říct, jestli z rány vytéká nějaká tekutina.
• Warum tritt nach Gabe der Dosis noch Insulin aus der Nadel aus?
273 • Proč insulin vytéká z jehly po ukončení aplikace dávky?
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhohle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
Jdou stranou od levého oka a část levého očního důlku byla rozdrásána a vytéká z ní tělní tekutina.
Sobald Sie mehrere Tropfen oder einen dünnen Strahl Flüssigkeit aus der Nadelspitze austreten sehen, ist die Vorbereitung des Pens abgeschlossen.
Jakmile uvidíte vytékat proud nebo kapky tekutiny ze špičky jehly, nastavení je kompletní.
Und weil es nur oberflächlich angewandt wurde, sind die inneren Organe der Leichen weiter verwest und aus den verschieden Körperöffnungen ausgetreten, wo sie dann geronnen sind, als sie mit dem Formalin in Kontakt kamen.
Jelikož ho použili jenom zvenku, vnitřní orgány mrtvol se dál rozkládají, vytékají různými tělními otvory a potom ztuhnou, když přijdou do kontaktu s formalinem.
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
Prüfen Sie , ob an der Nadelspitze Insulin austritt .
Zkontrolujte , zdad inzulín vytéká z hrotu jehly .
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt .
ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš OptiSet může být poškozen .
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt .
133 ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš SoloStar může být poškozen .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich verlangen immer mehr Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs, dass wir austreten.
Stále větší počet Britů požaduje, abychom z EU vystoupili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colonel, hier ist Brody, wir treten gleich aus dem FTL aus.
Plukovníku, tady Brody. Brzy vystoupíme z FTL.
Tatsächlich ist Grönland aktiv aus der EU ausgetreten, wie Herr Søndergaard gerade erwähnt hat.
Jak právě uvedl pan Søndergaard, Grónsko z EU skutečně aktivně vystoupilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kugel trat über seinem Herzen ein und trat zwischen den vorderen Rippen fünf und sechs aus.
Kulka prošla těsně nad srdcem a vystoupila mezi pátým a šestým žebrem.
Beschließt eine Genossenschaft, aus der Garantieregelung für Genossenschaften auszutreten, so kann sie erst nach Ablauf von drei Jahren erneut aufgenommen werden.
Pokud se družstvo rozhodne vystoupit ze systému pojištění družstev, může do něj opět vstoupit až po uplynutí tří roků.
Aus Respekt vor ihm bin ich nie ausgetreten. Aber ich war nie aktiv.
Z respektu k němu jsem z nich nikdy nevystoupila, ale nikdy jsem nebyla aktivní.
Ich will auch zu Joseph Daul sagen: Es geht nicht darum, dass Großbritannien aus der EU austritt.
Panu Daulovi bych chtěl říci, že nejde o to, aby Spojené království vystoupilo z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich aus dem Klub austrete.
Já z klubu radši vystoupím.
Wenn Staaten austreten wollen, haben sie das Recht dazu.
Jestliže z ní nějaká země chce vystoupit, má právo tak učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Staatskirche bin ich ausgetreten.
Vystoupil jsem ze státní církve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Zbývajících několik metrů elektrického kabelu vychází z hlavní větve a ústí do elektrického transformátoru.
Dampf tritt am Rumpf aus.
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die im Motor oder außerhalb des Motors vorhanden sind und die mit dem Ölsumpf durch innere oder äußere Leitungen verbunden sind, durch die Gase und Dämpfe austreten können;
„klikovou skříní“ prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, z kterých mohou vycházet plyny a páry;
"Kurbelgehäuse" die Räume, die im Motor oder außerhalb des Motors vorhanden sind und die mit dem Ölsumpf durch innere oder äußere Leitungen verbunden sind, durch die Gase und Dämpfe austreten können;
"klikovou skříní" se rozumějí prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, z kterých mohou vycházet plyny a páry;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.
lmmer mehr Menschen treten aus der Kirche aus.
A stále více lidí vystupuje ze státní církve.
Im vorliegenden Fall hat die Maßnahme den Sparten der ARCO-Gruppe geholfen, ihr Kapital zu halten, indem die Anteilseigner dadurch davon überzeugt wurden, nicht aus den Genossenschaften auszutreten [66] — was insbesondere angesichts der Nervosität der Märkte unmittelbar nach der Lehman-Brothers-Pleite einen erheblichen Vorteil darstellte.
V tomto konkrétním případě pomohlo opatření subjektům skupiny ARCO udržet si svůj stávající základní kapitál tím, že přesvědčilo stávající podílníky družstev, aby z nich nevystupovali [66], což představovalo mimořádně důležitou výhodu vzhledem k nervozitě trhu během období, které bezprostředně následovalo po pádu banky Lehman Brothers.
Ich trete aus der Republik aus, ich gründe meine eigene und erkläre dir den Krieg.
Vystupuju z unie zakládám vlastní vládu a vyhlašuju ti válku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit austreten
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aus der Lenkungsgruppe austreten;
odstoupí z řídicí skupiny;
Austreten von Treibstoff und Sauerstoff.
Vypouští palivo a kyslík.
Warst du noch mal austreten?
Doufám, že sis odskočil, Normane.
- Entschuldige, wir müssen mal austreten.
Kann ich mal eben austreten?
Vadilo by, kdybych si odskočil na záchod?
Nein, wir sind nur austreten.
- Wundsekretion (Austreten von Flüssigkeit aus der Operationswunde)
- Sekrece z rány (tekutina ronící z operační rány)
Ein Mann ist noch beim Austreten.
Copak se nemůžu ani vychcat.
- Willst du aus dem Club austreten?
- Chceš skončit s kroužkem?
Mein Sperma will nicht mehr austreten!
Ein kleiner Tropfen Insulin lispro sollte an der Nadelspitze austreten .
Na špičce jehly se objeví kapka inzulínu .
Bei Wartungsvorgängen oder Störungen an Fördereinrichtungen kann Rieselgut austreten.
při údržbářských činnostech nebo v případě problémů s dopravním systémem může dojít k rozsypání materiálu.
bei einem Leitungsabriss durch Unfall kein LPG ungewollt austreten kann.
nesmí dojít k nekontrolovanému úniku způsobenému odpojením při nehodě.
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Nádrž na palivo musí být konstruována tak, aby nedocházelo k jakémukoli úniku.
Du solltest das Feuer austreten, jemand könnte den Rauch sehen.
Říkal jsem ti, ať to uhasíš. Někdo by mohl zahlédnout kouř.
kein unkontrolliertes Austreten aufgrund einer unfallbedingten Trennung auftreten kann.
aby při náhodném rozpojení nemohlo dojít k neřízenému úniku.
Falls du Glück hast, lassen sie sich lebend austreten.
Když budeš mít kliku, neskončíš pod drnem.
Sag ihr, dass du schnell mal austreten musst.
Omluv se a přijď do koupelny.
Wird er fallen gelassen oder zerdrückt, besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin.
Jestliže pero FlexPen spadlo nebo bylo vystaveno nárazu, pak vzniká riziko poškození a úniku inzulinu.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Sollte an der Spitze der Nadel nichts austreten , wiederholen Sie die Entlüftungsschritte 1 bis 5 .
Pokud se na špičce jehly roztok neobjeví , je třeba opakovat kroky 1 až 5 " Prostříknutí pera " .
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück . · Jetzt sollte aus der Nadelspitze ein Tropfen Insulin austreten .
Volič dávky se vrátí na nulu ˇ Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu .
Tatsächlich verlangen immer mehr Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs, dass wir austreten.
Stále větší počet Britů požaduje, abychom z EU vystoupili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte ein dünner Strahl Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Ze špičky jehly byste měl vidět vystříknout tenký proud inzulínu .
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen , kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten - dies ist normal .
Po sejmutí krytu jehly může být na konci jehly kapka tekutiny ; to je normální .
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischen Eingriff
- Ronění malého množství tekutiny z řezu provedeného při chirurgické operaci
Dabei sollte ein Tropfen Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Na špičce jehly by se měla objevit kapka inzulínu .
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden;
„Emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumějí uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z výfukových emisí.
Für den Fall des Austretens von GVM müssen wirksame Desinfektionsmittel und spezifische Desinfektionsverfahren zur Verfügung stehen;
mít přístup k účinným dezinfekčním prostředkům a stanovit určité dezinfekční postupy pro případ kontaminace GMM,
Festlegung von Verfahren für die Überwachung und Kontrolle des Austretens von geregelten Stoffen (Artikel 23)
zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23)
Das Gerät muss so konstruiert sein, dass kein Brennstoff austreten kann.
Zařízení musí být konstruováno tak, aby nedocházelo k jakémukoli úniku paliva.
Nach einigen Minuten ist zu beobachten, wie aus den durchgeschnittenen Gefäßbündeln spontan typische Bakterienschleimfäden austreten.
Sledujte, zda se po několika minutách objeví charakteristická samovolně proudící vlákna bakteriálního slizu z přeříznutých cévních svazků.
Falls aus meiner Energiequelle Strahlung austreten würde, würde ich das merken.
Kdyby můj zdroj energie propouštěl radiaci, věděla bych to.
Sie können diese Phrase weiter austreten, aber wissen Sie, was ich gerne machen würde, Frank?
- Můžeš tu frázi vytahovat, jak chceš, ale víš, co bych rád, Franku?
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
U trakčních baterií otevřeného typu se vně prostoru pro cestující smí rozlít nejvýše 7 % při maximu 5,0 litrů.
Der Abfall wird so gelagert und behandelt, dass die FCKW, HFCKW und HFKW nicht austreten können.
Tento odpad se skladuje a zpracovává způsobem zabraňujícím uvolnění chlorofluorouhlovodíků, hydrochlorofluorouhlovodíků nebo hydrofluorouhlovodíků.
Der Abfall wird so gelagert, dass die FCKW, HFCKW und HFKW nicht austreten können.
Tento odpad se skladuje způsobem zabraňujícím uvolnění chlorofluorouhlovodíků, hydrochlorofluorouhlovodíků nebo hydrofluorouhlovodíků.
Reduzierung der Luftleckagen und Lecks, an denen Rieselgut austreten kann; Dichtigkeit der Anlage
Omezení míst netěsností a úniků, utěsnění zařízení
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
U trakčních baterií otevřeného typu se vně prostoru pro cestující smí vylít nejvýše 7 % při maximu 5,0 litrů.
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden,
„emisemi způsobenými vypařováním“ uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z emisí z výfuku;
Infolge der Stilllegung von Bergwerken kommt es zum Austreten von Wasser.
Ukončení těžby totiž vyvolá vzestup vod z dolů.
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden;
„emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumějí uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z emisí z výfuku;
Austreten von Gütern oder Beschädigung des Versandstücks (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar24.
Prosakování zboží nebo poškození obalu (3)kontrolovánoporušení zjištěnonezjištěno24.
Ach ja, bei mir wird nicht geraucht, du musst sie leider austreten.
V domě se nekouří, tak to típni.
Er hat nicht gesagt, ich soll austreten. ich bin zu ihm gegangen.
Nechtěl po mně, abych odešel na vlastní žádost. Já jsem šel za ním.
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden , da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist .
Koloidy a tekutiny na bázi hydroxyetylškrobu jsou upřednostňovány , protože mají menší riziko úniku mimo cévní řečiště ( extravazace ) .
Aus diesen neuen Blutgefäßen kann Blut und Flüssigkeit austreten , wodurch die Makula sich vorwölbt bzw . angehoben wird .
Tyto nové cévy často krvácí a propouští tekutinu , v důsledku čehož může dojít až k vyklenutí či nadzvednutí makuly .
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück . · Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
ˇ Držte jehlu stále směrem vzhůru a stiskněte dávkovací tlačítko úplně dolů , aby se volič dávky vrátil na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück · Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
Dávkovač se vrátí na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
Der letzte Punkt: Um das Austreten Ozon abbauender Stoffe zu verhindern, muss das Überwachungs- und Kontrollsystem verschärft werden.
Posledním bodem je, že v zájmu předcházení vytékání látek poškozujících ozon bude zpřísněn systém kontrol a vymáhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein weiterer Grund - falls überhaupt noch weitere Gründe erforderlich sind -, warum wir austreten sollten.
To je o důvod víc, pakliže je vůbec nějaký další důvod třeba, abychom Unii opustili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt nicht austreten kann, soweit keine präziseren Sicherheitsvorkehrungen vorgeschrieben sind.
a) obal musí být navržen a konstruován tak, aby jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
ca) die im Rahmen der Eigenüberwachung gesammelten Daten über die Emission und das Austreten während der Zerstörung.
ca) údaje z vlastního monitorování emisí a úniků, které vznikly během zneškodňování.
Ich bin natürlich der Meinung, dass es Wales besser gehen würde, wenn das Vereinigte Königreich aus der EU austreten würde.
Podle mého názoru by bylo pro velšský lid jednoznačně lepší, kdyby Spojené království EU opustilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich ebenfalls der Ansicht, dass wir nicht das Risiko eingehen sollten, dass Mitgliedstaaten aus dem Programm austreten.
Zároveň sdílím názor, že bychom neměli riskovat, aby členské státy z tohoto režimu odstupovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Dosisvorwahlknopf geht auf 0 zurück . · Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
Volič dávky se vrátí na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
Der Dosisregler geht auf Null zurück • Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten (Abbildung 1B).
Volič dávky se vrátí na nulu • Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu (obr. 1B).
Der Dosisregler geht auf Null zurück. • Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
1C). • Držte jehlu stále směrem vzhůru a stiskněte dávkovací tlačítko, aby se volič dávky vrátil na nulu. • Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
es besteht die Gefahr des Austretens von Insulin wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 .
Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen ( viz bod 6 Jak NovoRapid uchovávat ) Jestliže inzulin není čirý a bezbarvý .
Der Dosisregler geht auf Null zurück · Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten ( Abbildung 1B ) .
Volič dávky se vrátí na nulu ˇ Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu ( obr. 1B ) .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Tak zajistíte sterilitu , zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do zásobní vložky a možnému ucpání jehly .
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do náplně a možnému ucpání jehly .
Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Abschälen , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) , Ausschlag ( Erythem , Rötung , Schuppenbildung , Reizung , Dermatitis ) , Pruritus ( Jucken , Juckreiz ) Häufig :
5 Poruchy kůže a podkoží Velmi časté : kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , exkoriace , prosakování , mokvání ) , vyrážky ( erytém , zčervenání , tvoření šupin , podráždění , dermatitida ) , pruritus ( svědění , pruritus ) .
Dies stellt Sterilität sicher, verhindert Austreten von Insulin lispro, Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel.
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu, vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly.
Jetzt sagt man uns, wir sollen die Hände hinter dem Rücken gefesselt lassen, während sie die Lichter austreten.
A teď ti říkají, abys držel ruce za zády, zatímco nám vypnou světla.
Im Normalbetrieb des Geräts darf keiner der in Tabelle 1 aufgeführten Luftschadstoffe in Mengen austreten, die die Emissionsgrenzwerte übersteigen:
Množství emisí látek znečišťujících ovzduší, uvedených v tabulce 1, nesmí ve fázi používání produktu překračovat maximální míru emisí:
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
Tato zařízení musí zahrnovat zábradlí a mříže nebo jiné neklouzavé plochy, aby v případě úniku hydraulické kapaliny byly zajištěné vhodné provozní podmínky.
Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt nicht austreten kann, soweit keine anderen, spezifischeren Sicherheitseinrichtungen vorgeschrieben sind.
obal musí být navržen a vytvořen tak, aby jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
Zwischen der hinteren Unterkante der Radabdeckung und den Schmutzfängern darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Mezi spodním okrajem blatníku a zástěrkami nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
Zwischen der Schürze und dem unteren Teil der Radabdeckung darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Mezi vnějším bočním krytem a vnitřní částí blatníku nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
In den Schürzen oder zwischen diesen und den Radabdeckungen dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Ve vnějším bočním krytu nebo mezi vnějším bočním krytem a blatníky nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindestmaß beschränkt ist,
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Kontrolovaný prostor má být navržen tak, aby zachytil celý obsah uzavřeného systému, pokud dojde k jeho úniku
Der Wert der vermarkteten Erzeugung schließt die Erzeugung von Mitgliedern ein, die aus der Erzeugerorganisation austreten oder ihr beitreten.
Hodnota na trh uváděné produkce zahrnuje produkci členů, kteří z organizace producentů vystupují nebo do ní vstupují.
die physikalische Form des gefährlichen Stoffes unter normalen Verarbeitungs- oder Handhabungsbedingungen oder bei einem unbeabsichtigten Austreten aus der Umschließung;
fyzická forma nebezpečné látky za běžných podmínek zpracování nebo manipulace nebo při neplánované ztrátě obalu;
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte – überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Vyvažuje tedy pokračující provoz reaktoru rizika plynoucí z hrozby úniku radioaktivních látek?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindesmaß beschränkt ist,
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří,
Bei einem mit flüssigem Kraftstoff betriebenen Fahrzeug darf nur eine geringe Menge Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage austreten.
U vozidel poháněných kapalným palivem smí při srážce uniknout ze soustavy přívodu paliva nanejvýš nepatrné množství kapaliny.
Der Wert der vermarkteten Erzeugung schließt die Erzeugung von Mitgliedern ein, die aus der Erzeugerorganisation austreten oder ihr beitreten.
Hodnota produkce uvedené na trh zahrnuje produkci členů, kteří z organizace producentů vystupují nebo do ní vstupují.
Entsteht als Nebenprodukt bei der Herstellung von Stahl in Sauerstofföfen und wird beim Austreten aus dem Ofen gewonnen.
Vedlejší produkt při výrobě oceli v pecích kyslíkovým způsobem, získává se při výstupu z pece.
Der unter Betriebsdruck stehende Behälter darf nicht brechen, und sein Inhalt darf nur durch den Druckminderer aus ihm austreten.
U zásobníku vystaveného pracovnímu tlaku dochází pouze k uvolňování tlaku prostřednictvím přetlakového zařízení a nedojde k roztržení.
Sollte nach weiteren 2 Versuchen immer noch keine Flüssigkeit austreten , lesen Sie den Abschnitt " Fragen und Antworten " am Ende dieser Bedienungsanleitung .
Pokud se prostříknutí nepovede ani po 2 následujících pokusech , jděte k části " Otázky a odpovědi " na konci tohoto návodu .
Die feuchte Makuladegeneration wird durch kranke Blutgefäße unter der Retina und Makula verursacht , die bluten können und aus denen Flüssigkeit austreten kann .
Vlhká forma onemocnění je způsobovaná přítomností abnormálních krevních cév pod retinou a makulou , jež mohou krvácet a propouštět tekutinu .
Ihr Arzt wird Sie während der Infusion von Zevalin sorgfältig beobachten , um ein Austreten in das umliegende Gewebe ( Extravasation ) zu vermeiden .
Váš lékař vás bude během podání infúze Zevalinu pozorně sledovat , aby nedošlok úniku přípravku do okolní tkáně ( extravazace ) .
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten , wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig -pens noch höchstens zweimal .
Pokud ani po šesti pokusech proud inzulínu z jehly nevytéká , vyměňte jehlu a všechny kroky prostříknutí pera opakujte ještě dvakrát .
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Fertavid langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden.
Fertavid má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně, aby se zabránilo bolesti při podání injekce a úniku z místa injekce.
Schließlich enthält der Vertrag eine Austrittsklausel , in der die Modalitäten und das Verfahren festgelegt werden, nach denen ein Mitgliedstaat aus der Union austreten kann.
Více demokratické odpovědnosti Podle zprávy přispěje Lisabonská smlouva k posílení úlohy Evropského parlamentu i parlamentů národních v rozhodovacím procesu, a upevní tak demokratický charakter Evropské unie.
"Leckage-Erkennungssystem" ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronisches Gerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
"systémem detekce úniků" kalibrované mechanické, elektrické nebo elektronické zařízení pro zjišťování úniků fluorovaných skleníkových plynů, které při zjištění úniku provozovatele varuje;
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das Anfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
f) opatření pro případ jiných než běžných provozních podmínek, jako je spouštění, neúmyslný únik látek, špatná funkce, krátkodobá přerušení a úplné ukončení provozu;
a) Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt bei normaler Handhabung und Verwendung nicht austreten kann, soweit keine präziseren Sicherheitsvorkehrungen vorgeschrieben sind.
a) obal musí být navržen a konstruován tak, aby při běžném zacházení a používání jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
(1) Die Unternehmen treffen alle praktikablen Vorsichtsmaßnahmen, um jegliches Austreten von geregelten Stoffen zu verhindern oder auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Pro odstranění a minimalizaci jakýchkoli úniků regulovaných látek podniky přijmou veškerá použitelná preventivní opatření.
In Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 über fluorierte Treibhausgase sind im Zusammenhang mit dem Austreten und der Emission geregelter Stoffen präzisere Bestimmungen festgelegt.
Nařízení ES č. 842/2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech poskytuje ve svém článku 3 mnohem přesnější ustanovení týkající se úniků a emisí regulovaných látek.
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann , können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln .
Ženy mohou pozorovat odtok tekutiny nebo mléka z prsů , u mužů může dojít k otokům prsou .
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Puregon langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden .
Puregon má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně , aby se zabránilo bolesti při podání injekce a minimalizoval se únik z místa injekce .
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Puregon langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden .
Puregon má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně , aby se zabránilo bolesti při podání injekce a úniku z místa injekce .
Wenn eine solche Hitze durch die Risse im Eis austreten konnte, dann deutet das auf Thermische Aktivitäten und das Vorhandensein von Leben hin.
Pokud takové množství tepla dokáže prorazit ledem, tak to ukazuje na silnou podvodní termální aktivitu a možnost života.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Kritická velikost vady je definována jako mezní vada skrz celou tloušťku stěny (tlakové láhve nebo vložky), která umožní únik skladovaného plynu, aniž by došlo k roztržení tlakové láhve.
Sie kann auch als Kissen verwendet werden, indem eines der Ventile an der Verlängerung in das andere gesteckt wird, so dass keine Luft aus der Ware austreten kann.
Může být též používán jako polštář, protože pokud vložíme jeden ventil na prodloužení do druhého ventilu, nedojde k vyfouknutí výrobku.