Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austreten vytékat 36 vystoupit 33 vycházet 4 vystupovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austreten vytékat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Clarke, du musst mir sagen, ob irgendeine Flüssigkeit aus der Wunde austritt.
Clarke, musíš mi říct, jestli z rány vytéká nějaká tekutina.
   Korpustyp: Untertitel
• Warum tritt nach Gabe der Dosis noch Insulin aus der Nadel aus?
273 • Proč insulin vytéká z jehly po ukončení aplikace dávky?
   Korpustyp: Fachtext
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhohle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
Jdou stranou od levého oka a část levého očního důlku byla rozdrásána a vytéká z ní tělní tekutina.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie mehrere Tropfen oder einen dünnen Strahl Flüssigkeit aus der Nadelspitze austreten sehen, ist die Vorbereitung des Pens abgeschlossen.
Jakmile uvidíte vytékat proud nebo kapky tekutiny ze špičky jehly, nastavení je kompletní.
   Korpustyp: Fachtext
Und weil es nur oberflächlich angewandt wurde, sind die inneren Organe der Leichen weiter verwest und aus den verschieden Körperöffnungen ausgetreten, wo sie dann geronnen sind, als sie mit dem Formalin in Kontakt kamen.
Jelikož ho použili jenom zvenku, vnitřní orgány mrtvol se dál rozkládají, vytékají různými tělními otvory a potom ztuhnou, když přijdou do kontaktu s formalinem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie , ob an der Nadelspitze Insulin austritt .
Zkontrolujte , zdad inzulín vytéká z hrotu jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt .
ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš OptiSet může být poškozen .
   Korpustyp: Fachtext
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt , ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt .
133 ˇ Pokud nevytéká inzulín ani po výměně jehly , Váš SoloStar může být poškozen .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit austreten

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aus der Lenkungsgruppe austreten;
odstoupí z řídicí skupiny;
   Korpustyp: EU
Ich gehe kurz austreten.
Jedu do té pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
Austreten von Treibstoff und Sauerstoff.
Vypouští palivo a kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du noch mal austreten?
Doufám, že sis odskočil, Normane.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige, wir müssen mal austreten.
- Ou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal eben austreten?
Vadilo by, kdybych si odskočil na záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nur austreten.
Ne, děláme bobeček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wundsekretion (Austreten von Flüssigkeit aus der Operationswunde)
- Sekrece z rány (tekutina ronící z operační rány)
   Korpustyp: Fachtext
Ein Mann ist noch beim Austreten.
Copak se nemůžu ani vychcat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du aus dem Club austreten?
- Chceš skončit s kroužkem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sperma will nicht mehr austreten!
Teď už si ani nesmočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Tropfen Insulin lispro sollte an der Nadelspitze austreten .
Na špičce jehly se objeví kapka inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Wartungsvorgängen oder Störungen an Fördereinrichtungen kann Rieselgut austreten.
při údržbářských činnostech nebo v případě problémů s dopravním systémem může dojít k rozsypání materiálu.
   Korpustyp: EU
bei einem Leitungsabriss durch Unfall kein LPG ungewollt austreten kann.
nesmí dojít k nekontrolovanému úniku způsobenému odpojením při nehodě.
   Korpustyp: EU
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Nádrž na palivo musí být konstruována tak, aby nedocházelo k jakémukoli úniku.
   Korpustyp: EU
Du solltest das Feuer austreten, jemand könnte den Rauch sehen.
Říkal jsem ti, ať to uhasíš. Někdo by mohl zahlédnout kouř.
   Korpustyp: Untertitel
kein unkontrolliertes Austreten aufgrund einer unfallbedingten Trennung auftreten kann.
aby při náhodném rozpojení nemohlo dojít k neřízenému úniku.
   Korpustyp: EU
Falls du Glück hast, lassen sie sich lebend austreten.
Když budeš mít kliku, neskončíš pod drnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass du schnell mal austreten musst.
Omluv se a přijď do koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er fallen gelassen oder zerdrückt, besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin.
Jestliže pero FlexPen spadlo nebo bylo vystaveno nárazu, pak vzniká riziko poškození a úniku inzulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte an der Spitze der Nadel nichts austreten , wiederholen Sie die Entlüftungsschritte 1 bis 5 .
Pokud se na špičce jehly roztok neobjeví , je třeba opakovat kroky 1 až 5 " Prostříknutí pera " .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück . · Jetzt sollte aus der Nadelspitze ein Tropfen Insulin austreten .
Volič dávky se vrátí na nulu ˇ Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich verlangen immer mehr Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs, dass wir austreten.
Stále větší počet Britů požaduje, abychom z EU vystoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein dünner Strahl Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Ze špičky jehly byste měl vidět vystříknout tenký proud inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen , kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten - dies ist normal .
Po sejmutí krytu jehly může být na konci jehly kapka tekutiny ; to je normální .
   Korpustyp: Fachtext
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischen Eingriff
- Ronění malého množství tekutiny z řezu provedeného při chirurgické operaci
   Korpustyp: Fachtext
Dabei sollte ein Tropfen Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Na špičce jehly by se měla objevit kapka inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden;
„Emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumějí uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z výfukových emisí.
   Korpustyp: EU
Für den Fall des Austretens von GVM müssen wirksame Desinfektionsmittel und spezifische Desinfektionsverfahren zur Verfügung stehen;
mít přístup k účinným dezinfekčním prostředkům a stanovit určité dezinfekční postupy pro případ kontaminace GMM,
   Korpustyp: EU
Festlegung von Verfahren für die Überwachung und Kontrolle des Austretens von geregelten Stoffen (Artikel 23)
zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23)
   Korpustyp: EU
Das Gerät muss so konstruiert sein, dass kein Brennstoff austreten kann.
Zařízení musí být konstruováno tak, aby nedocházelo k jakémukoli úniku paliva.
   Korpustyp: EU
Nach einigen Minuten ist zu beobachten, wie aus den durchgeschnittenen Gefäßbündeln spontan typische Bakterienschleimfäden austreten.
Sledujte, zda se po několika minutách objeví charakteristická samovolně proudící vlákna bakteriálního slizu z přeříznutých cévních svazků.
   Korpustyp: EU
Falls aus meiner Energiequelle Strahlung austreten würde, würde ich das merken.
Kdyby můj zdroj energie propouštěl radiaci, věděla bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Phrase weiter austreten, aber wissen Sie, was ich gerne machen würde, Frank?
- Můžeš tu frázi vytahovat, jak chceš, ale víš, co bych rád, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
U trakčních baterií otevřeného typu se vně prostoru pro cestující smí rozlít nejvýše 7 % při maximu 5,0 litrů.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert und behandelt, dass die FCKW, HFCKW und HFKW nicht austreten können.
Tento odpad se skladuje a zpracovává způsobem zabraňujícím uvolnění chlorofluorouhlovodíků, hydrochlorofluorouhlovodíků nebo hydrofluorouhlovodíků.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert, dass die FCKW, HFCKW und HFKW nicht austreten können.
Tento odpad se skladuje způsobem zabraňujícím uvolnění chlorofluorouhlovodíků, hydrochlorofluorouhlovodíků nebo hydrofluorouhlovodíků.
   Korpustyp: EU
Reduzierung der Luftleckagen und Lecks, an denen Rieselgut austreten kann; Dichtigkeit der Anlage
Omezení míst netěsností a úniků, utěsnění zařízení
   Korpustyp: EU
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
U trakčních baterií otevřeného typu se vně prostoru pro cestující smí vylít nejvýše 7 % při maximu 5,0 litrů.
   Korpustyp: EU
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden,
„emisemi způsobenými vypařováním“ uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z emisí z výfuku;
   Korpustyp: EU
Infolge der Stilllegung von Bergwerken kommt es zum Austreten von Wasser.
Ukončení těžby totiž vyvolá vzestup vod z dolů.
   Korpustyp: EU
„Verdunstungsemissionen“ Kohlenwasserstoffdämpfe, die aus dem Kraftstoffsystem eines Kraftfahrzeugs austreten und nicht mit dem Abgas emittiert werden;
„emisemi způsobenými vypařováním“ se rozumějí uhlovodíkové páry, které unikly z palivového systému motorového vozidla, jiné než páry z emisí z výfuku;
   Korpustyp: EU
Austreten von Gütern oder Beschädigung des Versandstücks (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar24.
Prosakování zboží nebo poškození obalu (3)kontrolovánoporušení zjištěnonezjištěno24.
   Korpustyp: EU
Ach ja, bei mir wird nicht geraucht, du musst sie leider austreten.
V domě se nekouří, tak to típni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gesagt, ich soll austreten. ich bin zu ihm gegangen.
Nechtěl po mně, abych odešel na vlastní žádost. Já jsem šel za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kolloidale Lösungen und Hydroxyethylstärke sind bevorzugt zu verwenden , da ein Austreten aus dem Gefäßsystem bei diesen Lösungen wenig wahrscheinlich ist .
Koloidy a tekutiny na bázi hydroxyetylškrobu jsou upřednostňovány , protože mají menší riziko úniku mimo cévní řečiště ( extravazace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesen neuen Blutgefäßen kann Blut und Flüssigkeit austreten , wodurch die Makula sich vorwölbt bzw . angehoben wird .
Tyto nové cévy často krvácí a propouští tekutinu , v důsledku čehož může dojít až k vyklenutí či nadzvednutí makuly .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück . · Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
ˇ Držte jehlu stále směrem vzhůru a stiskněte dávkovací tlačítko úplně dolů , aby se volič dávky vrátil na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisvorwahlknopf geht auf Null zurück · Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
Dávkovač se vrátí na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der letzte Punkt: Um das Austreten Ozon abbauender Stoffe zu verhindern, muss das Überwachungs- und Kontrollsystem verschärft werden.
Posledním bodem je, že v zájmu předcházení vytékání látek poškozujících ozon bude zpřísněn systém kontrol a vymáhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nur ein weiterer Grund - falls überhaupt noch weitere Gründe erforderlich sind -, warum wir austreten sollten.
To je o důvod víc, pakliže je vůbec nějaký další důvod třeba, abychom Unii opustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt nicht austreten kann, soweit keine präziseren Sicherheitsvorkehrungen vorgeschrieben sind.
a) obal musí být navržen a konstruován tak, aby jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) die im Rahmen der Eigenüberwachung gesammelten Daten über die Emission und das Austreten während der Zerstörung.
ca) údaje z vlastního monitorování emisí a úniků, které vznikly během zneškodňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin natürlich der Meinung, dass es Wales besser gehen würde, wenn das Vereinigte Königreich aus der EU austreten würde.
Podle mého názoru by bylo pro velšský lid jednoznačně lepší, kdyby Spojené království EU opustilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich ebenfalls der Ansicht, dass wir nicht das Risiko eingehen sollten, dass Mitgliedstaaten aus dem Programm austreten.
Zároveň sdílím názor, že bychom neměli riskovat, aby členské státy z tohoto režimu odstupovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dosisvorwahlknopf geht auf 0 zurück . · Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten .
Volič dávky se vrátí na nulu . ˇ Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisregler geht auf Null zurück • Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten (Abbildung 1B).
Volič dávky se vrátí na nulu • Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu (obr. 1B).
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisregler geht auf Null zurück. • Jetzt muss aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
1C). • Držte jehlu stále směrem vzhůru a stiskněte dávkovací tlačítko, aby se volič dávky vrátil na nulu. • Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
   Korpustyp: Fachtext
es besteht die Gefahr des Austretens von Insulin wenn es nicht korrekt aufbewahrt worden ist oder eingefroren war ( siehe 6 .
Jestliže nebyl správně uchováván nebo byl zmražen ( viz bod 6 Jak NovoRapid uchovávat ) Jestliže inzulin není čirý a bezbarvý .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dosisregler geht auf Null zurück · Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten ( Abbildung 1B ) .
Volič dávky se vrátí na nulu ˇ Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu ( obr. 1B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Tak zajistíte sterilitu , zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do zásobní vložky a možnému ucpání jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt Sterilität sicher , verhindert Austreten von Insulin lispro , Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel .
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu , vniknutí vzduchu do náplně a možnému ucpání jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Abschälen , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) , Ausschlag ( Erythem , Rötung , Schuppenbildung , Reizung , Dermatitis ) , Pruritus ( Jucken , Juckreiz ) Häufig :
5 Poruchy kůže a podkoží Velmi časté : kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , exkoriace , prosakování , mokvání ) , vyrážky ( erytém , zčervenání , tvoření šupin , podráždění , dermatitida ) , pruritus ( svědění , pruritus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dies stellt Sterilität sicher, verhindert Austreten von Insulin lispro, Wiedereintritt von Luft und mögliche Verstopfungen der Nadel.
Zajistíte tím sterilitu a zabráníte vytékání inzulínu, vniknutí vzduchu a možnému ucpání jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt sagt man uns, wir sollen die Hände hinter dem Rücken gefesselt lassen, während sie die Lichter austreten.
A teď ti říkají, abys držel ruce za zády, zatímco nám vypnou světla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Normalbetrieb des Geräts darf keiner der in Tabelle 1 aufgeführten Luftschadstoffe in Mengen austreten, die die Emissionsgrenzwerte übersteigen:
Množství emisí látek znečišťujících ovzduší, uvedených v tabulce 1, nesmí ve fázi používání produktu překračovat maximální míru emisí:
   Korpustyp: EU
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
Tato zařízení musí zahrnovat zábradlí a mříže nebo jiné neklouzavé plochy, aby v případě úniku hydraulické kapaliny byly zajištěné vhodné provozní podmínky.
   Korpustyp: EU
Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt nicht austreten kann, soweit keine anderen, spezifischeren Sicherheitseinrichtungen vorgeschrieben sind.
obal musí být navržen a vytvořen tak, aby jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
   Korpustyp: EU
Zwischen der hinteren Unterkante der Radabdeckung und den Schmutzfängern darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Mezi spodním okrajem blatníku a zástěrkami nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
   Korpustyp: EU
Zwischen der Schürze und dem unteren Teil der Radabdeckung darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Mezi vnějším bočním krytem a vnitřní částí blatníku nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
   Korpustyp: EU
In den Schürzen oder zwischen diesen und den Radabdeckungen dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Ve vnějším bočním krytu nebo mezi vnějším bočním krytem a blatníky nesmějí být otvory umožňující rozstřik.
   Korpustyp: EU
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindestmaß beschränkt ist,
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří
   Korpustyp: EU
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
Kontrolovaný prostor má být navržen tak, aby zachytil celý obsah uzavřeného systému, pokud dojde k jeho úniku
   Korpustyp: EU
Der Wert der vermarkteten Erzeugung schließt die Erzeugung von Mitgliedern ein, die aus der Erzeugerorganisation austreten oder ihr beitreten.
Hodnota na trh uváděné produkce zahrnuje produkci členů, kteří z organizace producentů vystupují nebo do ní vstupují.
   Korpustyp: EU
die physikalische Form des gefährlichen Stoffes unter normalen Verarbeitungs- oder Handhabungsbedingungen oder bei einem unbeabsichtigten Austreten aus der Umschließung;
fyzická forma nebezpečné látky za běžných podmínek zpracování nebo manipulace nebo při neplánované ztrátě obalu;
   Korpustyp: EU
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte – überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Vyvažuje tedy pokračující provoz reaktoru rizika plynoucí z hrozby úniku radioaktivních látek?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei der Beförderung das Austreten von Exkrementen ausgeschlossen und das Verlieren von Federn auf ein Mindesmaß beschränkt ist,
z nich během přepravy nepadal trus a co možná nejméně padalo peří,
   Korpustyp: EU
Bei einem mit flüssigem Kraftstoff betriebenen Fahrzeug darf nur eine geringe Menge Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage austreten.
U vozidel poháněných kapalným palivem smí při srážce uniknout ze soustavy přívodu paliva nanejvýš nepatrné množství kapaliny.
   Korpustyp: EU
Der Wert der vermarkteten Erzeugung schließt die Erzeugung von Mitgliedern ein, die aus der Erzeugerorganisation austreten oder ihr beitreten.
Hodnota produkce uvedené na trh zahrnuje produkci členů, kteří z organizace producentů vystupují nebo do ní vstupují.
   Korpustyp: EU
Entsteht als Nebenprodukt bei der Herstellung von Stahl in Sauerstofföfen und wird beim Austreten aus dem Ofen gewonnen.
Vedlejší produkt při výrobě oceli v pecích kyslíkovým způsobem, získává se při výstupu z pece.
   Korpustyp: EU
Der unter Betriebsdruck stehende Behälter darf nicht brechen, und sein Inhalt darf nur durch den Druckminderer aus ihm austreten.
U zásobníku vystaveného pracovnímu tlaku dochází pouze k uvolňování tlaku prostřednictvím přetlakového zařízení a nedojde k roztržení.
   Korpustyp: EU
Sollte nach weiteren 2 Versuchen immer noch keine Flüssigkeit austreten , lesen Sie den Abschnitt " Fragen und Antworten " am Ende dieser Bedienungsanleitung .
Pokud se prostříknutí nepovede ani po 2 následujících pokusech , jděte k části " Otázky a odpovědi " na konci tohoto návodu .
   Korpustyp: Fachtext
Die feuchte Makuladegeneration wird durch kranke Blutgefäße unter der Retina und Makula verursacht , die bluten können und aus denen Flüssigkeit austreten kann .
Vlhká forma onemocnění je způsobovaná přítomností abnormálních krevních cév pod retinou a makulou , jež mohou krvácet a propouštět tekutinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Sie während der Infusion von Zevalin sorgfältig beobachten , um ein Austreten in das umliegende Gewebe ( Extravasation ) zu vermeiden .
Váš lékař vás bude během podání infúze Zevalinu pozorně sledovat , aby nedošlok úniku přípravku do okolní tkáně ( extravazace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten , wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig -pens noch höchstens zweimal .
Pokud ani po šesti pokusech proud inzulínu z jehly nevytéká , vyměňte jehlu a všechny kroky prostříknutí pera opakujte ještě dvakrát .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Fertavid langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden.
Fertavid má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně, aby se zabránilo bolesti při podání injekce a úniku z místa injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich enthält der Vertrag eine Austrittsklausel , in der die Modalitäten und das Verfahren festgelegt werden, nach denen ein Mitgliedstaat aus der Union austreten kann.
Více demokratické odpovědnosti Podle zprávy přispěje Lisabonská smlouva k posílení úlohy Evropského parlamentu i parlamentů národních v rozhodovacím procesu, a upevní tak demokratický charakter Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
"Leckage-Erkennungssystem" ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronisches Gerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
"systémem detekce úniků" kalibrované mechanické, elektrické nebo elektronické zařízení pro zjišťování úniků fluorovaných skleníkových plynů, které při zjištění úniku provozovatele varuje;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das Anfahren , das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
f) opatření pro případ jiných než běžných provozních podmínek, jako je spouštění, neúmyslný únik látek, špatná funkce, krátkodobá přerušení a úplné ukončení provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Verpackung ist so ausgelegt und beschaffen, dass der Inhalt bei normaler Handhabung und Verwendung nicht austreten kann, soweit keine präziseren Sicherheitsvorkehrungen vorgeschrieben sind.
a) obal musí být navržen a konstruován tak, aby při běžném zacházení a používání jeho obsah nemohl uniknout, s výjimkou případů, kdy jsou předepsány jiné blíže určené bezpečnostní prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Unternehmen treffen alle praktikablen Vorsichtsmaßnahmen, um jegliches Austreten von geregelten Stoffen zu verhindern oder auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Pro odstranění a minimalizaci jakýchkoli úniků regulovaných látek podniky přijmou veškerá použitelná preventivní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 über fluorierte Treibhausgase sind im Zusammenhang mit dem Austreten und der Emission geregelter Stoffen präzisere Bestimmungen festgelegt.
Nařízení ES č. 842/2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech poskytuje ve svém článku 3 mnohem přesnější ustanovení týkající se úniků a emisí regulovaných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann , können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln .
Ženy mohou pozorovat odtok tekutiny nebo mléka z prsů , u mužů může dojít k otokům prsou .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Puregon langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden .
Puregon má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně , aby se zabránilo bolesti při podání injekce a minimalizoval se únik z místa injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vermeidung schmerzhafter Injektionen und Wirkstoffverlust durch Austreten von Lösung aus der Injektionsstelle sollte Puregon langsam intramuskulär oder subkutan injiziert werden .
Puregon má být podáván pomalu intramuskulárně nebo podkožně , aby se zabránilo bolesti při podání injekce a úniku z místa injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine solche Hitze durch die Risse im Eis austreten konnte, dann deutet das auf Thermische Aktivitäten und das Vorhandensein von Leben hin.
Pokud takové množství tepla dokáže prorazit ledem, tak to ukazuje na silnou podvodní termální aktivitu a možnost života.
   Korpustyp: Untertitel
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Kritická velikost vady je definována jako mezní vada skrz celou tloušťku stěny (tlakové láhve nebo vložky), která umožní únik skladovaného plynu, aniž by došlo k roztržení tlakové láhve.
   Korpustyp: EU
Sie kann auch als Kissen verwendet werden, indem eines der Ventile an der Verlängerung in das andere gesteckt wird, so dass keine Luft aus der Ware austreten kann.
Může být též používán jako polštář, protože pokud vložíme jeden ventil na prodloužení do druhého ventilu, nedojde k vyfouknutí výrobku.
   Korpustyp: EU