Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=austrocknen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austrocknen vyschnout 45 vysychat 13 vysušit 11 vysoušet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

austrocknen vyschnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies mag zugleich erklären, warum die Märkte für bestimmte Vermögenswerte ausgetrocknet sind.
Mohlo by to vysvětlovat i to, proč vyschly trhy s některými aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages war der Fluss ausgetrocknet und der Fährmann verschwunden.
Jednoho dne řeka vyschla a převozník zmizel a už se nikdy nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne konkrete Maßnahmen werden daher bis Ende 2011 weite Teile des Jordan austrocknen.
Bez konkrétních opatření tak rozsáhlá část dolního toku řeky Jordánu do konce roku 2011 vyschne.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Teiche austrocknen, geraten die Organismen in einen Ruhezustand.
Když tůně vyschnou, organismy nemohou žít, ale nezemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Liquidität austrocknet, wird der Handel ohne deutliche Abschläge unmöglich.
Jakmile vyschne likvidita, začne být obchodování bez velmi výrazných slev nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land trocknet aus und der Nährstoffzyklus, den diese Bäume gewährleisten, funktioniert nicht mehr.
Půda na jejich místě vyschne a koloběh živin, který zajišťovaly, už nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit trocknet der Import aus und die Wirtschaft stagniert.
Proud importu vyschne a hospodářství se zastaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Stein verschwand, trockneten die Brunnen und der Fluss aus.
Když odnesli ten kámen, studně vyschly a řeka se proměnila v písek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se.
   Korpustyp: EU
"Man vermisst das Wasser nicht, bis der Brunnen austrocknet".
"Dokud nevyschne studna, voda nikomu nechybí."
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "austrocknen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, ich werde nie austrocknen.
Myslím, že hned tak nevyschnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der See wird ja nicht plötzlich austrocknen.
To jezero zničehonic nevyschne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüsse und Ozeane werden austrocknen.
Řeky a moře vyschnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du beim Austrocknen geholfen?
A pomohla jsi jí v jejím vypaření?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du austrocknen wie ein schmales Rinnsal?
Budeš jako potok, který vyschne?
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat sie später austrocknen lassen.
A to později způsobilo jejich dehydrataci.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich es vom Austrocknen bewahren kann?
Co kdybych ho mohla sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Ihre Augen nicht austrocknen, schließen wir sie.
Zavřu vám oči, aby vám nevyschly oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du nicht bald Kinder bekommst, werden deine Eierstöcke austrocknen.
Pokud nezačneš brzy mít děti, tak tvoje vajíčka vyschnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald diese Spuren austrocknen, müssen wir unsere Ermittlungen zurücknehmen.
Ale jakmile nebudeme mít jak pokračovat, tak naše vyšetřování končí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die lieber servieren, ehe sie austrocknen.
Asi bych to měla roznést, než vyschnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Andeutung eines Skandals, und unsere Spenden würden komplett austrocknen.
Jen náznak skandálu a naše příspěvky by vyschly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Teiche austrocknen, geraten die Organismen in einen Ruhezustand.
Když tůně vyschnou, organismy nemohou žít, ale nezemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mund wird austrocknen. Ihr werdet unendlichen Durst haben.
Vyschne ti v ústech a budeš mít neuhasitelnou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt für die Harvard Business School war am Austrocknen.
Zájem o Harvard Business School opadal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Austrocknen des Torflands werden natürlich für die Erderwärmung verantwortliche Gase freigesetzt.
Jelikož rašeliniště vysychá, unikají z něj samozřejmě plyny způsobující globální oteplování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne konkrete Maßnahmen werden daher bis Ende 2011 weite Teile des Jordan austrocknen.
Bez konkrétních opatření tak rozsáhlá část dolního toku řeky Jordánu do konce roku 2011 vyschne.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedeutet, dass wir Steueroasen, in die Gelder aus Entwicklungsländern abfließen, austrocknen müssen.
Znamená to, že musíme zastavit toky peněz z rozvojových zemí do daňových rájů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Woche wird dein Gesicht austrocknen, und du wirst mumifizieren.
Za týden se tvá kůže úplně vysuší až se z tebe stane mumie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wald nicht mehr ist, wird die Erde austrocknen und die Menschen werden sterben.
Pokud bude všechen Les zničen, přivodí to zkázu i samotné Zemi. Lidé brzy vymřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde austrocknen, wenn ich nicht für das Gegengift zurückkehren werde.
Vyschnu, pokud se nevrátím pro protilátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne im Westen aufgeht und im Osten untergeht. Wenn die Meere austrocknen.
Až slunce vyjde na západě, zapadat na východě, až moře vyschnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, dass ihre Wasservorräte schneller austrocknen als unser See.
Jejich voda vysychá rychleji než naše jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut hört auf zu fließen, und sein Körper wird austrocknen.
Krev přestane proudit a tělo odumře.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurde ein Auslaufen der Masse und ein Austrocknen des Produkts verhindert.
Díky tomuto kroku nedocházelo k úniku směsi a výrobek nevysychal.
   Korpustyp: EU
Die Geldquelle könnte austrocknen und so vielleicht auch Amerikas legendärer Optimismus und seine Hoffnung.
Peněžní studnice možná vysychá a totéž se může dít s�legendárním americkým optimismem a nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders gefährdet sind Kinder, die ein schwächeres Immunsystem haben und deren Körper schneller austrocknen.
Děti, které mají slabší imunitní systém a jejichž těla se rychleji dehydrují, jsou zvlášť ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen unbedingt in Benutzung bleiben. Wenn sie austrocknen, könnte der Ton zerfallen.
Potřebují práci, pokud keramika vyschne, začne se drolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie moderne Frösche haben sie geleeartige Eier, die an Land austrocknen würden.
Podobně jako současné žáby, i oni mají rosolovitá vajíčka, která na souši usychají.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Zutaten würde das Hackfleischprodukt beim Braten stark austrocknen und zerfallen.
Bez nich by mleté maso při smažení značně vyschlo a rozpadlo by se.
   Korpustyp: EU
Wo auch immer Sie in den Ferien sind: Lasst euch nicht austrocknen!
Takže nech už půjdete na prázdniny kamkoliv pokuste se nebýt příliš dehydrovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldquelle könnte austrocknen und so vielleicht auch Amerikas legendärer Optimismus und seine Hoffnung.
Peněžní studnice možná vysychá a totéž se může dít sendárním americkým optimismem a nadějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem bei Männern wird Gesichtshaar sichtbarer durch die Gewebeschrumpfung und das Austrocknen der Haut,
Na základě specifických zkušeností víme, že zejména u mužů dochází k úbytku svaloviny a sesychání kůže
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich in den nächsten 24 Stunden in einer Zelle austrocknen?
Opravdu chcete strávit následujích 24 hodin - Protože to se stane, pokud nezačnete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Länger als das und deine süße Pflaume wird wie eine Rosine austrocknen.
Pak ta tvoje sladká malá švestička vyschne jako hrozinka.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hat sie zwei Menschen getötet, da war sie nicht am Austrocknen.
Minulý týden zabila dva lidi, když ještě neusychala.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wir verursachen eine solch dramatische Klimaumwälzung, dass wir austrocknen und erkalten wie der Mars.
Pokud ovšem nezpůsobíme tak dramatickou změnu klimatu, že se z nás stane vyprahlá studená planeta, jako je Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
Bylo kritizováno, že čínské podniky spotřebovávají velké množství podzemní vody při svém způsobu těžby uhlí náročném na vodu, což mělo za následek desertifikaci stepi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Umgangspraxis verwendet werden, um ein Austrocknen, Ersticken oder sonstige Verletzungen zu vermeiden.
Zvláštní pozornost by měla být při manipulaci věnována tomu, aby nedošlo k vysušení pokožky nebo udušení ryb nebo k jejich poranění.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 4: Bebrütung 48 Stunden bei einer Temperatur von 55 °C; das Austrocknen des Nährmediums ist zu verhindern.
Poznámka 4: Inkubace po dobu 48 hodin při teplotě 55 °C; je třeba zabránit vyschnutí živné půdy kultury.
   Korpustyp: EU
Ein Austrocknen und Verkorken der Gewebestückchen und Saprophyten-Bewuchs während der Lagerung können den Nachweis des Ringfäulebakteriums verhindern.
Schnutí a suberizace výkrojků a růst saprofytů v průběhu skladování může bránit zjištění přítomnosti bakterie způsobující kroužkovitost.
   Korpustyp: EU
Wenn es niemand mehr tut, wird der Brunnen irgendwann austrocknen und es wird nichts mehr da sein, was man akquirieren könnte.
Pokud to nikdo neudělá, studna vyschne a nezůstane nic, co by se dalo akvizicemi získat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beccaria und Bourdon sind sich einig, dass Joly sich im Rahmen ihrer parlamentarischen Arbeit vor allem für das Austrocknen von Steueroasen einsetzen werde.
William Bourdon si myslí, že i taková konsensuální instituce jako Evropský parlament potřebuje výstřední osobnosti, které jsou schopné posouvat hranice možného.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet mich in keine Zelle sperren und mich austrocknen, und ihr werdet ganz sicher nicht versuchen, verborgene Gefühle zu wecken, in der Hoffnung, meine Menschlichkeit zu wecken.
Nezamknete mě do cely a nevysušíte mě a rozhodně se nebudete snažit vyvolat nějaké skryté emoce, díky kterým by mi mohla naskočit zpátky lidskost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bereiche ausgespritzt werden, sollten die Katzen zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Při vystříkávání prostor hadicí by měly být kočky přemístěny na suché místo a navráceny, až prostora přiměřeně vyschne.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass die Zellen austrocknen, wird jeweils immer nur aus einer Reihe oder einer Kolonne Medium entfernt und durch das Medium für die Zellviabilitäts-/Zytotoxizitätsprüfung ersetzt.
Aby se předešlo vyschnutí buněk, odstraňuje se médium po řadách nebo sloupcích najednou a nahrazuje se médiem pro zkoušku životaschopnosti/cytotoxicity buněk.
   Korpustyp: EU
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Orgány uvedené tučným písmem by se měly co nejdříve po vyjmutí z těla zbavit přirostlých tkání a zvážit, dříve než vyschnou.
   Korpustyp: EU
Werden Haltungsbereiche ausgespritzt, so sollten die Hunde zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Při vystříkávání prostor hadicí by měli být psi přemístěni na suché místo a navráceni, až prostora přiměřeně vyschne.
   Korpustyp: EU
Werden Haltungsbereiche ausgespritzt, so sollten die Frettchen zuvor an einen trockenen Platz gebracht und erst nach ausreichendem Austrocknen der Bereiche wieder in diese zurückgebracht werden.
Při vystříkávání prostor hadicí by měly být přemístěny na suché místo a navráceny, až prostora přiměřeně vyschne.
   Korpustyp: EU
Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind.
Mnozí Evropané jsou přesvědčeni, že agentury rozvojové pomoci jako Světová banka seschnou a odumřou, budou-li co do příjmů ponechány v závislosti na dotacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil die Sandböden schnell austrocknen und sich erwärmen, können die Samen bzw. die Steckzwiebeln schon sehr frühzeitig gepflanzt werden, wenn die Tage noch kurz sind.
Jelikož písčité půdy se rychle vysoušejí a zahřívají, mohou se semena a sazenice vysadit velmi brzy, v období, kdy dny jsou ještě krátké.
   Korpustyp: EU
Es zeichnet sich zwar eine leichte konjunkturelle Erholung in Teilen der europäischen Wirtschaft im Allgemeinen ab, doch ist diese gefährdet durch die anhaltende Unsicherheit, wodurch die Gefahr besteht, dass die Mittel austrocknen und Investitionen abgewürgt werden.
Ano, existují náznaky jistého oživení v některých částech evropského hospodářství jako celku. Ohrožuje ho dlouhotrvající nejistota, kvůli níž hrozí přerušení financování a zastavení investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Jedním ze závažných důsledků současného oteplování planety je, že vypařováním vysychají prameny a snižuje se průtok a výška hladiny vody v řekách a v zásobnících podzemní vody, čímž se ničí povrchová struktura půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt heutzutage viele Anhänger der Hubbert’schen Theorie der Ölförderung, die besagt, dass wir die obere Grenze der Förderkapazitäten erreicht haben, dass die Quellen austrocknen und dass von nun an alles nur schlimmer wird.
Mnoho příznivců má dnes teorie „Hubbertova maxima“ v produkci ropy, která má za to, že jsme dosáhli horní hranice těžební kapacity, vrty vysychají a od nynějška už to půjde jen z kopce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Feuchthaltemittel" sind Stoffe, die das Austrocknen von Lebensmitteln verhindern, indem sie die Auswirkungen einer Atmosphäre mit geringem Feuchtigkeitsgehalt ausgleichen, oder Stoffe, die die Auflösung eines Pulvers in einem wässrigen Medium fördern.
"zvlhčujícími látkami" se rozumí látky, které chrání potravinu před vysycháním tím, že působí proti účinkům vzduchu s nízkou relativní vlhkostí nebo podporují rozpouštění práškovitých potravin ve vodném prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Häufige Nebenwirkungen (treten bei mehr als 1 von 100 Patienten auf) • Kopfschmerzen • Müdigkeit • Bindehautentzündung • Durchfall • Austrocknen des Körpers, möglicherweise infolge von Durchfall oder einer zu geringen Flüssigkeitsaufnahme • Übelkeit • Erbrechen • Appetitlosigkeit mit nachfolgendem Gewichtsverlust • Verringerung des Calcium-Blutspiegels
Časté nežádoucí účinky (mohou se objevit u více než 1 ze 100 pacientů) • bolest hlavy • únava • podráždění a zarudnutí očí • průjem • dehydratace která může být způsobena průjmem nebo sníženým příjmem tekutin • nevolnost • zvracení • ztráta chuti k jídlu vedoucí k úbytku hmotnosti • snížení hladiny vápníku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Leber, Nieren, Nebennieren, Hoden, Nebenhoden, Thymus, Milz, Hirn und Herz aller Tiere sind von anhaftendem Gewebe zu befreien und möglichst bald nach der Sektion zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Játra, ledviny, nadledvinky, varlata, nadvarlata, brzlík, slezina, mozek a srdce všech zvířat by měly být zbaveny všech ulpělých tkání a co nejdříve po sekci se ve vlhkém stavu zváží, aby nedošlo k vyschnutí.
   Korpustyp: EU
„Feuchthaltemittel“ sind Stoffe, die das Austrocknen von Lebensmitteln verhindern, indem sie die Auswirkungen einer Atmosphäre mit geringem Feuchtigkeitsgehalt ausgleichen, oder Stoffe, die die Auflösung eines Pulvers in einem wässrigen Medium fördern.
„zvlhčujícími látkami“ se rozumějí látky, které chrání potravinu před vysycháním tím, že působí proti účinkům vzduchu s nízkou relativní vlhkostí nebo podporují rozpouštění práškovitých potravin ve vodném prostředí;
   Korpustyp: EU
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
   Korpustyp: EU
Die tiefsitzende Unsicherheit in Bezug auf das Kreditrisiko der einzelnen Finanzinstitute hat den Markt für Interbankenkredite austrocknen lassen, so dass die Finanzinstitute generell immer größere Schwierigkeiten haben, sich Liquidität zu verschaffen.
Pronikavá nejistota, pokud jde o úvěrové riziko jednotlivých finančních institucí, zmrazila trh mezibankovních půjček, a v důsledku toho se postupně ztížil přístup veškerých finančních institucí k likviditě.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung des Berechnungsverfahrens nach dem Mengenschlüssel werden die Mengen der Waren nicht berücksichtigt, die während der Veredelung, insbesondere durch Verdunsten, Austrocknen, Sublimation oder Entweichen zerstört bzw. vernichtet werden oder verloren gehen.
Při použití metody množstevního klíče se nezohledňuje množství zboží propuštěného do daného režimu, jež bylo během zušlechtění zničeno a ztraceno, zejména odpařením, vysušením, sublimací nebo vytékáním.
   Korpustyp: EU
Im Vorfeld der Finanzkrise hatten andere Golfstaaten begonnen, sich in der Frage, wie sie ihre Volkswirtschaften diversifizieren und weiter wachsen und gedeihen könnten, wenn die Ölquellen des Landes austrocknen, an Dubai zu orientieren.
V předvečer finanční krize začaly další státy Perského zálivu hledat v Dubaji recepty, jak diverzifikovat ekonomiku a zajistit pokračování její prosperity i poté, co ropné vrty vyschnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eben diese Kosten sind der Grund, warum es in mittellosen Ländern wie etwa Griechenland zu enormen sozialen und wirtschaftlichen Verdrängungserscheinungen kommt, wenn die Finanzmärkte das Vertrauen verlieren und Kapitalströme plötzlich austrocknen.
Právě tyto náklady jsou příčinou, proč země bez peněz, jako Řecko, čelí rozsáhlým sociálním a ekonomickým přesunům, jakmile finanční trhy ztratí důvěru a kapitálové toky znenadání vyschnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Versuchsende werden von allen P-Tieren und von allen adulten F1-Tieren der relevanten (nachstehend angeführten) Kohorten möglichst bald nach der Sektion Körpergewicht und Nassgewicht der nachstehend angeführten Organe bestimmt, um Austrocknen zu vermeiden.
V okamžiku utracení se u všech zvířat P generace a všech dospělých zvířat F1 generace z příslušných kohort (jak je uvedeno níže) stanoví tělesná hmotnost a hmotnost dále uvedených orgánů ve vlhkém stavu co nejdříve po pitvě, aby nedošlo k vyschnutí.
   Korpustyp: EU
Von den USA als Teil der Achse des Bösen gebrandmarkt, musste Syrien außerdem das Austrocknen der saudischen Finanzhilfen hinnehmen, und fürchtet nun, dass die mit der Ratifizierung seines Assoziationsvertrages mit der EU verknüpften Vorteile nie zustande kommen könnten.
Sýrie, kterou USA označily za součást osy zla, zažívá rovněž oslabení finanční pomoci ze Saúdské Arábie a obává se, že obchodní výhody, které by vyplývaly z ratifikace Asociační dohody s EU, se nikdy nestanou realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verpacken muss im Erzeugungsgebiet erfolgen, da es sich um einen weichen Frischkäse handelt, bei dem wegen des Fehlens einer Rinde die Gefahr des Austrocknens, der Oxidation und der Veränderung zu Lasten des Fettanteils besteht.
Balení musí probíhat v oblasti produkce, protože sýrová hmota tohoto sýra je čerstvá a měkká a absence kůry pro sýr znamená riziko dehydratace, oxidace a také změny tukové složky.
   Korpustyp: EU
Das Brot und die Butter, auf die du angewiesen bist, werden austrocknen, du wirst eingehen wie eine Primel und den langsamen und einsamen Tod sterben, den Emily Thorne verdient.
Příjem, na kterém jsi závislá, vyschne a ty budeš chřadnout a umírat pomalou a osamělou smrtí, kterou si Emily Thorneová zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass die Errichtung neuer Kläranlagen, mit denen die stark verunreinigenden Stoffe entfernt werden sollen, eine bedeutende Leistung darstellt, dass jedoch bis Ende 2011 wahrscheinlich weite Teile des Jordan austrocknen werden, wenn parallel zum Betrieb dieser Anlagen keine Süßwasserressourcen eingeleitet werden,
C. vzhledem k tomu, že výstavba nových čističek odpadních vod, jejichž cílem je odstranění škodlivých znečišťujících látek, je velkým úspěchem; vzhledem k tomu, že nebudou-li současně s fungováním těchto čističek pro dolní tok Jordánu vyhrazeny zdroje sladké vody, je pravděpodobné, že do konce roku 2011 rozsáhlé úseky Jordánu vyschnou,
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Phase: Der Teig wird nach der Entnahme aus der Knetmaschine auf einen Arbeitstisch der Pizzeria gelegt, wo man ihn zwei Stunden ruhen lässt; dabei wird er mit einem feuchten Tuch bedeckt, damit die Oberfläche nicht austrocknen kann und damit nicht aufgrund der Verdunstung der vom Teig abgegebenen Feuchtigkeit eine Kruste entsteht.
První fáze: těsto vyjmuté ze stroje na mísení těsta se položí na pracovní plochu pizzerie, kde se nechá dvě hodiny odležet přikryté vlhkou látkou, aby povrch nemohl ztvrdnout a aby se odpařením vnitřní vlhkosti nevytvořila krusta.
   Korpustyp: EU
Diese Zusatzstoffe werden kombiniert verwendet und bilden ein essbares Gel, das auf die Oberfläche des Obstes und Gemüses aufgetragen wird und eine dünne Schutzschicht darstellt, die als physikalische Barriere gegen Sauerstoff und Feuchtigkeit wirkt und das Ausschwitzen und Austrocknen der Oberfläche dieses Obstes und Gemüses verringert.
Kombinací těchto přídatných látek vzniká jedlý gel, jímž se ošetřuje povrch ovoce a zeleniny a který vytváří tenkou ochrannou vrstvu, působí jako fyzická překážka pro kyslík a vlhkost, omezuje vysušování vnitřku ovoce a zeleniny i jejich povrchu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können fakultativ auch zwei weitere Organe baldmöglichst nach der Sektion gewogen werden, um ein Austrocknen zu verhindern: die Ovarien (Nassgewicht) und der Uterus mit Zervix (Anleitung zur Entfernung und Aufbereitung des Uterusgewebes für die Gewichtsbestimmung in OECD TG 440 (18)).
Kromě toho lze volitelně zvážit hned po sekci další dvě tkáně, aby se zabránilo jejich vyschnutí, a to párové vaječníky (vlhká hmotnost) a dělohu, včetně děložního hrdla (pokyny k odběru a přípravě děložních tkání k měření hmotnosti jsou uvedeny v OECD TG 440 (18)).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Fleischstücke oder die Schinkenscheiben an den essbaren Oberflächen stark oxidieren, wenn sie vor dem Verpacken der Luft ausgesetzt sind, was zu einer Braunfärbung des Fleisches, einem Austrocknen der Oberfläche der der Luft ausgesetzten Muskelmasse oder bei übermäßiger Feuchtigkeit zu schlaffem Fleisch führen kann.
Kromě toho vystavení svaloviny porcované na kusy nebo krájené na plátky vzduchu před balením může vyvolat silnou oxidaci povrchu produktu určeného ke spotřebě, následné zhnědnutí svaloviny, oschnutí povrchu svaloviny vystavené působení vzduchu nebo povadnutí svaloviny v případě nadměrné vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Es gibt zugegebenermaßen noch immer heftige Debatten darüber, wie armen Ländern richtig geholfen werden kann. Hinter den Kulissen wird das am G 8-Gipfel zur Sprache kommen. Viele Europäer sind der Ansicht, dass Hilfsinstitutionen wie die Weltbank austrocknen und zugrunde gehen, wenn sie auf Zuschüsse als Einnahmequelle angewiesen sind.
Ovšemže, stále ještě probíhá ostrá debata o tom, jak správně chudým zemím pomáhat, a bude se odehrávat v zákulisí summitu G8. Mnozí Evropané jsou přesvědčeni, že agentury rozvojové pomoci jako Světová banka seschnou a odumřou, budou-li co do příjmů ponechány v závislosti na dotacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar