Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswählen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswählen vybrat 2.052 vybírat 495 zvolit 433 vyvolit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswählen vybrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
   Korpustyp: EU
Voldemort hat Draco Malfoy für einen Auftrag ausgewählt.
Voldemort si vybral Draca Malfoye kvůli nějakému úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
   Korpustyp: Allgemein
Auf lange Sicht werde wir das beste Team auswählen.
Širší pohled je ten, kde vybereme nejlepší tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutachter werden vom Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den Bewertungsvorgaben ausgewählt.
Odborníky pro posuzování vybere správní rada v souladu s politikou hodnocení.
   Korpustyp: EU
Oder wurde Sie etwa immer als Letzter für sämtliche Mannschaftssportarten ausgewählt?
Nebo byl vždycky poslední, koho si vybrali do sportovního týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte immer, ich wäre ausgewählt worden, weil ich etwas Besonderes bin.
Vždycky jsem si myslel, že jsem byl vybrán, protože jsem byl neobyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten wählen die Arbeitsprogramme nach folgenden Kriterien aus:
Členské státy vyberou pracovní programy na základě těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Ich wählte das Restaurant in New Hope aus, weil ich feiern wollte.
Tu restauraci v New Hope jsem vybral proto, že jsem chtěl slavit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswählen

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Benutzer und Gruppen auswählen:
Vyberte uživatele a skupiny:
   Korpustyp: Fachtext
Zu startenden Dienst auswählen:
& Jaká služba se má spustit:
   Korpustyp: Fachtext
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
& Jaká služba se má upravit:
   Korpustyp: Fachtext
Zu beobachtende Datei auswählen.
Zvolte soubor ke sledování.
   Korpustyp: Fachtext
Programm für %1 auswählen
Vyberte aplikaci pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Nur, wen sie auswählen.
Ten, koho si zvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auswählen?
Nezvolíš si?
   Korpustyp: Untertitel
Alles auswählen: Den gesamten Code im Editor auswählen
Vyber vše: Vybere celý text programu v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Datei zur Anzeige auswählen@info
Vyberte soubor, který má být zobrazen@ info
   Korpustyp: Fachtext
Neu zu startenden Dienst auswählen:
& Jaká služba se má restartovat:
   Korpustyp: Fachtext
Vorhandenem Rahmensatz zum Verbinden auswählen:
Vyberte existující sadu rámců, do které rámec připojit:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte einen OpenPGP-Schlüssel auswählen.
Prosím vyberte OpenPGP klíč k použití.
   Korpustyp: Fachtext
Zu durchsuchenden Ordner auswählen@title:window
Vyberte adresář k prohledání@ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Tabellen für den Export auswählen:
Zvolte listy k exportu:
   Korpustyp: Fachtext
Sie wird ihren Wettkämpfer auswählen.
Ona si zvolí svého šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
EHOME werden ihre Helden auswählen.
EHOME vyberou své hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht selbst einen auswählen?
- Proč si ho nevyberete sám?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Mädchen auswählen.
Jakoukoliv si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum würdest du Verteidigung auswählen?
- Proč si vybral obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du ihn auswählen?
Proč bys vybral jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Geschworenen auswählen.
Můžeme začít s výběrem porotců.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Anteil auswählen.
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Widmark nur auswählen.
Víš, jen musíme Widmarka trochu protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du endlich etwas auswählen?
Vybereš si už konečně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass die Lady auswählen.
Nechám to na dámě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden mich nie auswählen.
- Nikdy mě nevyberou.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen
Vvberte soubory, které chcete přidat do projektu
   Korpustyp: Fachtext
Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen.
Prosím zvolte nějaký ručně v nastavení zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen.@info:whatsthis
Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen@option:check
Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Profil für den angegebenen Benutzer auswählen.
Zvolte profil pro zvoleného uživatele.
   Korpustyp: Fachtext
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)
   Korpustyp: Fachtext
Den gesamten Code im Editor auswählen
Vybere celý text programu v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Auswählen, um die gekürzte Form zu erzwingen.
Zaškrtněte, chcete- li vynutit použití podoby výsledku v základním tvaru.
   Korpustyp: Fachtext
Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:
Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:
   Korpustyp: Fachtext
Ordner für Suche nach Erweiterungen auswählen
Zvolte složku pro vyhledání pluginů
   Korpustyp: Fachtext
T'Pring, Ihr werdet Euren Wettkämpfer auswählen.
T'Pring, vyber si svého šampióna.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich, wie wir die 10% auswählen?
Konkrétně, jak vybereme deset procent?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie sollten Ihre Zimmer auswählen.
Vyberte si, prosím, pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll ihn auswählen.
Ty jsi mě přinutil, abych si vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Chef der Assistenzärzte auswählen.
Možná bys to mohla přenechat bioinženýrům.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein neues Opfer auswählen.
Vybere si další oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden mich auswählen.
Jsme na místě. Držte se!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unterbewusstsein wird eine Tür auswählen.
Tvé podvědomí vybere jedny z dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste er meine kleine Schnalle auswählen?
Proč si vybral zrovna tu moji couru?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen für das Team auswählen.
Musíš ho sejmout za tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Nutte das Werk auswählen.
Nechal jsem šlapku, aby mi vybrala kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, den Sie auswählen würden, wäre Gift.
Kohokoliv byste vybral, tak by to zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hätte mich nicht auswählen sollen.
Udělali chybu, když si mě vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich als Erste auswählen.
Vybrala bych tě jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Mr. Lombardos Container auswählen würde.
Když vyberu kontejner pana Lombarda.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird jemand anderes die Bands auswählen.
Tak skupiny vybere někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht auswählen, was man fühlt.
To, co cítíš, si nevybereš.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihn mit größter Sorgfalt auswählen.
Musíme postupovat s největší opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen von euch auswählen.
Vybere si jednoho z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Welche würden Sie für ihn auswählen?
Jakou budoucnost byste mu vybrala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollen wir nur einen auswählen?
Ale jak si mezi nimi vybereme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die Frau das Opfer auswählen.
Nechal ženu, aby vybrala oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Namen selbst auswählen.
Už vím, vybereš si jméno sám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum immer zukünftige Bräute auswählen? Warum nicht Frauen auswählen, die ein wenig unauffälliger sind?
Pokud mi tento test pomůže vzpomenout si nezáleží mi na výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Speicherort ist ungültig. Möchten Sie einen anderen auswählen?
Umístění pro uložení je neplatné. Zkusit jiné umístění?
   Korpustyp: Fachtext
Datei(en) zum Senden an %1 auswählen%1=nickname
Zvolte soubor k odeslání pro '% 1'% 1=nickname
   Korpustyp: Fachtext
Profil für alle Benutzer in der angegebenen Gruppe auswählen.
Zvolte profil pro všechny uživatele se zadané skupiny.
   Korpustyp: Fachtext
Gespeichertes Spiel auswählen, in das gespeichert werden soll
Vyberte hru, do které chcete uložit
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Arbeit wird automatische gespeichert, wenn Sie diese Einstellung auswählen
Pokud zaškrtnete tuto volbu, bude vaše práce automaticky uložena
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Stimmzettel kann jeder EU-Abgeordnete mehrere Kandidaten auswählen.
Místopředsedové jsou voleni v tajné volbě, s jediným hlasovacím lístkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird automatisch deaktiviert, wenn Sie einen Eintrag auswählen
Kliknutím na položku bude automaticky vypnuto
   Korpustyp: Fachtext
Drücken zum Auswählen des Symbols für diese Vorlage
Stisknutím nastavíte nebo změníte ikonu této šablony
   Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente im Editor geöffnet werden soll
Zvolte, pokud chcete slovníčky otevřít v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Karteikartenquiz geöffnet werden soll
Zvolte, pokud chcete slovníčky v kvízu s kartičkami
   Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden sollen
Zvolte, pokud chcete slovníčky otevřít v kvízu s nabídkou možností
   Korpustyp: Fachtext
Auswählen, ob Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz geöffnet werden sollen
Zvolte, pokud chcete slovníčky otevřít v kvízu s otázkami a odpověďmi
   Korpustyp: Fachtext
& Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)
Dvojité kliknutí otevírá soubory a složky (první vybírá)
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist der Moment, an dem Männer ihr Schicksal auswählen.
Tohle jsou chvíle, kdy si muži vybírají své osudy. Vyber si svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Und Joann Skinner? Mann, denkst du, die würde dich auswählen?!
Myslíš, že JoAnn Skinner, si tě tam venku, v reálném světě, vybere?
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe können Sie dann mit Ihrer Frau auswählen.
Barvu vyzkoušejte až svaší ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde es nicht jemand größeren, stärkeren auswählen?
Proč by si nevzala někoho většího, silnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Auf lange Sicht werde wir das beste Team auswählen.
Širší pohled je ten, kde vybereme nejlepší tým.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen der Welt, und du musst meine Exfrau auswählen?
Všechny ženy na světě, a ty si vybereš mou exmanželku?
   Korpustyp: Untertitel
B. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV (eine Option auswählen)
B: VÝROK: BEZ VÝHRAD, S VÝHRADAMI NEBO ZÁPORNÝ (vyberte 1 možnost)
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 01.05, 01.06.39.
Kolonka I.19: Použijte příslušné kódy HS: 01.05, 01.06.39.
   Korpustyp: EU
Art: Die betreffende Art aus der nachstehenden Auflistung auswählen:
Druh: Vyberte odpovídající druh z níže uvedeného seznamu:
   Korpustyp: EU
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle (bitte eine Möglichkeit auswählen)
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti (vyberte jeden)
   Korpustyp: EU
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wen sollte ich für die Beantwortung dieser Frage auswählen?
Kdo by měl na to odpovědět?
   Korpustyp: Untertitel
"Erschießt sie alle und Gott soll sie dann auswählen. "
"Postřílejte je všechny, Pán bůh si už vybere."
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Geiseln sichern und ein präzises Ziel auswählen.
Mohou zachránit rukojmí a najít přesný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zum Flughafen gehen und unser Reiseziel auswählen.
Jen tak vyrazíme na letiště a vybereme si cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf ich das Thema der Unterhaltung auswählen.
Témata rozhovoru vybírám já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann der Wolfsjunge einen aus dem Pack auswählen.
Třeba ho ten kluk z téhle smečky vybere.
   Korpustyp: Untertitel
Wen würden Sie für Ihren alten Job auswählen?
Koho by jsi vybrala do svého omezeného bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entsprechende Option auswählen und die erforderlichen Angaben eintragen.
Zvolte příslušnou možnost a vyplňte požadované informace.
   Korpustyp: EU
Feld I.19: Den entsprechenden HS-Code auswählen: 02.08.90.
Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.08.90.
   Korpustyp: EU
Wir hätten nicht dich auswählen dürfen, es ihm zu sagen!
Neměli jsme tě pověřovat, abys mu to řekl ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass ich jede Karte finde, die Sie auswählen.
Tak hele, vsadím se, že najdu kartu kterou schováš v tomhle balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie Torres kennen, bevor Sie einen neuen Chefingenieur auswählen.
Doporučuji vám se seznámit s Torresovou, než definitivně rozhodnete, kdo bude novým šéfinženýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Brennpunkte auswählen, müssen wir bestimmte Berufsgruppen bedenken.
Jestli se máme na něco zaměřit, tak by to měly být určité profese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die wird die teuerste aller Privatschulen auswählen.
Vsadím se, že vybere tu nejdražší soukromou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde eine Waffe auswählen, und ihr rennt weg.
Vyberu si zbraň a vy budete běhat okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Uniform aufjeden Fall selbst auswählen.
Svoji uniformu si rozhodně vyberu sám.
   Korpustyp: Untertitel