Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswärtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auswärtig zahraniční 1.385 vnější 391
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswärtig zahraniční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VORSITZ DER VORBEREITUNGSGREMIEN DES RATES (AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITEN) [1]
PŘEDSEDNICTVÍ PŘÍPRAVNÝCH ORGÁNŮ RADY PRO ZAHRANIČNÍ VĚCI [1]
   Korpustyp: EU
Am Mittwoch und Donnerstag empfängt der Auswärtige Ausschuss des EU-Parlaments Minister aus Bahrain, Katar und Jordanien .
Ve středu a ve čtvrtek přivítá Zahraniční výbor ministry z Bahrajnu, Jordánska a Kataru .
   Korpustyp: EU DCEP
Der georgische Präsident wird voraussichtlich auch Mitglieder des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten treffen.
Předtím se ještě v pondělí večer setká se členy Zahraničního výboru EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Während einer Aussprache im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten am 2. Juni haben die Abgeordneten eine unabhängige internationale Untersuchung des Angriffs gefordert und Israel aufgefordert, die Gaza-Blockade zu beenden.
Při rozpravě ve Zahraničním výboru EP (2. června) přitom vyzvali k nestrannému vyšetření tohoto incidentu a apelovali na Izrael, aby ukončil blokádu Gazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten äußerte sich vorsichtig.
Obezřetně výsledek přivítal i výbor EP pro zahraniční věci.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Urban Ahlin ist Vorsitzender des Komitees für Auswärtige Angelegenheiten des Schwedischen Parlaments;
Urban Ahlin je předsedou zahraničního výboru švédského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Abstimmung im federführenden Auswärtigen Ausschuss am Dienstag wird am Donnerstag im Plenum darüber abgestimmt.
V úterý se k ní nejprve vyjádří Zahraniční výbor a ve čtvrtek pak bude předložena ke schválení všem poslancům Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Debatte mit dem Auswärtigen Ausschuss erklärte sie, dass sie Europa helfen werde, politisch stärker aufzutreten.
Při první diskuzi se členy Zahraničního výboru prohlásila, že bude usilovat o to, aby se Evropa více prosazovala politicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten ermutigten Ashton stärkere Akzente zu setzen und verlangten rasche und konkrete Vorschläge für die Gestaltung des Auswärtigen Dienstes.
Vysoká představitelka pro zahraniční a bezpečnostní politiku Catherine Ashton čelila řadě dotazů od europoslanců k současnému směřování zahraniční politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswärtig

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tätigkeiten auswärtiger Organisationen und Körperschaften
Činnosti exteritoriálních organizací a orgánů
   Korpustyp: EU
Das ist ein auswärtiger Notfall.
Naléhavý meziměstský hovor. Dejte mi vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwacht sensible auswärtige Affären!
Dohlíží na mimozemské operace.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Bereichs auswärtige Angelegenheiten
Služby v oblasti zahraničních věcí
   Korpustyp: EU
- Auswärtige sind uns nicht willkommen.
My návštěvníky zrovna nevítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
Srbský místopředseda vlády na schůzi Zahraničního výboru
   Korpustyp: EU DCEP
auswärtige Delegation der Kommission (Ernennung eines Leiters)
Příslušný člen Komise stanoví odpovídající lhůtu a udá náležité důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ........67
STANOVISKO VÝBORU PRO ROZVOJ ...............................................................................67
   Korpustyp: EU DCEP
Auswärtiger Ausschuss sieht Kroatien auf gutem Weg
Nová opatření pro bezpečnost na palubě civilních letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollte der Europäische Auswärtige Dienst aussehen?
Jak by měla diplomatická služba vypadat?
   Korpustyp: EU DCEP
Für was zahlt man auswärtige Schützen?
Za co platíte cizím zabijákům?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich auswärtige Schützen bestellt.
Proto jsem chtěl cizí zabijáky.
   Korpustyp: Untertitel
Vize-Ministerpräsident, Minister für Auswärtige und Expatriiertenangelegenheiten.
Místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a ministr pro emigraci.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für Auswärtige Angelegenheiten.
Funkce: náměstek ministra zahraničí za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Direktion 3 - Fischerei (einschließlich auswärtiger Beziehungen)
ředitelství 3 - rybolov, včetně vnějších vztahů
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 3 - Fischerei (einschließlich auswärtiger Beziehungen)
ředitelství pro rybolov, včetně vnějších vztahů
   Korpustyp: EU IATE
Minister für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit
ministr zahraničních věcí a spolupráce
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten and Einwanderung
místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a přistěhovalectví
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vize-Ministerpräsident, Minister für Auswärtige und Expatriiertenangelegenheiten.
Místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a ministr pro Syřany žijící v zahraničí.
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten
3 druhého pododstavce Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten und Einwanderung
místopředseda vlády, ministr zahraničních věcí a přistěhovalectví
   Korpustyp: EU
Europäischer Auswärtiger Dienst: Parlament stimmt über die Struktur ab
První "interpelace" na předsedu Evropské komise José Manuela Barrosa
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern könnte der Europäische Auswärtige Dienst ihr helfen?
Jak jí může v budoucnosti diplomatická služba pomoct?
   Korpustyp: EU DCEP
Funktion: Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr zahraničních věcí za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: UN-Abteilung, Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Funkce: oddělení OSN, ministerstvo zahraničních věcí za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr zahraničí za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION .
Hospodářská , finanční a technická spolupráce se třetími zeměmi .
   Korpustyp: Allgemein
Minister für auswärtige Angelegenheiten und die portugiesischen Gemeinschaften im Ausland
ministr zahraničních věcí a portugalských komunit v zahraničí
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Außenministerin Hillary Clinton, Bilderberger Gruppe, Rat für auswärtige Beziehungen.
ministryně zahraničí Hillary Clinton je členem Bilderbergu a CFR.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gute Leute kann ich in auswärtige Clubs vermitteln.
Takoví díru do světa neudělají, ale můžu je dát do klubu mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
ISIS wird niemals für das auswärtige Amt arbeiten!
Na práci pro ministerstvo zahraničí můžete zapomenout. Jednou provždy!
   Korpustyp: Untertitel
Was nimmt man auf eine auswärtige Tötung mit?
Co si zabalit pro vraždu mimo město?
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Stellvertretender Minister für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra zahraničí za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
ministr zahraničních věcí a guinejských občanů žijících v zahraničí
   Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident!
Pane předsedající, hovořím o nástroji ICI plus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu trage auch ein einheitlicher auswärtiger Dienst bei, der der Kommission angegliedert sein solle.
Jedině díky této jednotě bude Evropa podle jeho názoru schopna čelit mezinárodní konkurenci v globalizovaném světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, Frau Kommissarin!
Pane předsedající, paní komisařko, máme před sebou téma, které se týká stejnou měrou obchodu a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Protokolls zuzustimmen.
Evropský parlament projedná podnět Luíse QUEIRÓA (EPP-ED, PT) k novým perspektivám a novým výzvám pro udržitelný evropský cestovní ruch.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit Herrn Bernard Kouchner, Minister für auswärtige und europäische Angelegenheiten
· Výměna názorů s Bernardem Kouchnerem, ministrem zahraničních věcí a evropských záležitostí Francouzské republiky
   Korpustyp: EU DCEP
keine Verdopplung auswärtiger Dienste im Rat oder im Europäischen Rat auftreten sollte;
aby nedošlo ke zdvojení vnějších činností v Radě a Evropské radě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswärtige Amt sagt: Kein Bad in der Menge, kein Shopping.
Ministerstvo zahraničí zakázalo kontakt s veřejností, nákupy, kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht über sechs auswärtige Unternehmen und zwei Cousins, aber das Gebäude gehört Roman Nevikov.
Jde to sice přes šest firem a dva bratrance, ale tenhle barák patří Romanu Nevikovovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auswärtige Amt denkt, dass Fisher etwas mit kriminellen Machenschaften im Irak zu tun hatte.
Ministerstvo zahraničí si myslí, že byl Fisher zapleten do kriminální činnosti v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für auswärtige Angelegenheiten der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr zahraničních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
LITZKAJ, VALERIJ, „Minister für auswärtige Angelegenheiten“, geboren am 13.2.1949 in Twer.
LICKAJ, VALERIJ, „ministr zahraničních věcí“, narozen dne 13.2.1949 v Tveru.
   Korpustyp: EU
Botschafter des belarussischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, ehemaliger Vorsitzender des KGB.
Velvyslanec běloruského ministerstva zahraničních věcí a bývalý ředitel tajné policie (KGB).
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Jalil, Abdul, Mullah (Stellvertretender Minister für Auswärtige Angelegenheiten)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Jalil, Abdul, Mullah (náměstek ministra zahraničí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Mutawakil, Abdul Wakil (Minister für Auswärtige Angelegenheiten)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Mutawakil, Abdul Wakil (ministr zahraničí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Zahed, Abdul Rahman (Stellvertretender Minister für Auswärtige Angelegenheiten)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Zahed, Abdul Rahman (náměstek ministra zahraničí)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird das Unterstützungsbüro voll und ganz in die auswärtige Dimension des GEAS eingebunden.
V tomto ohledu je podpůrný úřad plně zapojen do vnějšího rozměru společného evropského azylového systému.
   Korpustyp: EU
Europa würde in Bezug auf auswärtige Angelegenheiten nur bei Einstimmigkeit gemeinsam handeln.
Evropa měla činit společné zahraničně-politické kroky pouze na základě jednohlasné shody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
   Korpustyp: Allgemein
DIE PRÄSIDENTIN DER REPUBLIK FINNLAND Matti VANHANEN Premierminister Ilkka KANERVA Minister für auswärtige Angelegenheiten
Rozhodnutí jsou přijímána co nejotevřeněji a co nejblíže občanům .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden verdeckt ermitteln, verkleidet als Auswärtige, dann gabelt er uns hoffentlich auf.
Půjdeme v převlečení za turisty a budeme doufat, že si nás pachatel vyhlídne.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvie und Brando haben auswärtige Gäste, die jede Minute ankommen werden.
Sylvie a Brando naši mimoměstští návštěvníci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es werden viele auswärtige Gäste hier sein, Familie und Freunde.
Fajn, patrně tady v hotelu bydlí spousta přespolních hostů, rodina a přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auswärtige Ausschuss verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku návrh jako celek podporuje, navrhuje však, aby název institutu obsahoval výraz „inovační”.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier Brok: Auswärtiger Dienst muss politisch verantwortlich und kontrollierbar werden
Rozhovor: Elmar Brok o evropské diplomatické službě
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Verhofstadt formulierte dagegen kategorisch: "Der Europäische Auswärtige Dienst ist nun eingerichtet".
Guy Verhostadt byl více kategorický, když řekl, že "služba byla nyní ustavena".
   Korpustyp: EU DCEP
Stavros Lambrinidis gibt anlässlich seiner Ernennung zum Minister für auswärtige Angelegenheiten Griechenlands eine kurze Erklärung ab.
Stavros Lambrinidis učinil krátké prohlášení ke svému jmenování ministrem zahraničních věcí Řecka.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gehört außer dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten auch dem Unterausschuss für Menschenrechte an.
Výbory rovněž vypracovávají stanoviska pro ostatní parlamentní výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss man das Büro auswärtiger Spione lokalisieren, dreht sich alles ums Essen.
Pokud chcete najít kancelář cizích špiónů, jděte po jídle.
   Korpustyp: Untertitel
„Mohammad Jawad Waziri. Funktion: UN-Abteilung, Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Taliban-Regimes. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Mohammad Jawad Waziri. Funkce: oddělení OSN, ministerstvo zahraničních věcí za vlády Talibanu. Státní příslušnost: afghánská.“
   Korpustyp: EU
Minister für auswärtige Angelegenheiten der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
(KOUSSA, Moussa Mohamad) Ministr zahraničních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Minister für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth-Fragen des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland
ministr pro energetiku a změnu klimatu Spojeného království Velké Británie a Severního Irska
   Korpustyp: EU
· Aussprache mit Ingrid Fiskaa, Staatssekretärin für internationale Entwicklung im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
· výměna názorů s paní Ingrid Fiskaaovou, státní tajemnicí pro mezinárodní rozvoj při ministerstvu zahraničních věcí
   Korpustyp: EU DCEP
Der georgische Präsident wird voraussichtlich auch Mitglieder des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten treffen.
Předtím se ještě v pondělí večer setká se členy Zahraničního výboru EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur dann zeige das Handeln der EU Wirkung, so der Auswärtige Ausschuss.
Václav Klaus vstoupil do politiky v roce 1989, kdy se stal federálním ministrem financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Bille Miller, Ministerin für auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel von Barbados, hat an den Debatten teilgenommen.
Rozprav se zúčastnila Billie Millerová, ministryně zahraničních věcí a zahraničního obchodu Barbadosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Urban Ahlin ist Vorsitzender des Komitees für Auswärtige Angelegenheiten des Schwedischen Parlaments;
Urban Ahlin je předsedou zahraničního výboru švédského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacek Saryusz-Wolski ist Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europaparlaments.
Jacek Saryusz-Wolski je předsedou zahraničněpolitického výboru Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicolas Schmit ist Luxemburgs delegierter Minister für Auswärtige Angelegenheiten und Immigration.
Nicolas Schmit je lucemburským delegovaným ministrem zahraničních věcí a přistěhovalectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beigeordnete Ministerin beim Minister für auswärtige Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
pověřená ministryně pro evropské záležitosti při ministru zahraničních věcí
   Korpustyp: EU
Wir gehen zu einem Schauplatz für eine auswärtige Amputation, die Frau ist unter ihrem Auto gefangen.
Jedeme na místo nehody amputovat nohu ženě, uvězněné pod autem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in den letzten Tagen ein paar auswärtige Kids, ungefähr in unserem Alter, gesehen?
Neviděla jste za poslední dny pár děcek z města? Asi našeho věku?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck findet eine erste Diskussion in der Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten am 4. und 5. Oktober 2005 mit Vertretern der Ausschüsse für auswärtige Angelegenheiten und für Verteidigung der nationalen Parlamente statt.
To this aim, a first discussion will take place in the meeting of its Committee on Foreign Affairs with representatives of the committees of foreign affairs and the committees for defence of the national parliaments on 4 and 5 October 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz im Kooperationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten vom Präsidenten des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) der Europäischen Union im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten und vom irakischen Minister für auswärtige Angelegenheiten geführt.
Radě pro spolupráci předsedají střídavě po dobu dvanácti měsíců předseda Rady Evropské unie ve složení pro zahraničí záležitosti, jménem Evropské unie a jejích členských států, a ministr zahraničí Iráku.
   Korpustyp: EU
Nach Obamas Amtsantritt übernahmen Mitglieder der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Rats für auswärtige Beziehungen alle Machtpositionen der Exekutive, um dort Mitglieder der Trilateralen Kommission, des Rats für auswärtige Beziehungen zu ersetzen, welche für die Bush Administration gearbeitet haben.
Po Obamově inauguraci zaplavili členové Bilderberg Group, Trilateral Commission a CFR všechny výkonné mocenské pozice a vyměnili členy Trilateral Commission a CFR, kteří předtím plnili pozice v Bushově administrativě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die "Dominierung durch Ausländer" betrifft, wenn ein auswärtiger Prediger eintrifft, dann wird dies als "Dominierung durch Ausländer" betrachtet.
A co se týká "cizí převahy", pokud přijde kazatel z vnějšku, je to považováno za "cizí převahu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 2010 ist die Banco de Portugal Gastgeber der ersten externen Sitzung , die zweite auswärtige Sitzung am 7 .
května 2010 pořádat Banco de Portugal , druhé pak 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorsitzende erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang 2010 wandte sich der EU-Missionschef mit dem gleichen Problem direkt an den Minister für auswärtige Angelegenheiten.
Na počátku roku 2010 předložil vedoucí mise EU tutéž otázku malajskému ministru zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat eine gesonderte Abstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Naše skupina požádala o oddělené hlasování ve výboru AFET a hlasovala proti z důvodů, jež jsem právě uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten wird sich am Dienstag mit den Ergebnissen des kürzlich abgehaltenen Außenministerrates beschäftigen.
Výbor pro občanská práva bude hlasovat o návrhu zavést "Modrou kartu" pro přistěhovalce, kteří se hodlají usadit v zemích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit Herrn Jean-Pierre JOUYET, Staatssekretär beim Minister für auswärtige und europäische Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
· Výměna názorů s Jeanem-Pierrem JOUYETEM, státním tajemníkem pro evropské záležitosti při ministerstvu zahraničních věcí a evropských záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Vítají proto dialog o liberalizaci vízového režimu a žádají Radu a Komisi, aby tento proces vedly co možná nejtransparentněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag besucht die Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien , Carla Del Ponte, den Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten.
V úterý navštíví Parlament Carla Del Ponte, hlavní žalobkyně mezinárodního soudního tribunálu pro válečné zločiny v bývalé Jugoslávii.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ersucht der auswärtige Ausschuss Kroatien, seine "Bereitschaft zur Klärung sämtlicher noch ausstehender Grenzfragen zum Ausdruck zu bringen".
Návrh v této věci by měl být předložen Radě za francouzského předsednictví, aby mohl statut asistentů vstoupit v platnost společně s novým statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Im EP: Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ist zuständig für die „Drittländer“-Verordnung, der Entwicklungsausschuss für die „Entwicklungsländer“-Verordnung.
In the EP: AFET is responsible for the "third countries" regulation and DEVE for the "developing countries" regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptteil der Verordnung betrifft technische Fragen, die über den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hinausgehen.
The main body of this regulation is of a technical nature, reaching beyond the terms of reference of the Committee on Foreign Affairs.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss erwartet, dass die Beitrittsverhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien "in naher Zukunft" beginnen werden.
Zpráva o volitelném a dočasném používání mechanismu přenesení daňové povinnosti ve vztahu k dodání některého zboží a poskytnutí některých služeb s vysokým rizikem podvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wurden Themen wie illegale Einwanderung, der zukünftige Europäische Auswärtige Dienst und eine integrierte Strategie für den Ostseeraum erörtert.
Kromě těchto témat se lídři evropské sedmadvacítky ve dnech 29. – 30. října zaměřili také na nelegální přistěhovalectví, budoucí diplomatickou službu EU a integrovanou strategii pro region Baltského moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel ersucht den federführenden Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Výbor pro mezinárodní obchod vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten befürwortet die Annahme klarer Kriterien für die Verteilung der Mittel nach Land und nach Region.
The Foreign Affairs Committee favours the adoption of clear criteria for the distribution of funds by country and by region.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert klare Kriterien für die Verteilung der Mittel nach Land und Region.
The Foreign Affairs Committee calls for clear criteria for the distribution of funds by country and by region.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten betont, dass die Wahlbeobachtung in neuen und sich entwickelnden Demokratien weiterhin eine Priorität sein sollte.
Podle zprávy Výboru pro kulturu je třeba vytvořit evropskou politiku v oblasti sportu, posílit boj proti dopingu a vypracovat jasné pokyny pro provádění práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Jahresbericht 2007 analysiert der Auswärtige Ausschuss die Menschenrechtslage in der Welt und die EU-Menschenrechtspolitik.
Poslanci se budou na prvním květnovém plenárním zasedání vyjadřovat k bílé knize o sportu, kterou předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission formulierten Ziele des Instruments seien nicht präzise genug, kritisiert der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci podpořil výzvu ke zlepšení přístupu zdravotně postižených k veřejné dopravě, k informacím a komunikačním technologiím.
   Korpustyp: EU DCEP