Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswärts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auswärts venku 7 ven 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswärts venku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marcel sagte, du isst auswärts.
Marcel říkal, žes jedla venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bruder wird auswärts essen.
- Její bratr bude jíst venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette mit dir, dass er jeden Abend auswärts gegessen hat.
Vsadím se, že každý večer jedl někde venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die meiste Zeit auswärts zu essen.
Většinu času se pokusíme jíst venku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie auswärts essen?
Kdo by pak jedl venku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse immer auswärts.
- Vždycky jím venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten auswärts essen.
Chtěli jsme se najíst venku.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswärts"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir auswärts abschließen?
Neměli bysme dodělat ty cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie von auswärts?
Přijela jste z města?
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet irgendwo auswärts.
Jen odjel někam pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir heute auswärts?
Jdeme dnes někam na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt isst du auswärts!
- A ty teď chodíš jíst do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auswärts was frühstücken.
Chceš, abych šel s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er besucht auswärts einen Patienten.
Ne, šel navštívit pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Und hin und wieder aßen sie auswärts.
A několikrát večeřeli v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als wärst du von auswärts!
Dělej, že nejsi zdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir essen auswärts heute Abend.
Nevadí, zvu tě do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Wilder, hat Paul Nächte auswärts verbracht?
Paní Wilderová, trávil Paul některé noci mimo domov?
   Korpustyp: Untertitel
- Besorgungen für sein auswärts Wochenende machen.
- Potřebujem koupit něco na víkendovej vejlet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich esse nur gern auswärts.
- Ani ne. Jím ráda v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen auswärts essen, machten lange Spaziergänge.
Mluvíme tu o cardassijské extrémistické skupině, které se již podařilo zavraždit dva bajorské činitele.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von auswärts schenkten ihn uns.
Je to dárek od přespolních přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Auswärts schlafen hat seine guten Seiten.
Nepřespávání doma má výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist beim Taekwondo und übernachtet auswärts.
A syn je na nočním tréninku tae kwon do.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von diesem pfannengeschwenkten Shrimp von auswärts.
Mluvím o tom nažloutlem skrčkovi odtamtud!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, mit Blaskapelle, aber sie ist gerade auswärts.
-Jo, jenže odjela do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich dachte, du könntest ein Wochenende auswärts gebrauchen.
Myslela jsem, že víkend mimo by ti prospěl.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Heim-Teams und die Auswärts-Teams.
Tak mi dej na všechny domácí výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir hatten offiziell unser erstes Wochenende auswärts.
No, oficiálně jsme měli náš první víkend mimo domov.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sieht so aus, als würden wir heute Abend auswärts essen.
Tak to vypadá, že půjdem na večeři do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, mit so einem Erfolg könnten Sie jahrelang auswärts essen gehen.
Bože, z toho budete žít roky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, gingen wir einmal mit der ganzen Familie auswärts essen.
Když jsem byla malá byli jsme jednou na večeři s celou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe wirklich diese Geschichte von mir, auswärts reisend, um einen königlichen Rückzug aufzustellen.
To, že jedu do zahraničí, abych vám připravila dovolenou, se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist oft auswärts, also dauert es eine Weile bis wir fertig sind.
Pořád cestuje z města, takže chvíli potrvá, než to dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bedauerte immer, nicht das Jahr im College genommen zu haben, um auswärts zu leben.
No, vždycky jsem litoval, že jsem na vejšce nejel na rok do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
es besteht noch erheblicher Spielraum zur Erhöhung des Anteils auswärts erbrachter IT-Dienstleistungen, und
je značný prostor pro zvýšení podílu IT služeb poskytovaných zvnějšku a dále
   Korpustyp: EU
Komm, wir gehen zu Marcel und borgen uns Geld, dann gehen wir auswärts essen.
Půjčme si nějaké peníze od Marcela a pak vyrazme na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde als erstes die französische Krone sehen und dann einige der Feinde von Elisabeth auswärts.
První bych se podíval k Francouzské koruně a až potom k Elizabethiným nepřátelům za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß noch nie auswärts in London. Englische Damen kleiden sich abends genau wie alle anderen Damen.
Angličanky se večer oblékají tak jako ostatní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung, was mit ihr los ist. Aber ich dachte, dass wir vielleicht auswärts was essen könnten.
Fakt nevím, co se to s ní děje, ale říkala jsem si, že bychom se my dvě mohly jít někam najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole hatte dieses Wochenende auswärts vorgeschlagen, als eine Chance, allem zu entkommen, was mir im Kopf vorgeht.
Nicole se domnívala, že víkend mimo je způsob, jak si od všeho pročistím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt heim, sieht seine Frau mit einem Zwerg im Bett, den sie bumste, während er auswärts ist.
Přichází domů, vidí svoji manželku ,která je v posteli s trpaslíkem a ona ho šuká dokud je mimo z města.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die mit den schlechtesten Köchen, die schreien, man vergifte sie, wenn sie auswärts zu speisen pflegen.
Ten, kdo rozhlašuje, že dostal na návštěvě otravu jídlem, má vždy nejhoršího kuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Außer diesem Flügel hat ClearBec noch ein Hospiz für Eltern von auswärts finanziert, damit sie bei laufenden Behandlungen länger bei ihrem Kind bleiben können.
A navíc k tomuto křídlu, Clearbec také finančně přispěl nemocnici pro rodiče mimo města, která jim umožní prodloužené pobyty s dětmi během probíhající léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Türhüter dagegen ist durch sein Amt an seinen Posten gebunden, er darf sich nicht auswärts entfernen, allem Anschein nach aber auch nicht in das Innere gehen, selbst wenn er es wollte.
Dveřník však je svým úřadem vázán na své místo, nesmí se vzdálit od brány, podle všeho nesmí však ani vstoupit dovnitř, i kdyby chtěl.
   Korpustyp: Literatur