Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswandern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswandern vystěhovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswandern"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde hierher auswandern.
Ne, já se sem stěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Abschied? Willst du auswandern?
Copak, opouštíš zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, weil so viele gleichzeitig auswandern.
Hlavně proto, že nás tolik odjíždí ve stejný čas. Jonas Petter taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Freundin werden hierher auswandern.
Teda já a moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist skandalös, dass Europäer nach Argentinien auswandern müssen.
Měli bychom se prokazovat našimi cestovními pasy, když jedeme na zasedání do Štrasburku?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, als würde der Papst aus dem Vatikan auswandern.
To je jak kdyby Heff přestal tisknout Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne in ein warmes Land auswandern.
Nejradši bych odjela, utekla do tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hab ich doch gesagt, auswandern, das ist Quatsch.
Takže jak jsem říkala, utéct je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird nach Sibirien auswandern, wenn Arcade Fire auf der verdammten Hauptbühne spielen.
Nikdo sem nepůjde, když na vedlejším pódiu hrají Arcade Fire!
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls könnten Arbeitskräfte aus Südeuropa mit seiner hohen Arbeitslosigkeit nach Nordeuropa mit geringerer Arbeitslosigkeit auswandern.
Druhou možností je stěhování pracovních sil z jižní Evropy s vysokou nezaměstnaností do severní Evropy s nezaměstnaností nižší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Amerikaner kommt nach Palermo, um ihm beim Auswandern zu helfen.
Jedna naše spojka z Ameriky je na cestě do Palerma.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht wirklich schlecht um Schweden, wenn sogar die Läuse auswandern.
Se Švédskem je to už opravdu špatný, když se i vši stěhujou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht auswandern, hört unsere Zivilisation auf zu existieren.
A pokud se nepřestěhujeme, bude naše civilizace odsouzená k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Über 63 Prozent der jungen Menschen in Moldawien möchten ebenfalls auswandern.
Více než 63% mladých Moldavanů tvrdí, že chce pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich herausstellen, dass sie meine Mutter ist, werde ich auswandern.
Jestli je ona moje máma, stěhuju se do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig arbeiten nur 2 % der befragten Europäer in einem anderen Land der Europäischen Union und 5,5 % bekundeten, in einen anderen europäischen Staat auswandern zu wollen.
V současné době pracují pouhá 2 % dotázaných Evropanů v jiné zemi EU než ve své zemi původu a 5,5 % dotazovaných vyjádřilo svůj záměr pracovat v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Die Fragestellerin konzentriert sich in ihren Ausführungen naturgemäß hauptsächlich auf die Situation der Mitgliedstaaten, aus denen Teile der Bevölkerung auswandern, um woanders Arbeit zu suchen.
(DE) Paní předsedající, kolegyně poslankyně, která otázku položila, se ve svých poznámkách přirozeně zaměřila na situaci v členských státech, v nichž části obyvatelstva emigrují, aby hledaly práci jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Abschottungsmaßnahmen spiegeln die zunehmenden Bedenken in der Öffentlichkeit darüber wider, dass Bürger aus den neuen Mitgliedsstaaten auswandern könnten, um die großzügigen Sozialsysteme in der Union auszunutzen.
Vytváření zábran odráží rostoucí obavy veřejnosti z migrace občanů nových členských států motivované snahou využít štědrých sociálních systémů Unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die karibischen Inseln, von wo viele Menschen in die USA auswandern, sind ebenso wie Mexiko auf Überweisungen aus den USA angewiesen.
Všechny karibské ostrovy vykazují podobně vysoký podíl občanů sídlících v USA a také ony jsou stejně jako Mexiko závislé na penězích, které tito lidé posílají do vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Pane předsedající, kolegovi, který se bojí stěhování vzdělaných mladých lidí do jiného státu, bych řekla, že civilizace roste a rozvíjí se, když se lidé stěhují, a my bychom se toho neměli bát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Po opatřeních, která podporují sloučení rodiny v hostitelských zemích a právo samotných rodin na pobyt v těchto zemích, nastal nyní čas pro opatření zaměřená na děti, které nemigrují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch den Migrationsdruck mildern, denn „die Mehrheit derer, die Freiheit und ein anständiges Leben außerhalb ihrer Heimat suchen, würden nicht mehr auswandern, wenn sich ihre Hoffnungen in ihrem eigenen Land realisieren ließen.“
Věří také, že řešení palestinské otázky musí být založeno na dodržování všech mezinárodních rezolucí, a to jak Izraelem, tak Palestinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns unseren Nachbarn bei der Verwirklichung ihrer demokratischen Bestrebungen helfen, damit sie in ihren eigenen Ländern leben möchten und dies mit Würde tun können und nicht zum Auswandern gezwungen sind.
Pomozme našim sousedům dosáhnout jejich demokratických ambicí, aby chtěli zůstat a žít ve svých zemích, aby tam mohli žít důstojně, aby nebyli nuceni k emigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
Takto transformované rybářské společnosti budou navíc mensí a těžistěm jejich činnosti se stanou ryby vyčleněné z mořských rezervací - chráněných oblastí oceánů, které musíme zřídit, abychom umožnili mořským ekosystémům a přírodním druhům uvnitř nich obnovit svou někdejsí hojnost. Jedině tak se s námi o ni opět budou moci dělit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
Takto transformované rybářské společnosti budou navíc mensí a těžistěm jejich činnosti se stanou ryby vyčleněné z mořských rezervací - chráněných oblastí oceánů, které musíme zřídit, abychom umožnili mořským ekosystémům a přírodním druhům uvnitř nich obnovit svou někdejsí hojnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Fortschritt auf diesem Gebiet wird dazu beitragen, die Demokratie und die Menschenrechte zu fördern, die Würde der Frauen schützen, die Sicherheit, den Wohlstand und eine faire Verteilung der Einkommen und des Reichtums zu verbessern und der Tragödie von Tausenden von Menschen entgegenzuwirken, die dem Hunger entfliehen und ohne echte Hoffnung auswandern.
Veškerý pokrok v této oblasti přispěje k prosazování demokracie a lidských práv, ochraně důstojnosti žen, zvýšení stability, prosperity a spravedlivému přerozdělování příjmů a bohatství, a zabránění tragédiím, kdy tisíce lidí prchají před hladem a opouštějí svou zem, bez jakékoli skutečné naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur für Mexiko, sondern für viele lateinamerikanische Länder ist die Einwanderung das wichtigste Thema ihrer Beziehungen mit den USA. Die karibischen Inseln, von wo viele Menschen in die USA auswandern, sind ebenso wie Mexiko auf Überweisungen aus den USA angewiesen.
Nejen pro Mexiko, ale i pro řadu dalších latinskoamerických států představuje přistěhovalectví nejdůležitější téma ve vztazích s USA. Všechny karibské ostrovy vykazují podobně vysoký podíl občanů sídlících v USA a také ony jsou stejně jako Mexiko závislé na penězích, které tito lidé posílají do vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar