Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswaschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswaschen vymýt 6 promýt 5 vypláchnout 3 vyprat 2 promývat 1 vymývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswaschen vymýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Flüssigkeit wird in einen 500-ml-Messkolben übergespült, wobei das Becherglas mehrmals mit heißem Wasser ausgewaschen wird.
Kapalina se převede do 500 ml odměrné baňky a kádinka se několikrát vymyje horkou vodou.
   Korpustyp: EU
Dieses Zeug lässt sich also auswaschen?
A tohle jde jen vymýt, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beutel wird mit 5 bis 10 ml Wasser ausgewaschen, das ebenfalls in das Larvenzählbecken zur trichinoskopischen Prüfung oder in eine Petrischale zur stereomikroskopischen Untersuchung gegossen wird.
Váček se vymyje 5 až 10 ml vody, která se pak přidá do vaničky pro vyšetření trichinoskopem nebo do Petriho misky pro vyšetření pod stereomikroskopem;
   Korpustyp: EU
Bleichmittel lässt sich nicht auswaschen.
- To nevymyjete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Mund mit Seife auswaschen.
Já mu vymyju hubu mejdlem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
Vymyla jste ji celou?
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswaschen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den ganzen Tratsch auswaschen?
Už jste probrali veškeré možné drby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie auswaschen.
Pak mi řekl, ať vyčistím manžety.
   Korpustyp: Untertitel
Bleichmittel lässt sich nicht auswaschen.
- To nevymyjete.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann Geist nicht auswaschen!
Ducha z něj nevypereš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Mund mit Seife auswaschen.
Já mu vymyju hubu mejdlem.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen ist ein vollständiges Auswaschen essenziell .
V takových případech je nutné , aby vyloučení bylo úplné .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Auswaschen des Kopfgases aus dem Fließbettkracker.
(Složitá směs získaná praním hlavového plynu z fluidního katalytického krakování.
   Korpustyp: EU
Phil, ich sollte dir die Hände mit Seife auswaschen.
Phile! Ty ruko jedna nevymáchaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie mit etwas kaltem Wasser auswaschen.
Měla by sis je zchladit studenou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Produkt mit Augen , Haut oder Schleimhäuten in Kontakt kommt , sofort mit reichlich Wasser auswaschen .
Pokud přípravek přijde do styku s očima , pokožkou či sliznicí , ihned jej vypláchněte velkým množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten und Auswaschen sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
postupy a opatření pro vypouštění a vymývání jsou schváleny správou [státu vlajky].
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie doch mit mir zur Herrentoilette damit ich's Ihnen auswaschen kann.
Nejlepší bude, když zajdeme na toaletu a očistíme to vodou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütiges Inkubieren bei 45 °C im Becher mit 1x Hybmix.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 45 °C
   Korpustyp: EU
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütige Inkubation im Becher mit 1x Hybmix bei 55 °C.
Spláchněte nadbytek vzorku inkubací po dobu 15 minut v kádince s 1x hybmixem při teplotě 55 °C.
   Korpustyp: EU
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím kyseliny mravenčí.
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Flussbettkrackung Auswaschen sekundärer Absorber Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z vypíracího sekundárního pohlcovače fluidních produktů katalytického krakování, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Po každém propláchnutí se kapalina nechá samovolně odtéct a teprve pak se odsává.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Tiegel überführt.
Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím činidla kyseliny mravenčí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Auswaschen kommen sie dahin und wenn der Eimer voll ist, legen wir sie ins Fass.
Umyjeme je a pak je dáváme tamhle. Když je plnej kýbl, házíme je do sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Flussbettkrackung Auswaschen sekundärer Absorber Ab- (CAS-Nr. 68919-03-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z vypíracího sekundárního pohlcovače fluidních produktů katalytického krakování (CAS č. 68919-03-9), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Ein Typ darf dir mit der Zunge den Mund auswaschen und du machst es im Internet publik?
Necháš ho, aby ti vypláchl hubu jazykem a pak to dáš na Internet?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach Absetzen von Xolair kehrten die IgE-Spiegel zu den Werten vor der Behandlung zurück , wobei nach dem Auswaschen des Arzneimittels kein Rebound beobachtet wurde .
Po jednom roce od ukončení léčby Xolairem se hladiny IgE vrátily na úroveň před léčbou , aniž by byl pozorován rebound fenomén v hladinách IgE po vysazení léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Werden Hunde auf festen Böden gehalten, so erleichtern Einstreu- oder Substratmaterial deren Reinigung und reduzieren die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum.
Při ustájení psů na pevné podlaze je výhodné použít stelivo nebo substrát, neboť usnadňuje čištění s omezuje potřebu pravidelného mytí a vystříkávání hadicí.
   Korpustyp: EU
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
Po 40 minutách se obsah baňky filtruje zváženým skleněným filtračním kelímkem a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt des Erlenmeyerkolbens wird durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Obsah baňky se filtruje zváženým filtračním kelímkem a případná zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím kyseliny mravenčí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bringen dich jetzt aufs Revier. Da kannst du dich frisch machen und dir den Mund auswaschen, und dann regeln wir alles.
Proč nezajdeme zpátky na stanici, umyješ se, umyješ asi i tu svou pusu, a o všechno se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
Po 40 minutách se obsah baňky filtruje přes zvážený skleněný filtrační kelímek a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehört zur guten Praxis, etwas Einstreu oder Substratmaterial zu verwenden, schon um die Reinigung zu erleichtern und die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum zu reduzieren.
Osvědčenou praxí je použít nějaké stelivo nebo substrát alespoň pro usnadnění čištění a omezení potřeby pravidelného mytí a vystříkávání hadicí.
   Korpustyp: EU
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek se promyje kyselinou mravenčí, horkou vodou, zředěným roztokem čpavku a nakonec studenou vodou, přičemž se po každém přidání kelímek vyprázdní odsáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Ausführungen der Niederlande stellen diese Stoffe insbesondere dann ein Risiko für die Umwelt dar, wenn sie unter anderem in Gummierzeugnissen, Baustoffen (Dichtungsmittel), Textilien und mit Farben und Beschichtungen behandelten Produkten enthalten sind, da es während der Lebensdauer dieser Produkte zu Verflüchtigung, Auswaschen und Erosion kommt.
Nizozemsko uvádí, že uvedené látky, zejména vzhledem k tomu, že jsou obsaženy ve výrobcích včetně gumového zboží, stavebních a konstrukčních materiálů (těsnicí prostředky), textilií a výrobků opatřených nátěrem nebo obkladem, představují riziko pro životní prostředí, a to v důsledku odpařování, průsaků či narušení během životního cyklu uvedených výrobků.
   Korpustyp: EU
Die installierte Energieleistung erreicht maximal die nachstehenden Werte: 1. Strom: Pe = 10,4 MWe Bruttoerzeugung und 8 MWe Nettoerzeugung, 2. überhitzter Hochdruckdampf: 480° C, 80 bar, Pth = 53 MWth, 3. anlässlich des Auswaschens der Verbrennungsgase wiedergewonnenes Warmwasser: 60° C, Pth = 5,6 MWth.
Maximální instalovaný výkon je následující: 1. elektřina: hrubý Pe = 10,4 MWe a čistý 8 MWe; 2. vysokotlaká přehřátá pára 480° C, 80 bar, Pth = 53 MWth; 3. teplá voda, získaná při praní kouřových plynů, o teplotě přibližně 60° C, Pth = 5,6 MWth.
   Korpustyp: EU