Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswechseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswechseln vyměnit 73 nahradit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswechseln vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
V případě potřeby lze před zkouškou vyměnit pojistky.
   Korpustyp: EU
Das Schloss in der Kellertür wird bitte ausgewechselt!
Zámek u dveří do sklepa musí být vyměněn!
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise sind auch akustische oder optische Vorrichtungen zulässig, die den auf seinem Sitz befindlichen Fahrer darauf hinweisen, dass die Bremsbeläge ausgewechselt werden müssen.
Jako alternativa jsou přijatelná akustická nebo optická zařízení, která signalizují řidiči nacházejícímu se v poloze pro řízení vozidla, že je nutné vyměnit obložení.
   Korpustyp: EU
Sheldon, ich habe den Filter im Wasserkrug über 2 Jahre nicht ausgewechselt.
Sheldone, v nádobě na vodu už jsem dva roky nevyměnil filtr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauchanteil vom Injektomaten zum Patienten ( Patientenschlauch ) muss nach jeder Untersuchung ausgewechselt werden .
Hadičku spojující injektor a pacienta musí být vyměněn po každém vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab die Batterien in absolut jedem Rauchmelder im Haus ausgewechselt.
Už jsem vyměnil baterky ve všech detektorech kouře po celým domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauchanteil vom Injektomaten zum Patienten ( Patientenschlauch ) muss nach jeder Untersuchung ausgewechselt werden .
Hadičku spojující injektor a pacienta vyměňte po každém vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Er wollte alles auswechseln, ohne zu garantieren, dass das Problem behoben wäre.
Chtěl vyměnit všechny trubky, aniž mě ujistil, že to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ukrainische Volk hat versucht seine Regierung bei den Parlamentswahlen im vergangenen Frühling auszuwechseln.
Ukrajinští občané se pokusili vládu vyměnit v parlamentních volbách loni na jaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hätten das Schloss schon lange auswechseln sollen.
Ty zámky se měly vyměnit už před lety.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dichtung auswechseln vyměnit těsnění 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswechseln"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich werde ich sie auswechseln.
Samozřejmě že ho vyměním.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
Uchovávejte inzulínový inhalátor na suchém místě při pokojové teplotě.
   Korpustyp: Fachtext
Sag dem Trainer, er soll mich auswechseln.
Promluv si s trenérem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Quantenfluktuationen werden Ihre Karten nicht auswechseln.
Ani všechny kvantové fluktuace ve vesmíru nezmění karty ve vaší ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Lächle ich, wenn ich den Beutel auswechseln muss?
Myslíš, že když mu změní sáček, bude se smát?
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Baseball-Team, das seinen ersten Läufer auswechseln muss.
Jediné, co tým v baseballu musí udělat, je přitlačit jejich pálkaře.
   Korpustyp: Untertitel
Finden wir es, können wir die Antriebswelle auswechseln.
Takže najdeme U-boot, dostaneme se tam a vezmeme si hnací hřídel.
   Korpustyp: Untertitel
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
   Korpustyp: EU
Aber vorher musst du mir eine Glühbirne auswechseln.
Ale nejdřív potřebuju, abys mi vyměnil jednu žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt, aber irgendwann werd ich ihn mal auswechseln lassen.
Pheebs, doufala jsem v zásadnější změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat mich Karl wegen seiner Sekretärin verlassen, also müssen Sie diese Schlösser auswechseln.
A ještě něco, Karl mě opustil kvůli svojí sekretářce, takže potřebuji, abyste vyměnil zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflegekraft oder der Arzt wird IONSYS auf Ihrer Haut befestigen und bei Bedarf wieder entfernen oder auswechseln .
Zdravotní sestra nebo lékař Vám připevní systém IONSYS na kůži a také odstraní nebo nahradí jiným , pokud to bude zapotřebí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Union möchte ihre Vertreter im Exekutivdirektorium für die verbleibende Amtszeit auswechseln und hat deshalb drei neue Bewerber benannt.
Evropská unie projevila úmysl obměnit členy EU správní rady na zbývající část funkčního období a předložila jména tří nových kandidátů;
   Korpustyp: EU
Bei einem Lichtquellenmodul: eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls ersetzt werden kann, in dem diese Lichtquelle befestigt ist.
u modulu zdroje světla: zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou modulu zdroje světla, do něhož je tento zdroj světla namontován;
   Korpustyp: EU
Nun, scheinbar hat die arme Pamela Anderson ihre Brustimplantate so häufig auswechseln lassen, dass ihr gesamter Brustkorb kollabiert ist.
Chudince Pamele Anderson tak často vyndávali a cpali zpátky prsní implantáty, až se jí celý hrudník hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Wochenende wissen wir, dass die Behörden auch die Demokratie missachten, da sie versuchen, vorgezogene Wahlen zu verhindern, indem sie wichtige Führungspositionen auswechseln.
Od tohoto víkendu pozorujeme, že demokracii nerespektují ani státní orgány, protože se snaží zabránit předčasným volbám přesouváním pozic vedoucích představitelů na kandidátkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten uns, dass sie uns für die Gelegenheit, einige Leute in Berlin auswechseln zu können, ihren Geschäftspartner ausliefern Würden, Assim
Řekli nám, že za příležitost, výměny pár lidí v Berlíně, nám vydají vašich obchodních partnerů s Assim.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Einrichtung ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
„Nevýměnným zdrojem světla“ se rozumí zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou zařízení, do něhož je tento zdroj světla namontován:
   Korpustyp: EU
Bei einem adaptiven Frontbeleuchtungssystem (AFS): eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Leuchteneinheit ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
u adaptivního předního osvětlovacího systému (AFS): zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou jednotky osvětlení, do níž je tento zdroj světla namontován.
   Korpustyp: EU
bei einem Lichtquellenmodul: ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls ersetzt werden kann, in dem diese Lichtquelle befestigt ist.
u modulu zdroje světla: zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou modulu zdroje světla, do něhož je tento zdroj světla namontován;
   Korpustyp: EU
bei einem adaptiven Frontbeleuchtungssystem (AFS): ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Leuchteneinheit ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
u adaptivního předního osvětlovacího systému (AFS): zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou jednotky osvětlení, do níž je tento zdroj světla namontován;
   Korpustyp: EU
„Nicht auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Einrichtung, in der diese Lichtquelle befestigt ist, ersetzt werden kann;
„nevýměnným zdrojem světla“ se rozumí zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou zařízení, do něhož je tento zdroj světla namontován;
   Korpustyp: EU
bei einem Lichtquellenmodul: ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls, in dem diese Lichtquelle befestigt ist, ersetzt werden kann.
u modulu zdroje světla: zdroj světla, který může být vyměněn jedině výměnou modulu zdroje světla, do něhož je tento zdroj světla namontován;
   Korpustyp: EU
Sie erfordert einklagbare Eigentumsrechte und freie Gewerkschaften, und es geht in ihr nicht nur um das Auswechseln von Regierungen, sondern um den Aufbau der richtigen Institutionen und der richtigen Einstellung.
Vyžaduje to vynutitelná vlastnická práva a svobodné odbory, přičemž nejde jen o změnu vlád, ale i o budování správných institucí a správných stanovisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre insbesondere dann der Fall, wenn der Rat mit dem Beschluss über den Gemeinsamen Standpunkt seine Befugnis zur Änderung des Kommissionsvorschlags überschreiten würde, zum Beispiel indem er den vorgeschlagenen Regelungsgegenstand völlig auswechseln würde.
Jednalo by se zejména o případ, kdy by Rada rozhodnutím o společném postoji překročila své pravomoci pro změnu návrhu Komise např. tím, že by úplně změnila předmět navrhovaného předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sollten nicht so töricht sein zu glauben, dass der Tausch unseres derzeitigen Autos gegen einen Prius oder das Auswechseln unserer Glühbirnen mit energieeffizienten Energiesparlampen dem Klimawandel einen bedeutenden Schlag versetzen würde.
Neměli bychom se však klamat v názoru, že když vyměníme své současné auto za Toyotu Prius nebo nahradíme své žárovky energeticky úspornými zářivkami, zasadíme tím významnou ránu klimatickým změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann unter anderem Kapital- oder Liquiditätsanpassungen fordern, die Zusammensetzung der Geschäftsbereiche ändern, Prozesse verbessern, die Unternehmensleitung benennen oder auswechseln, Garantien, Kredite, Liquiditätshilfe und Gesamt- oder Teilverkäufe empfehlen, Schulden (mit angemessenen Sicherheitsabschlägen) in Beteiligungen umwandeln oder das Institut zeitweilig oder auf Dauer in öffentliches Eigentum überführen.
Kromě jiného by mohla požadovat úpravy výše kapitálu nebo likvidity, kombinace činností, zlepšení postupů, jmenovat nebo nahrazovat vedení, doporučovat záruky, půjčky nebo pomoc v oblasti likvidity, celkový nebo částečný prodej, výměnu pohledávek (s náležitým snížením hodnoty) nebo dočasně instituci převést do veřejného vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP