Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausweglos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausweglos beznadějný 5 bezvýchodný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausweglos bezvýchodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armenien hat nun couragierten Einsatz gezeigt, um eine Lösung für diese langjährige ausweglose Situation in Berg-Karabach zu finden.
Arménie nyní vyvinula odvážné úsilí o vyřešení dlouhodobě bezvýchodné situace týkající se Náhorního Karabachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder ist es nur ein Test, ob ich eine ausweglose Situation bewältige?
Nebo je to jen test mých schopností vyřešit bezvýchodnou situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich ziehe aus dieser ausweglosen Situation mit Russland und der Ukraine drei ziemlich naheliegende Schlussfolgerungen.
Pane předsedající, nastínil jsem tři poměrně zřejmé závěry, plynoucí z této bezvýchodné situace mezi Ruskem a Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Wie wird die EU mit der Situation in Irland fertig? Und zweitens: Wie wird sie die ausweglose Situation des EU-Haushalts lösen?
Zaprvé, jak se EU vypořádá se situací v Irsku, a zadruhé, jak vyřešit bezvýchodnou situaci rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der somalische Ministerpräsident Ali Mohamed Gedi nach einem Streit mit dem Präsidenten Abdullahi Yusuf Ahmed zurückgetreten ist, wodurch sich die ausweglose politische Lage im Lande noch verschärft hat,
vzhledem k tomu, že somálský předseda vlády Ali Mohamed Ghedi podal po sporu s prezidentem Abdullahim Yusufem Ahmedem demisi; vzhledem k tomu, že důsledkem je další zhoršení bezvýchodné situace v této zemi,
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweglos"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dachte im Kreise. Ausweglos.
Přemýšlel pořád dokola o tomtéž.
   Korpustyp: Untertitel
- und jeder Hinweis war ausweglos.
- a každá stopa nikam nevedla.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Ihrem Schiff, die Situation sei ausweglos.
Mezitím sdělíme tvé lodi, že tvá situace je beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalismus ist ausweglos und ich will es verdammt noch mal nicht haben!
Fundamentalismus nikam nevede. A já ho kurva nebudu podporovat!
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es gut, aber das Gespräch zwischen den zwei Parteien endete ausweglos.
Ano, ale ten rozhovor dvou stran skončil ve slepé uličce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen mag ich nicht pimpern, also ist die Lage ausweglos.
Ani se mi s ním nechce šukat, takže jsem nahraná.
   Korpustyp: Untertitel
Du handelst so, als ob du ausweglos an Conrad gebunden bist.
Chováš se, jako bys byla ke Conradovi připoutána bez cesty ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Europa nicht sofort diesen mutigen Schritt unternimmt und die Vereinigten Staaten dazu auffordert, das gleiche zu tun, könnte die Situation sich bald als ausweglos erweisen.
Pokud Evropa okamžitě nepodnikne vážné kroky a nevyzve Spojené státy, aby udělaly totéž, situace se může velmi rychle stát nenávratnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst mit externer Hilfe wird der Bankrott als beinahe Gewissheit angesehen, weil die Arithmetik einer Wiederherstellung der haushaltspolitischen Ordnung so ausweglos erscheint.
Mnozí pozorovatelé pokládají platební neschopnost za nepříliš vzdálenou jistotu i s externí pomocí, protože propočty návratu k fiskální vyváženosti jsou mimořádně drtivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Haupteigenschaft der Littles ist es, in jeder Situation, wie schlimm oder ausweglos sie auch ist, das Positive daran zu sehen. Den Silberstreif!
To, že jsi Little, znamená, že ať jsi v jakékoli situaci sebesmutnější, beznadějné .vždy vidíš světlou stránku věci - stříbrnou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Situation in Belgien scheint völlig ausweglos zu sein, so sehr, dass sich die Europäische Union besser auf die Entstehung zweier neuer Mitgliedstaaten vorbereiten sollte: Flandern und Wallonien.
Pane předsedo, situace v Belgii se dostala do slepé uličky, která je tak bezvýchodná, že by se Evropská unie měla raději připravit na vznik dvou nových členských států: Flander a Valonska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte