Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausweichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweichen vyhýbat se 75 vyhnout se 46 uhnout 28 vybočit 1 ustoupit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausweichen vyhýbat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber weichen Sie nicht länger aus.
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie üblich weichst du der Frage aus.
Ale jako obvykle, vyhýbáš se otázce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du rufst nicht zurück. Er glaubt, du weichst ihm aus.
Zavolej mu, než si začne myslet, že se mu vyhýbáš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
Rada se této diskusi nevyhýbá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er weicht mir aus, aber ich gehe nirgendwo hin.
Oh, vyhýbá se mi, ale já nikam nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt - und ich will keiner Frage ausweichen -, warum wir ihn einem Referendum unterzogen.
Byl jsem dotázán - a nechci se vyhýbat žádným otázkám -, proč toto nepředložíme ke schválení v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie auf, meinen Fragen auszuweichen.
Vyhýbáte se odpovědi a to musí skončit!
   Korpustyp: Untertitel
Für Politiker ist es wichtig, harten Entscheidungen nicht auszuweichen, aber dies hat aus  freien Stücken und in ihrer eigenen Geschwindigkeit zu erfolgen.
Pro politiky je důležité nevyhýbat se tvrdým rozhodnutím, ale dělat je z vlastní vůle a vlastním tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weichst mir aus, schreibst nur noch Memos, kommst nicht zu Sitzungen.
Vyhýbáš se mi. Komunikujeme písemně. Nechodíš na schůze, kde mám být já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können nicht ausweichen.
- Ale neodkláníme se od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht ausweichen.
Je to stroj, ten neuhne!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist infantiles Ausweichen.
- To je dětinské uhýbání.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand soll ausweichen!
- Někdo se stáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
"der Parteilinie ausweichen".
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer konnte ausweichen.
Máte štěstí, že vás nezrazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ausweichen.
- Ty se uhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht ausweichen.
Co jsem měla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Frage ausweichen.
- Nevyhýbej se odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihnen ausweichen.
tě srazí na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du nicht ausweichen?
Vono těch průserů cestou nebylo dost?
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Ausweichen.
-Tomu se říká "základy řízení", miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie ausweichen.
Teď se vyhýbáte odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hätte ausweichen sollen.
A škoda jak vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ihm gerade noch ausweichen.
Tak tak jsem se mu vyhl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einem Bären ausweichen.
Vyhýbal se, aby nevrazil do medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht ausweichen.
Přede mnou se neschováš.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihnen nicht ausweichen.
Ty bys volant nestrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
   Korpustyp: Untertitel
- ich werde den Kugel ausweichen.
- Já se vyhnu těm kulkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Laurel ausweichen, Oliver, mir ausweichen, dem hier ausweichen, so lange wie du willst.
Můžeš se výhybat Laurel, Olivere, výhybat mně, výhybat tomuto, tak dlouho jak jen chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen, Du kannst mir nicht länger ausweichen.
- Jen, nemůžeš mě dál vodit za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
To je trochu zbabělé.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mir nicht ewig ausweichen.
Nemůže mě ignorovat napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
- Vyhnul se mýmu tomahawku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst bloß wieder ausweichen.
Ne. Ty uhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du auch einer Kugel ausweichen?
Myslíš si, že přechytračíš kulku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zweideutig reden, ausweichen und herumschleichen.
Musí mluvit vyhýbavě, kličkovat a být kradmí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht rechtzeitig ausweichen.
Neodjedou nám z cesty včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ha"tte Biff ausweichen sollen.
Neměl jsem dovolit, aby mě Biff dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde er Kugeln ausweichen.
Jako by se vyhýbal kulkám
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Verantwortungen ausweichen oder so etwas?
Vyhýbáme se naší zodpovědnosti nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann wollte einem Reh ausweichen.
Manžel se vyhýbal jelenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass du Schmerzen ausweichen kannst!
Ty si myslíš, že můžeš bolesti předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zurück! Du musst besser ausweichen!
- Dej si pozor na Phoenixe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
Podle kapitána se nemůžeme odklonit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ausweichen und Mamby müde boxen.
Na Mambyho musíš takticky.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen mussten wir Ionenstürmen ausweichen.
V obou případech, abychom se vyhnuli bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können seinen Fragen gerne ausweichen.
Nemusíte mu odpovídat na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Pak se dostanu přes první paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich konnte ausweichen, es war knapp.
Minul jsem jí, ale těsně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Panik und wollte ausweichen.
- Zpanikařil jsem a dostal smyk.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne diesen überwältigenden Vorwürfen ausweichen?
Můžete dokázat, že tato obvinění jsou falešná?
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Jednou z možností by například mohlo být převedení středomořského rybolovu zaměřeného na tuňáka do Mauretánie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zögerte, konnte der Frage jedoch nicht ausweichen.
Váhal jsem, ale otázce uniknouti jsem nemohl.
   Korpustyp: Literatur
Man kann um etwas herumreden oder auf Randerscheinungen ausweichen.
Můžeme problematiku obcházet anebo ji odklonit na vedlejší kolej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Je důležité se této debatě nevyhýbat, ale stejně tak je důležité nerozhodovat se příliš ukvapeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte der Kugel ausweichen, Danke großer Kerl.
Zachránil jsi mě před kulkou, Velký chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss zuerst ausweichen, und ich tu's nicht.
Jeden z nás uhne a já to nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Maschine! Er wird nicht ausweichen!
Je to stroj, ten neuhne!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Vůdce všem výslovně zakázal úhybný manévr na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns aufspüren können, werden sie ausweichen.
Jestli nás opravdu mohou sledovat, uhnou, aby odvrátili kolizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Když si pospíším, možná se jim vyhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diana, warum habe ich das Gefühl, dass Sie mir ausweichen?
Diano, proč mám takový pocit, že se mi vyhýbáš?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausweichen meiner Frage hast du sie gerade beantwortet.
Vyhýbáním se mé otázce mi dáváš odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jüngerer Bruder kann dann nur nach Sibirien ausweichen.
Můj mladší bratr se bude muset vydat na Sibiř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
- Pokud chceš přežít, musíš udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon immer gut im Ausweichen gewesen, Katagiri.
V utíkání jsi byl vždycky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir das geholt, als ich ausweichen wollte.
Udělal mi tohle, když jsem uhýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausweichen, sonst wird sie uns beschießen.
Přeskupíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste bietet doch genug Platz zum Ausweichen!
Proboha, máš tu k řízení celou poušť.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Myslel sis, že přede mnou můžeš unikat navěky?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Nejdřív se ale vyhni smrtícím čelistem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Schöne können der Tragödie nicht ausweichen.
Ale ti hezcí ne vždy uniknou tragedii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Wahrheit sagen ausweichen ist.
Netušil jsem, že uvést fakta znamená být defenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Pokud se firma vyhne soudu, tak je to pro nás výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Myslím, že jsem se něco naučil z uhýbání těch Nácků.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, da gehst du, nur den Konsequenzen ausweichen
Ježíši, už je to tu, chceš se z toho před sebou vykroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ein Reh auftaucht, soll man nicht ausweichen!
Myslela jsem, že jsi říkal, že se kurva neuhýbá, když uvidíš jelena!
   Korpustyp: Untertitel
Aber für den Rest meiner Familie gilt, ausweichen!
Ale kvůli zbytku mé rodiny, naučte se zahybat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst nur dem alljährlichen Familienkrach ausweichen.
Myslela jsem, že spíš venku, aby ses vyhnul vánočním hádkám rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Myslel sis, že mi budeš utíkat na věky?
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar ist.Name
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
   Korpustyp: Fachtext
Oh, viel besser, Liebes, aber er kann den Flügeln nicht für immer ausweichen.
O moc líp drahoušku. Ale před těmi křídly se nemůže skrývat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen. Uns trifft nur die Schockwelle.
Počítač se vyhne každé střele, kterou na nás někdo vypálí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben. So passiert nichts.
Když se vyhnete kouři a budete se držet nad kaňonem, zvládnete to.
   Korpustyp: Untertitel
ich meine, Sie können ausweichen soviel Sie wollen, aber letzten Endes werde ich gewinnen.
Můžete se vykrucovat jak chcete, ale až přijde na věc, já vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Nur musste ich nicht durch den Busch und dabei Minen ausweichen.
Jenže já se nepotil v džungli mezi minama.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie nirgendwohin ausweichen. Sie müssten über den Fluss zurück, weil wir sie sonst vernichten.
Budou se muset stáhnout za řeku, jinak je zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Je nutno určit poslední bod, z něhož ještě lze letět na jakékoli použitelné náhradní letiště na trati.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon ist das Ausweichen vor Kugeln und Panzerabwehrraketen nicht unbedingt ein Spaziergang im Park.
To se snadno řekne, ale uhýbat kulkám a řízeným střelám není procházka růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Und George wollte mir ausweichen und da hat es ihn voll erwischt.
A Jiří se otočí a prásk! Chytil ji rovnou do brady.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
A ta, kdo vám to může říct, je právě ta, které se vyhýbáte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
Tam nemohli jít stejně, jako nemohli na Merkur, nejbližší planetu od Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht so weit beamen, dass wir der Explosion ausweichen.
I kdybychom uspěli, nemůžeme to transportovat dost daleko, abychom unikli před výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
Rád řešíš věci přímo, ale teď je nejlepším postupem vyhýbavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne sehen, wie diese fliegenden Ungeheuer ihrer Armbrust ausweichen.
Ráda bych viděla, jak se ty létající zrůdy dostanou přes její kuši.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, zur Beherrschung des Bat'leth-Schwerts müssen Sie gleichzeitig zuschlagen und ausweichen.
Doktorko, jestli chcete zvládnout umění boje s bat'lethem, musíte se naučit udeřit a krýt zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir müssen einander ausweichen, aber es gibt Wege, Dinge zu tun.
Vím, že se nemáme stýkat, ale vždycky se najde způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer des Wagens sagt, Torres sei ganz plötzlich auf die Straße gelaufen. Er konnte nicht mehr ausweichen.
Řidič tvrdí, že byl na silnici, nemohl odbočit, aby se mu vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ausweichen, ihr könnt euch zurückziehen, und wenn ihr sie kampfunfähig machen wollt, benutzt ihr folgende Technik:
Můžu dělat výpady. Můžu odejít. Pokud chcete udeřit, použijte techniku:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
No, možná se ten starý muž ohnul, aby to zvednul a to způsobilo, že ten poslíček uhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das sieht übel aus, aber ich dachte, sie würde mir ausweichen, weil sie sauer ist.
Podívejte, vím, že to vypadá špatně, ale myslel jsem si, že se mi vyhýbá, protože je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
I když se země bezprostřednímu nárazu pádu dolaru vyhnou, musí se stále mít na pozoru před bumerangovým efektem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später hat er die Nachkommen von denen, die dem Tod ausweichen konnten, mithilfe einer äußerst mächtigen Hexe verflucht.
A na potomky těch, kteří se smrti vyhnuli, později donutil čarodějku, aby na ně uvalila kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst der kompromissloseste Killer weit und breit sein, doch auch du kannst der Kugel nicht ausweichen.
Je jedno, jak nechvalně proslulej vrah jsi, střele neuhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das könnte gefährlich werden, wenn du nach New York willst, und dein Pilot wegen einem Unwetter ausweichen muss.
Mohlo by to být nebezpečné, kdybys třeba letěl do New Yorku a pilot kvůli počasí změnil letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
E-Geld-Institute, die nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen oder gemäß Artikel 10 freigestellt sind, dürfen nicht auf einen anderen Mitgliedstaat ausweichen.
Instituce elektronických peněz, jež nespadají do působnosti této směrnice, nebo jim byla udělena výjimka podle článku 10, nesmějí převést svoji činnost do jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
by to vedlo k odklánění vozidel způsobujících nejvyšší znečištění s nepříznivým dopadem na bezpečnost silničního provozu a veřejné zdraví; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In der Schweiz gab es weder ein Ausweichen von Autobahnen auf Bundesstraßen, noch eine Verlagerung des Verkehrs von großen auf kleine LKW.
Ve Švýcarsku nedošlo ani k objíždění dálnic spolkovými silnicemi, ani k přesunu dopravy z velkých nákladních automobilů na malé.
   Korpustyp: EU DCEP