Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie üblich weichst du der Frage aus.
Ale jako obvykle, vyhýbáš se otázce.
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du rufst nicht zurück. Er glaubt, du weichst ihm aus.
Zavolej mu, než si začne myslet, že se mu vyhýbáš.
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
Rada se této diskusi nevyhýbá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weicht mir aus, aber ich gehe nirgendwo hin.
Oh, vyhýbá se mi, ale já nikam nepůjdu.
Ich wurde gefragt - und ich will keiner Frage ausweichen -, warum wir ihn einem Referendum unterzogen.
Byl jsem dotázán - a nechci se vyhýbat žádným otázkám -, proč toto nepředložíme ke schválení v referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie auf, meinen Fragen auszuweichen.
Vyhýbáte se odpovědi a to musí skončit!
Für Politiker ist es wichtig, harten Entscheidungen nicht auszuweichen, aber dies hat aus freien Stücken und in ihrer eigenen Geschwindigkeit zu erfolgen.
Pro politiky je důležité nevyhýbat se tvrdým rozhodnutím, ale dělat je z vlastní vůle a vlastním tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weichst mir aus, schreibst nur noch Memos, kommst nicht zu Sitzungen.
Vyhýbáš se mi. Komunikujeme písemně. Nechodíš na schůze, kde mám být já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System muss dem Fahrer helfen, Gefahren auszuweichen oder Missverständnisse zu vermeiden; dazu muss der Fahrer binnen einer bestimmten Zeitspanne reagieren.
pokud systém poskytuje pomoc řidiči v tom, aby se vyhnul riziku nebo chybám, a vyžaduje, aby řidič reagoval ve stanovenou dobu;
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben. So passiert nichts.
Když se vyhnete kouři a budete se držet nad kaňonem, zvládnete to.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Sie sind der Verurteilung wegen Verrats ausgewichen.
Takže jste se vyhnul obvinění z velezrady.
Deshalb brauchen wir eine Möglichkeit, zwischen all diesen Bereichen Verbindungen zu knüpfen und möglichen Interessenskonflikten auszuweichen.
Potřebujeme tedy způsob, jak vytvoříme spojení mezi všemi těmito odvětvími a vyhneme se možnosti, že tam budou panovat konflikty zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben.
Nezapomeňte se vyhnout dýmu a držte se nad kaňonem!
TOKIO – Die Weltwirtschaft kann mit einem Düsenflugzeug verglichen werden, das vier funktionstüchtige Triebwerke benötigt, um abzuheben und Wolken und Stürmen auszuweichen.
TOKIO – Globální ekonomika je jako proudové letadlo, u něhož musí fungovat všechny motory, aby mohlo odstartovat a vyhnout se mračnům a bouřkám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Nikdy jsem nechápal schopnost žen vyhnout se přímé odpovědi.
Die Zögerlichkeit in der Verfolgung von Kriegsverbrechern dient den Regierungen am Balkan, ihr nationalistisches Publikum zu bedienen und dem steinigen Weg zu tiefgreifenden Reformen auszuweichen.
Neochota stíhat válečné zločince je pro vlády na Balkáně jedním z účinných způsobů, jak pacifikovat nacionalistické publikum a jak se vyhnout ožehavým problémům do hloubky jdoucích reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ändere den Kurs, um auszuweichen.
Změním kurs, abychom se jí vyhnuli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum weiche ich bei der Debatte über Genitalverstümmelung auch nicht der Frage aus, ob die Anwendung des Schariarechts dem Grundsatz der Gleichheit der Menschen widerspricht.
Proto jsem při diskusi o zmrzačení pohlavních orgánů neuhnul před otázkou, zda uplatnění práva šaría znamená, že není uznána rovnocennost lidských bytostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuchte auszuweichen, doch es war zu spät.
Pokusil jsem se uhnout, ale bylo už pozdě.
" fragte endlich der Onkel, so plötzlich stehenbleibend, daß die hinter ihm gehenden Leute erschreckt auswichen.
zeptal se konečně strýček a zastavil se tak naráz, že lidé jdoucí za ním polekáni uhnuli.
Damit wir ausweichen können, wenn ein Kühlschrank aus dem Nichts auftaucht.
Abychom mohli uhnout z cesty, když nám do ní spadne lednička.
Ihr blieb keine Zeit auszuweichen, und wenn sie versuchte, zu bremsen, würde sie sich nur auf einem oder mehreren Ästen des Baums aufspießen.
Neměla čas uhnout, a i kdyby se pokusila zabrzdit, mohla by se jedině tak nabodnout na některou z mrtvých větví trčících z kmene.
- Mal sehen, ob er ausweicht.
- Tak se podívejme, zda neuhne.
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
Na úzkých silnicích, velký auta mají uhnout!
Freddy glaubt, dass man besser ausweicht, wenn ein Kühlschrank von einem Kleinbus fällt.
Chápejte, že Freddy věří, že když z dodávky spadne lednička, je lepší uhnout stranou.
Der erste Fahrer, der ausweicht, ist natürlich eine feige Sau.
První řidič, kterej uhne, je semozřejmě zbabělec.
Es sprang mir vors Auto und ich konnte nicht ausweichen.
Ano, oni tam jsou vyběhla zpoza rohu, nestačil jsem uhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, das ist wo der Fahrradbote meinte das er auswich, damit er nicht mit dem alten Mann zusammenstieß, der sich bückte.
Oh, tam kde ten poslíček na kole údajně vybočil, aby nesrazil nějakého starého muže, který se ohýbal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auszuweichen und meinen Weg zu finden.
ustoupit, otočit se a odejít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht ausweichen.
- Ale neodkláníme se od ní.
Er wird nicht ausweichen.
- Das ist infantiles Ausweichen.
- To je dětinské uhýbání.
- Jemand soll ausweichen!
"der Parteilinie ausweichen".
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
Der Fahrer konnte ausweichen.
Máte štěstí, že vás nezrazil.
Ich konnte nicht ausweichen.
- Nicht der Frage ausweichen.
Keiner kann ihnen ausweichen.
Konntest du nicht ausweichen?
Vono těch průserů cestou nebylo dost?
- Das nennt man Ausweichen.
-Tomu se říká "základy řízení", miláčku.
Jetzt wollen Sie ausweichen.
Teď se vyhýbáte odpovědi.
Das Kind hätte ausweichen sollen.
Konnte ihm gerade noch ausweichen.
Er wollte einem Bären ausweichen.
Vyhýbal se, aby nevrazil do medvěda.
Sie können mir nicht ausweichen.
Du würdest ihnen nicht ausweichen.
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Musíme mít před tou bouřkou náskok.
- ich werde den Kugel ausweichen.
- Já se vyhnu těm kulkám.
Du kannst Laurel ausweichen, Oliver, mir ausweichen, dem hier ausweichen, so lange wie du willst.
Můžeš se výhybat Laurel, Olivere, výhybat mně, výhybat tomuto, tak dlouho jak jen chceš.
- Jen, Du kannst mir nicht länger ausweichen.
- Jen, nemůžeš mě dál vodit za nos.
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
Er kann mir nicht ewig ausweichen.
Nemůže mě ignorovat napořád.
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
- Vyhnul se mýmu tomahawku.
Nein, du wirst bloß wieder ausweichen.
Kannst du auch einer Kugel ausweichen?
Myslíš si, že přechytračíš kulku?
Sie müssen zweideutig reden, ausweichen und herumschleichen.
Musí mluvit vyhýbavě, kličkovat a být kradmí.
Er kann uns nicht rechtzeitig ausweichen.
Neodjedou nám z cesty včas.
Ich ha"tte Biff ausweichen sollen.
Neměl jsem dovolit, aby mě Biff dostal.
Sieht aus, als würde er Kugeln ausweichen.
Jako by se vyhýbal kulkám
Unseren Verantwortungen ausweichen oder so etwas?
Vyhýbáme se naší zodpovědnosti nebo tak něco?
Der Ehemann wollte einem Reh ausweichen.
Manžel se vyhýbal jelenovi.
Du denkst, dass du Schmerzen ausweichen kannst!
Ty si myslíš, že můžeš bolesti předejít.
Schlag zurück! Du musst besser ausweichen!
- Dej si pozor na Phoenixe.
Der Captain sagt, wir können nicht ausweichen.
Podle kapitána se nemůžeme odklonit.
Du musst ausweichen und Mamby müde boxen.
Na Mambyho musíš takticky.
In beiden Fällen mussten wir Ionenstürmen ausweichen.
V obou případech, abychom se vyhnuli bouři.
Sie können seinen Fragen gerne ausweichen.
Nemusíte mu odpovídat na všechno.
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Pak se dostanu přes první paprsek.
- Ja, ich konnte ausweichen, es war knapp.
Minul jsem jí, ale těsně.
Ich hatte Panik und wollte ausweichen.
- Zpanikařil jsem a dostal smyk.
Würden Sie gerne diesen überwältigenden Vorwürfen ausweichen?
Můžete dokázat, že tato obvinění jsou falešná?
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Jednou z možností by například mohlo být převedení středomořského rybolovu zaměřeného na tuňáka do Mauretánie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zögerte, konnte der Frage jedoch nicht ausweichen.
Váhal jsem, ale otázce uniknouti jsem nemohl.
Man kann um etwas herumreden oder auf Randerscheinungen ausweichen.
Můžeme problematiku obcházet anebo ji odklonit na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Je důležité se této debatě nevyhýbat, ale stejně tak je důležité nerozhodovat se příliš ukvapeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte der Kugel ausweichen, Danke großer Kerl.
Zachránil jsi mě před kulkou, Velký chlape.
Einer von uns muss zuerst ausweichen, und ich tu's nicht.
Jeden z nás uhne a já to nebudu!
Das ist 'ne Maschine! Er wird nicht ausweichen!
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Vůdce všem výslovně zakázal úhybný manévr na západ.
Wenn sie uns aufspüren können, werden sie ausweichen.
Jestli nás opravdu mohou sledovat, uhnou, aby odvrátili kolizi.
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Když si pospíším, možná se jim vyhnu.
Diana, warum habe ich das Gefühl, dass Sie mir ausweichen?
Diano, proč mám takový pocit, že se mi vyhýbáš?
Beim Ausweichen meiner Frage hast du sie gerade beantwortet.
Vyhýbáním se mé otázce mi dáváš odpověď.
Mein jüngerer Bruder kann dann nur nach Sibirien ausweichen.
Můj mladší bratr se bude muset vydat na Sibiř.
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
- Pokud chceš přežít, musíš udeřit.
Du bist schon immer gut im Ausweichen gewesen, Katagiri.
V utíkání jsi byl vždycky dobrý.
Hab mir das geholt, als ich ausweichen wollte.
Udělal mi tohle, když jsem uhýbal.
Wir müssen ausweichen, sonst wird sie uns beschießen.
Die Wüste bietet doch genug Platz zum Ausweichen!
Proboha, máš tu k řízení celou poušť.
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Myslel sis, že přede mnou můžeš unikat navěky?
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Nejdřív se ale vyhni smrtícím čelistem.
Aber auch Schöne können der Tragödie nicht ausweichen.
Ale ti hezcí ne vždy uniknou tragedii.
Ich wusste nicht, dass die Wahrheit sagen ausweichen ist.
Netušil jsem, že uvést fakta znamená být defenzivní.
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Pokud se firma vyhne soudu, tak je to pro nás výhra.
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Myslím, že jsem se něco naučil z uhýbání těch Nácků.
Jesus, da gehst du, nur den Konsequenzen ausweichen
Ježíši, už je to tu, chceš se z toho před sebou vykroutit.
Ich dachte, wenn ein Reh auftaucht, soll man nicht ausweichen!
Myslela jsem, že jsi říkal, že se kurva neuhýbá, když uvidíš jelena!
Aber für den Rest meiner Familie gilt, ausweichen!
Ale kvůli zbytku mé rodiny, naučte se zahybat!
Ich dachte, du willst nur dem alljährlichen Familienkrach ausweichen.
Myslela jsem, že spíš venku, aby ses vyhnul vánočním hádkám rodiny.
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
Myslel sis, že mi budeš utíkat na věky?
Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar ist.Name
Upozornění na automatickou náhradu, pokud je preferované zařízení nedostupnéName
Oh, viel besser, Liebes, aber er kann den Flügeln nicht für immer ausweichen.
O moc líp drahoušku. Ale před těmi křídly se nemůže skrývat věčně.
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen. Uns trifft nur die Schockwelle.
Počítač se vyhne každé střele, kterou na nás někdo vypálí.
Bitte dem Rauch ausweichen und über dem Canyon bleiben. So passiert nichts.
Když se vyhnete kouři a budete se držet nad kaňonem, zvládnete to.
ich meine, Sie können ausweichen soviel Sie wollen, aber letzten Endes werde ich gewinnen.
Můžete se vykrucovat jak chcete, ale až přijde na věc, já vyhraju.
Nur musste ich nicht durch den Busch und dabei Minen ausweichen.
Jenže já se nepotil v džungli mezi minama.
Dann können sie nirgendwohin ausweichen. Sie müssten über den Fluss zurück, weil wir sie sonst vernichten.
Budou se muset stáhnout za řeku, jinak je zničíme.
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Je nutno určit poslední bod, z něhož ještě lze letět na jakékoli použitelné náhradní letiště na trati.
Abgesehen davon ist das Ausweichen vor Kugeln und Panzerabwehrraketen nicht unbedingt ein Spaziergang im Park.
To se snadno řekne, ale uhýbat kulkám a řízeným střelám není procházka růžovým sadem.
Und George wollte mir ausweichen und da hat es ihn voll erwischt.
A Jiří se otočí a prásk! Chytil ji rovnou do brady.
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
A ta, kdo vám to může říct, je právě ta, které se vyhýbáte.
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
Tam nemohli jít stejně, jako nemohli na Merkur, nejbližší planetu od Slunce.
Wir können sie nicht so weit beamen, dass wir der Explosion ausweichen.
I kdybychom uspěli, nemůžeme to transportovat dost daleko, abychom unikli před výbuchem.
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
Rád řešíš věci přímo, ale teď je nejlepším postupem vyhýbavost.
Ich würde gerne sehen, wie diese fliegenden Ungeheuer ihrer Armbrust ausweichen.
Ráda bych viděla, jak se ty létající zrůdy dostanou přes její kuši.
Doktor, zur Beherrschung des Bat'leth-Schwerts müssen Sie gleichzeitig zuschlagen und ausweichen.
Doktorko, jestli chcete zvládnout umění boje s bat'lethem, musíte se naučit udeřit a krýt zároveň.
Klar, wir müssen einander ausweichen, aber es gibt Wege, Dinge zu tun.
Vím, že se nemáme stýkat, ale vždycky se najde způsob.
Der Fahrer des Wagens sagt, Torres sei ganz plötzlich auf die Straße gelaufen. Er konnte nicht mehr ausweichen.
Řidič tvrdí, že byl na silnici, nemohl odbočit, aby se mu vyhnul.
Ihr könnt ausweichen, ihr könnt euch zurückziehen, und wenn ihr sie kampfunfähig machen wollt, benutzt ihr folgende Technik:
Můžu dělat výpady. Můžu odejít. Pokud chcete udeřit, použijte techniku:
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
No, možná se ten starý muž ohnul, aby to zvednul a to způsobilo, že ten poslíček uhnul.
Ich weiß, das sieht übel aus, aber ich dachte, sie würde mir ausweichen, weil sie sauer ist.
Podívejte, vím, že to vypadá špatně, ale myslel jsem si, že se mi vyhýbá, protože je naštvaná.
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
I když se země bezprostřednímu nárazu pádu dolaru vyhnou, musí se stále mít na pozoru před bumerangovým efektem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später hat er die Nachkommen von denen, die dem Tod ausweichen konnten, mithilfe einer äußerst mächtigen Hexe verflucht.
A na potomky těch, kteří se smrti vyhnuli, později donutil čarodějku, aby na ně uvalila kletbu.
Du sollst der kompromissloseste Killer weit und breit sein, doch auch du kannst der Kugel nicht ausweichen.
Je jedno, jak nechvalně proslulej vrah jsi, střele neuhneš.
Du weißt, das könnte gefährlich werden, wenn du nach New York willst, und dein Pilot wegen einem Unwetter ausweichen muss.
Mohlo by to být nebezpečné, kdybys třeba letěl do New Yorku a pilot kvůli počasí změnil letový plán.
E-Geld-Institute, die nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen oder gemäß Artikel 10 freigestellt sind, dürfen nicht auf einen anderen Mitgliedstaat ausweichen.
Instituce elektronických peněz, jež nespadají do působnosti této směrnice, nebo jim byla udělena výjimka podle článku 10, nesmějí převést svoji činnost do jiného členského státu.
dadurch die Fahrzeuge, die die Umwelt am stärksten verschmutzen, auf andere Strecken ausweichen würden, mit negativen Auswirkungen auf die Straßenverkehrssicherheit und die Gesundheit der Bevölkerung, oder
by to vedlo k odklánění vozidel způsobujících nejvyšší znečištění s nepříznivým dopadem na bezpečnost silničního provozu a veřejné zdraví; nebo
In der Schweiz gab es weder ein Ausweichen von Autobahnen auf Bundesstraßen, noch eine Verlagerung des Verkehrs von großen auf kleine LKW.
Ve Švýcarsku nedošlo ani k objíždění dálnic spolkovými silnicemi, ani k přesunu dopravy z velkých nákladních automobilů na malé.