Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausweiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweiden vykuchat 33 vyvrhnout 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausweiden vykuchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicholas Boyle ist wichtiger für dich, weil du ihn ausgeweidet hast.
Nicholas Boyle byl důležitější, když jsi vykuchala.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sagen Sie mir, was Sie wollen. Bevor ich Sie ausweide und an die Hautlaus verfüttere.
A teď mi řekni, co chceš Než jsem vykuchat tě jako prase a krmit na kůži veš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Bastard ausweiden, ohne ihn zu töten.
Toho bastarda mohu vykuchat, aniž bych ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, Nicholas Boyle, wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
Tenhle muž, Nicholas Boyle, byl vykuchán loveckým nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn wie einen Fisch ausgeweidet, gleich auf der Straße.
Vykuchal jsem ho jako rybu. Přímo na té ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn 200 Ungläubige auf der Straße stünden, würde ich jeden einzelnen von ihnen wie ein Ziege ausweiden.
Kdyby na cestě stálo 200 nevěřících, vykuchal bych každého z nich jako kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns im Schlaf ausweiden, wenn er auch nur vermutet, dass wir unsere eigene Agenda haben.
Vykuchá nás ve spánku, jestli zjistí, že máme vlastní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm nicht erlauben, sich hier bei uns auszuweiden.
Nemůžeme je ale nechat, aby se u naší brány veřejně vykuchali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich sozusagen ausgeweidet wie eine frisch gefangene Makrele.
V podstatě jsem tě vykuchal jako čerstvě ulovenou makrelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es mir selbst gesagt, direkt, bevor ich ihn ausweiden wollte.
Řekl mi to sám těsně před tím, než jsem ho chtěla vykuchat.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweiden"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hängen, Ausweiden und Vierteilen
Poprava rozčtvrcením
   Korpustyp: Wikipedia
Dann werde ich sie ausweiden.
Poté budeme muset vyndat všechny orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ordentlich ausweiden.
Rozpářu se ve velkolepém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich werde den Mistkerl ausweiden.
- Já toho parchanta vykuchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll diesen Wal fangen und ausweiden?
Stačí, když ulovím velrybu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich ausweiden wie Brian Walters,
Měl bych tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Jagerbars benutzen sie zum Ausweiden.
Myslím, že Jagerbars je používají k vykuchávání.
   Korpustyp: Untertitel
Zäkumproben müssen beim Ausweiden entnommen werden.
Vzorky slepých střev se odeberou při vykolení.
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen Sie ihn ausweiden und kochen.
Tak si ji vykuchej a uvař.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht von selbst ausweiden.
Jeho útroby se samy nerozloží.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wohl einen Eber ausweiden.
Nejspíš jenom kuchá kance.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt Titten sagst, werde ich dich damit ausweiden.
Pokud řekneš prsa, vykuchám tě s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen Sie, damit Sie diese Stadt einschüchtern, nicht ausweiden.
Platíme ti, abys je vyděsil, ne vykuchal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man ein Opossum ausweiden.
Je to totéž jako ulovit zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachten, Enthäuten und Ausweiden erfolgen nach den gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren.
Porážka, vykrvení a vyvržení se provádí legálními metodami.
   Korpustyp: EU
Sie werden sich selbst zu meiner vollen Zufriedenheit ausweiden.
Abych byl spokojený, vykucháte sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie sich nicht freiwillig ausweiden, sollen sie nachhelfen.
Kdyby odmítali, přinuť je k tomu násilím.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn wenn Sie an einem Fall gegen mich arbeiten, ist es nur eine Frage der Zeit, bis Sie eine Person ausweiden, die mir am Herzen liegt. Ausweiden?
Když jdeš proti mně, je jen otázka času, kdy napadneš někoho, na kom mi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
(j) Schlachtkörper ist der Körper eines Tieres nach dem Schlachten und Ausweiden .
j) výrazem „jatečně upravené tělo“ se rozumí tělo zvířete po porážce a opracování;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist schal! Sie wollen uns auf die Oberseite locken und ausweiden.
Na povrchu nás chytnou do pasti a zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ganz recht. 50. Erfreulicherweise bin ich ein Könner im Ausweiden.
Má pravdu. Padesát. Naštěstí, ovládám umění správného kuchání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du versuchst zu fliehen, werde ich dich an die Decke ketten und dich ausweiden.
Pokud se ale pokusíš utéct, přivážu tě ke stropu a vykuchám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte mir: "Wenn ich schon hier bin, warum nicht die ganze Organisation ausweiden?"
A uvědomil jsem si "hej, když jsem tady, proč nedostat celou organizaci"?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns im Schlaf ausweiden, wenn er auch nur vermutet, dass wir unsere eigene Agenda haben.
Vykuchá nás ve spánku, jestli zjistí, že máme vlastní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast deine böse Zwillingsschwester erschossen, nur um sie auferstehen und Rachels Handlager ausweiden zu sehen.
Smrtelně jsi postřelila svoje dvojče a ona teď vstala z mrtvých, aby zabila poskoka Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn 200 Ungläubige auf der Straße stünden, würde ich jeden einzelnen von ihnen wie ein Ziege ausweiden.
Kdyby na cestě stálo 200 nevěřících, vykuchal bych každého z nich jako kozu.
   Korpustyp: Untertitel
„Schlachthof“: einen amtlich registrierten und zugelassenen Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
„jatky“ úředně registrované a schválené zařízení používané pro porážku a opracování zvířat, jejichž maso je určeno k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Ich werde alle zwölf Stunden jemanden ausweiden, bis ihr mir die Dämonentafel bringt und mit diesem ganzen Prüfungsunsinn aufhört.
Vyvrhnu každých 12 hodin člověka, dokud mi nepřinesete Démonskou tabulku a nepřestanete s těma nesmyslnýma zkouškama.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie jemals auch nur ein ein Sterbenswort über das verlieren, werde ich sie wie einen Karpfen ausweiden.
- A jestli se jen slůvkem zmíníš o tomhle, vykuchám tě jako kapra.
   Korpustyp: Untertitel
8. „Schlachthof“ einen amtlich registrierten und zugelassenen Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
8. „jatkami“ úředně registrované a schválené zařízení používané pro porážení a opracování zvířat, jejichž maso je určeno k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) Schlachthof ist ein amtlich registrierter und zugelassener Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
l) výrazem „jatka“ se rozumí úředně registrované a schválené zařízení používané pro porážku a opracování zvířat, jejichž maso je určeno pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit du's weißt, sobald wir haben, was wir wollen, werde ich ein Messer nehmen und diesen Stabschef-Ehemann von dir ausweiden.
Jen abys věděla, až získáme, co chceme, vezmu nůž a zabiju toho tvýho manžílka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehe ich dich oder deine verdammte iranische Sippe je wieder in meiner Stadt, werde ich persönlich jeden von euch ausweiden.
A jestli ještě někdy uvidíme tebe, nebo tvýho íránskýho příbuznýho, vykuchám osobně každýho z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, dass ich dich nicht ausweiden werde, um an den Schlüssel zu kommen dann hab ich für dich eine riesen Überraschung.
Jestli si myslíš, že tě nerozřežu, kvůli tomu klíči, budeš překvapenej.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es weißt, wenn wir das bekommen, was wir wollen, werde ich ein Messer nehmen, und damit deinen Stabschef-Mann ausweiden.
Jen abys věděla, až dostaneme, co chceme, vezmu nůž a vykucham toho tvého náčelníka štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht:
„jatečně upraveným tělem“ celé tělo poraženého zvířete, zavěšené na háku za šlachu zadního bérce, po vykrvení, vykolení a stažení z kůže, upravené takto:
   Korpustyp: EU
Zur Anwendung des Artikels 130 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird der Kälberschlachtkörper nach dem Ausbluten, Enthäuten und Ausweiden aufgemacht ohne Kopf und ohne Füße, jedoch mit Leber, Nieren und Nierenfett.
Pro účely čl. 130 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003, jatečně upravená těla telat budou prezentována po stáhnutí, vykolení a vykrvení, bez hlavy nebo kopyt, ale s játry, ledvinami a ledvinovým lojem.
   Korpustyp: EU
Zur Anwendung von Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird der Kälberschlachtkörper nach dem Enthäuten, Ausweiden und Ausbluten ohne Kopf und ohne Füße, jedoch mit Leber, Nieren und Nierenfett aufgemacht.
Pro účely čl. 116 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 73/2009 se jatečně upravená těla telat obchodně upravují po stažení kůže, vykolení a vykrvení, bez hlavy a nohou, ale s játry, ledvinami a ledvinovým lojem.
   Korpustyp: EU
Wenn ich jemanden ausweiden hätte wollen, der Ihnen am Herzen liegt, hätte ich nur darauf rumreiten müssen, dass Donna nicht mehr für Sie arbeitet. - Hey, verschwinden Sie hier, Tanner. - Sie arbeitet jetzt für Louis Litt.
Kdybych tě chtěl napadnout, začnu tím, že řeknu, že Donna už nepracuje pro tebe, ale pro Louise Litta.
   Korpustyp: Untertitel
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
„hovězí maso v celku“ ve smyslu položek 020110 a 020210: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vyvržení a stažení z kůže, s hlavou nebo bez ní, s nohama nebo bez nich a s ostatními droby nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„ganze Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 020410, 020421, 020430, 020441, 02045011 und 02045051 die ganzen Tierkörper von Schafen oder Ziegen nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
„maso v celku“ ve smyslu položek 020410, 020421, 020430, 020441 a podpoložek 02045011 a 02045051: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vyvržení a stažení z kůže, projednávané s hlavou nebo bez ní, s nožičkama nebo bez nich a s jinými příslušnými droby nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, ohne oder mit Kopf, ohne oder mit Füßen und ohne oder mit den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
„hovězí maso v celku“ ve smyslu položek 020110 a 020210: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vyvržení a stažení z kůže, s hlavou nebo bez ní, s nohama nebo bez nich a s ostatními droby nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„ganze Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 020410, 020421, 020430, 020441, 02045011 und 02045051 die ganzen Tierkörper von Schafen oder Ziegen nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, ohne oder mit Kopf, ohne oder mit Füßen und ohne oder mit den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
„maso v celku“ ve smyslu položek 020410, 020421, 020430, 020441 a podpoložek 02045011 a 02045051: celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vyvržení a stažení z kůže, projednávané s hlavou nebo bez ní, s nožičkama nebo bez nich a s jinými příslušnými droby nebo bez nich.
   Korpustyp: EU