Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
Die Bilanzen der Genossenschaft weisen nur 1996 negative Nettoergebnisse aus.
Účetní uzávěrky družstva vykazují negativní výsledky jen od roku 1996.
Beträge, die die Risikopositionen senken, sind dagegen als negative Zahl auszuweisen.
Naopak veškeré částky, které expozice snižují, se vykazují jako záporné číslo.
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
Monat und Jahr des gesetzlichen letzten Fälligkeitstermin sind in folgendem Format auszuweisen: „mm/JJJJ“.
Měsíc a rok konečného data splatnosti dle zákona se vykazuje ve formátu: „mm/rrrr“.
Bei Verwendung von Methode 2 werden diese Garantien unter dem Gesamtbetrag ausgewiesen.
Pokud je uplatňována metoda 2, jsou tyto záruky vykazovány celkovou částkou.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
výnosy se zaúčtují brutto, přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní;
Bei den wertmäßigen Buchführungsdaten bleiben Prämien und Beihilfen unberücksichtigt; diese werden gesondert ausgewiesen.
Účetní údaje v peněžním vyjádření nezohledňují podpory a subvence, které jsou vykazovány samostatně.
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für systemrelevante Institute ausgewiesen.
V této buňce se vykazuje částka kapitálové rezervy pro systémově významné instituce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
Král dal vykázat duchovenstvo z Anglie.
Die Ratingagentur weist in ihren Einnahmeprognosen die Einkünfte aus Ratingtätigkeiten getrennt von den Nebendienstleistungen aus.
V prognóze příjmů vykáže ratingová agentura samostatně příjmy z ratingových činností a z doplňkových služeb.
In Amerika, wenn sie wen ausweisen, wissen sie doch, was sich gehört.
V Americe, když vás vykážou, tak to umějí udělat.
Nur noch vielleicht ein oder zwei Advokaten könnten sich mit ähnlichen Beziehungen ausweisen wie Dr. Huld.
Snad jen ještě jeden nebo dva advokáti mohli by se vykázat podobnými styky jako Dr. Huld.
Ich wies tausende von Großherzoginnen aus und will es ihnen sagen.
Vykázala jsem jich tisíce a chci jim to říct.
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši .
Die erste Gesellschaft erzielte im Jahr 2003 einen sehr geringen Gewinn, die zweite Gesellschaft wies einen Verlust aus.
Ačkoli první z nich vytvořila v roce 2003 velmi malý zisk, druhá vykázala ztrátu.
Das Unternehmen weist im Gewinn oder Verlust jede nachfolgend genannte Differenz aus:
Účetní jednotka vykáže v hospodářském výsledku rozdíl mezi:
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige ausländische Journalisten wurden ausgewiesen oder daran gehindert, das Land zu betreten.
Někteří zahraniční novináři byli vyhoštěni nebo jim bylo zabráněno ve vstupu do země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…drohten, den amerikanischen Botschafter auszuweisen.
…e bouřili, že kvůli incidentu vyhostí amerického velvyslance.
Obwohl beispielsweise die EU den Schutz der Menschenrechte im Falle Tibets verteidigte, weist ein Mitgliedstaat der Union tibetische Flüchtlinge aus.
Například zatímco Evropská unie bránila ochranu lidských práv v Tibetu, byl v Unii členský stát, který vyhostil tibetské utečence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sich jede Woche bei der Behörde melden. Eine Übertretung, und Sie werden ausgewiesen.
Musíš se hlásit na imigračním úřadě jednou týdně, jinak budeš vyhoštěna.
Gemäß der Richtlinie darf der Aufnahmemitgliedstaat EU-Bürger auch ausweisen, wenn diese die Bedingungen für ihr Aufenthaltsrecht nicht mehr erfüllen.
Podle této směrnice může hostitelský členský stát také vyhostit evropské občany, pokud již nesplňují podmínky svého práva k pobytu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein ehemaliger Dolmetscher aus dem Irak wird wegen des Verdachts auf Terrorismus festgehalten und wahrscheinlich ausgewiesen.
Můj bývalý překladatel z Iráku je zadržován pro podezření z terorismu a může být vyhoštěn.
Weitere Angaben: Von Albanien ausgewiesen im Jahr 1999.“
Další informace: Vyhoštěn z Albánie v roce 1999.“
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
Všichni čínští úředníci budou z Tibetu vyhoštěni.
Minderjährige ohne Begleitung dürfen nur ausgewiesen werden, wenn sie bei ihrer Rückkehr einem Familienmitglied oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung anvertraut werden können.
Nezletilé osoby smějí být vyhoštěny pouze za předpokladu, že se jich po návratu ujme jejich rodina či zařízení péče o děti.
Heute wurden Mitglieder des Organisierten Verbrechens von Castro ausgewiesen.
Dnes, v Havaně, Fidel Castro vyhostil z Kuby vysoce kriminální osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Fall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne wird der Betrag ausgewiesen, der sich auf das Ursprungsdatum der ersten Begebung von Wertpapieren bezieht.
U sekuritizačních systémů podložených otevřenými seskupeními se uvede objem ke dni vzniku první emise cenných papírů.
Um alle Zweifel auszuschließen, sollte der Halter im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems eindeutig ausgewiesen werden.
Aby se předešlo jakýmkoliv pochybnostem, držitel by měl být jasně uveden ve vnitrostátním registru vozidel uvedeném v článku 33 směrnice o interoperabilitě železnic.
Alle neuen gesetzlichen Bestimmungen werden ausdrücklich als solche ausgewiesen.
Pokud se bude jednat o nový právní předpis, bude tato skutečnost výslovně uvedena.
Es wurde jedoch nicht ausgewiesen, wofür die Finanzmittel im Einzelnen benötigt werden.
Není však uvedeno, k čemu přesně mělo být financování nutné.
Strecken mit TSI-konformen Fahrleitungssystemen sind in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen ausgewiesen.
Tratě, jejichž systém trolejového vedení odpovídá TSI, jsou uvedeny v prohlášení o síti.
So wurde 2004 eine EU-Richtlinie verabschiedet, die dafür sorgen soll, dass Opfer nicht ausgewiesen werden, wenn sie bei der strafrechtlichen Bekämpfung des Menschenhandels kooperieren.
Komisař pro spravedlnost a vnitřní věci Franco Frattini nicméně uvedl, že Komise chystá právní úpravu, která bude zaměstnance, kteří takovýmto způsobem vykořisťují své zaměstnance, tvrdě trestat.
In der Empfehlung wurde der nationale Großkundenmarkt für internationales Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen als relevanter Markt, der für eine Vorabregulierung in Frage kommt, ausgewiesen.
Jako relevantní trh, který připadá v úvahu pro regulaci ex ante, uvedlo doporučení velkoobchodní vnitrostátní trh pro mezinárodní roaming ve veřejných mobilních sítích.
Programms werden im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union als jährliche Mittelbeträge ausgewiesen.
se uvedou v ročních položkách souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die nachstehenden Tabellen sind nicht unmittelbar vergleichbar, da die Zahlen für die Verwaltungsausgaben nicht gesondert ausgewiesen werden können.
Následující tabulky nejsou přímo srovnatelné, protože údaje, které se týkají administrativních výdajů, nelze uvést zvlášť.
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
V potvrzení se také uvede, že záruka není osobní zárukou a že je vymahatelná pouze držiteli obchodovatelných aktiv nebo věřitelem úvěrové pohledávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který bude stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
Částky, které na základě tohoto rozhodnutí mají být členskými státy navráceny, nebo jim mají být vyplaceny, jsou stanoveny v příloze.
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
Podrobné zmapování a analýza pokrytí: Státy ESVO by měly jasně stanovit, kterých zeměpisných oblastí se bude dotyčné podpůrné opatření týkat.
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Energieverbrauchercharta die Verbraucherrechte klar ausweist; fordert die nationalen Regulierungsbehörden auf, die ihnen zu Gebote stehenden Befugnisse zur Unterstützung der Verbraucher einsetzen;
vyzývá Komisi, aby zajistila, aby navrhovaná "Charta spotřebitelů energie" byla právně závazná a jednoznačně stanovila práva spotřebitelů; vyzývá vnitrostátní regulační orgány, aby využily všechny pravomoci, které jim byly svěřeny, k pomoci spotřebitelům;
Finanzielle Zuweisungen für die verschiedenen geographischen und thematischen Programme sind in einer Tabelle unter der Überschrift „mehrjähriger Finanzrahmen (MFR)“ auszuweisen.
Finanční prostředky přidělené pro různé zeměpisné a tematické programy musí být stanoveny v tabulce, která se bude nazývat „víceletý finanční rámec“.
Wir bedauern, dass unser Vorschlag keine Mehrheit fand, in den Städten ein generelles Tempolimit von 30 km/h einzuführen mit der Möglichkeit der Städte, nach dem Subsidiaritätsprinzip höhere Geschwindigkeiten für bestimmte Straßen auszuweisen.
S politováním také konstatujeme, že náš návrh zavést všeobecné omezení rychlosti na 30 km/h s možností, aby si města v souladu se zásadou subsidiarity stanovila na některých silnicích vyšší rychlosti, nezískal podporu většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derart vorgenommene Kürzungen sind in der Entscheidung entsprechend auszuweisen.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
Und wir wollen drittens die Verkehrssicherheit erhöhen durch ein generelles Tempolimit von 30 km/h mit der Möglichkeit für Städte, eigenständig für bestimmte Straßen höhere Geschwindigkeiten auszuweisen.
Za třetí chceme zvýšit bezpečnost silničního provozu všeobecnou nejvyšší povolenou rychlostí 30 km/h s tím, že města by měla možnost stanovit samostatně vyšší povolené rychlosti pro konkrétní silniční komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Cerepro byl dne 6. února 2002 označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
Die Ankunfts- und Abfahrtsorte werden deutlich ausgewiesen und an ihnen werden grundlegende Informationen über den Flughafen in zugänglicher Form vermittelt.
Místa příjezdu a odjezdu musí být jasně označena a musí na nich být v dostupných formách k dispozici základní informace o letišti.
Im Oktober 2008 waren in Europa 569 Arzneimittel als „Arzneimittel für seltene Leiden“ (Orphan Drugs) ausgewiesen.
V říjnu 2008 bylo v Evropě označeno 569 léčivých přípravků jako „léčivé přípravky pro vzácná onemocnění“.
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
úředních kontrol potravin určených pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování, které jsou na trh uváděny nebo označeny jako potraviny obsahující hovězí maso;
Sind die Parteien in der Entscheidung/dem gerichtlichen Vergleich nicht als Antragsteller oder Antragsgegner ausgewiesen, so sind sie unterschiedslos als Antragsteller oder Antragsgegner anzugeben.
Nejsou-li strany v rozhodnutí/soudním smíru označeny jako navrhovatel nebo odpůrce, označí se jedna z nich jako navrhovatel a druhá jako odpůrce.
Lassen sich keine Gebiete gemäß Artikel 13 Absatz 2 ausweisen, so muss der Bienenhalter der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle geeignete Unterlagen und Nachweise, gegebenenfalls mit geeigneten Analysen, vorlegen, aus denen hervorgeht, dass die seinen Bienenvölkern zugänglichen Gebiete den Anforderungen dieser Verordnung genügen.
V případě, že tyto oblasti nejsou označeny v souladu s čl. 13 odst. 2, kontrolnímu orgánu nebo subjektu včelař dodá náležitou dokumentaci a doklady a v případě potřeby vhodné rozbory, aby prokázal, že oblasti přístupné jeho včelstvům vyhovují podmínkám požadovaným v tomto nařízení.
Gebiete, die bestimmte vorab festgelegte Voraussetzungen erfüllen und die der EU-Mitgliedstaat deshalb ohne weitere Nennung von Gründen als C-Fördergebiet ausweisen kann (im Folgenden „prädefinierte C-Fördergebiete“);
oblasti, které splňují určité předem stanovené podmínky, a které proto může členský stát EU označit jako oblasti podle písmene c) bez dalšího odůvodnění („předem stanovené oblasti podle písmene c)“);
Nach diesen Leitlinien wird die Fördergebietskarte je nach der sozialen und wirtschaftlichen Lage der EFTA-Staaten Gebiete ausweisen, die von EFTA-Staaten zwecks Gewährung von Regionalbeihilfen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c bis zu der in Abschnitt 25.B.3.3.1 festgesetzten Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze ausgewählt werden.
Podle těchto pokynů a v závislosti na sociálněekonomické situaci států ESVO zahrne mapa regionální podpory regiony, které státy ESVO označí za způsobilé k regionální podpoře podle čl. 61 odst. 3 písm. c) až do maximálního podílu obyvatelstva určeného podle části 25.B.3.3.1.
Der direkte Marktzugang für Einfuhrerzeugnisse ohne ein Zertifikat, das die betreffenden Erzeugnisse als ökologisch ausweist, bietet den Verbrauchern nicht dieselben Garantien wie die ökologischen Erzeugnisse mit EU-Ursprung.
Záruka přímého přístupu na trh pro dovezený výrobek bez požadavku na osvědčení, které potvrdí, že výrobek může být označen jako ekologický, by spotřebiteli neposkytlo stejné jistoty, jaké nabízejí ekologické výrobky pocházející ze zemí EU .
Die unter Absatz 4 fallenden Schiffe sind in dem Verzeichnis deutlich auszuweisen.
Plavidla, na která se použijí ustanovení odstavce 4, jsou v seznamu zřetelně označena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora.
Zivilpersonen haben sich auszuweisen und werden unter Umständen durchsucht.
Civilisté se musí prokázat identifikací a budou prohledáni.
Ein Vorhaben kann in einem einzigen Teilnehmerland durchgeführt werden, sofern grenzübergreifende Auswirkungen und Vorteile ausgewiesen sind.
Operace může proběhnout v jediné zúčastněné zemi za předpokladu, že se prokáží přeshraniční dopady a přínosy.
Ich lag zwei Tage lang in Ketten, nachdem ich mich ausgewiesen hatte.
Drželi mě v řetězech ješte dva dny potom, co jsem se prokázal.
Die Inspektion wird von höchstens zwei Inspektoren durchgeführt, die sich eindeutig ausweisen müssen, bevor sie mit der Inspektion beginnen.
Inspekci budou provádět maximálně dva inspektoři, kteří budou muset prokázat svou totožnost a svou kvalifikaci inspektora, než inspekci provedou.
- Nur, wenn ich mich ausweise. Und ohne Papiere geht das nicht.
Musel bych prokázat totožnost, a to bez dokladů nejde.
Die Inspektion wird von einer den Umständen angepassten Anzahl von Mitarbeitern der mauretanischen Küstenwache durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen müssen.
Počet příslušníků pobřežní stráže Mauritánie, který provádí inspekci, je přiměřený okolnostem inspekce, přičemž příslušníci musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a kvalifikaci.
Können Sie sich irgendwie ausweisen?
- Můžete se nějak prokázat?
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Než inspektoři v rámci prohlídky na odbavovací ploše zahájí prohlídku na palubě, musejí velícímu pilotovi nebo, není-li přítomen, členovi posádky či nejvyššímu zástupci provozovatele prokázat svou totožnost.
- Können Sie sich ausweisen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber kurz vor dem ersten Golfkrieg wurden 800.000 Jemeniten ausgewiesen, weil sie als eine Bedrohung der nationalen Sicherheit galten.
V roce 1991 však bylo 800 tisíc Jemenců vypovězeno, protože v předvečer první války v Zálivu byli považováni za domácí bezpečnostní hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der sowjetische Botschafter wurde mit seinen Mitarbeitern ausgewiesen.
Sovětský velvyslanec byl vypovězen spolu se všemi spolupracovníky.
Unserer Ansicht nach sollte es Sache der einzelnen Staaten sein zu entscheiden, wer aus ihrem Staatsgebiet ausgewiesen wird und unter welchen Umständen das geschieht.
Domníváme se, že by o tom, kdo bude vypovězen z jejich území a za jakých okolností, měly rozhodovat jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber kurz vor dem ersten Golfkrieg wurden 800.000 Jemeniten ausgewiesen, weil sie als eine Bedrohung der nationalen Sicherheit galten.
V roce 1991 však bylo 800 tisíc Jemenců vypovězeno, protože v předvečer první války v Zálivu byli považováni za domácí bezpečnostní hrozbu. Od té doby v Saúdské Arábii platí zákaz jemenské pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Antragsteller eine Gefahr für die nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Mitgliedstaats darstellt oder er aus schwerwiegenden Gründen der öffentlichen Sicherheit und öffentlichen Ordnung nach nationalem Recht vollziehbar ausgewiesen ist, oder
žadatel představuje hrozbu pro bezpečnost státu nebo veřejný pořádek členského státu nebo byl podle vnitrostátních právních předpisů ze závažných důvodů týkajících se veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku vykonatelně vypovězen nebo
Ich stimme mit dem Vorschlag überein, eine Person, die als eine Gefahr für die nationale Sicherheit des Mitgliedstaats anzusehen ist oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit nach einzelstaatlichem Recht zwangsweise ausgewiesen wurde, sofort abzuschieben.
Souhlasím s návrhem umožňujícím okamžitou deportaci osoby, která může představovat nebezpečí pro národní bezpečnost členského státu EU, nebo jež byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy vypovězena ze země z důvodů veřejné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derjenige, der sagte, dass die Roma-Siedlungen abgerissen werden müssen, oder derjenige, der - wie es in der Richtlinie ganz richtig heißt - sagte, dass Bürger auf Grundlage eindeutiger Gesetze und noch eindeutigerer Garantien ausgewiesen werden können?
Ten, který řekl, že potřebujeme zbourat romské tábory, nebo ten, který řekl, jak uvádí směrnice, že občané mohou být vypovězeni ze země na základě přesných pravidel a ještě přesnějších záruk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
Členské státy Evropské unie mají právo vypovědět občany, kteří páchají trestnou činnost, ale žádná ze zemí Evropské unie nemá právo vypovědět evropské občany, kteří by mohli být zločinci, aniž by spáchali čin zasluhující odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verurteilt ferner die Tatsache, dass die belarussischen Staatsorgane Delegationen des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente von EU-Mitgliedstaaten die Beobachtung der Wahlen nicht gestattet und Beobachter aus Dänemark, Georgien, Deutschland, der Ukraine und Polen sowie der OSZE ausgewiesen haben;
odsuzuje běloruské orgány že nepovolily delegacím Parlamentu a národních parlamentů členských států sledovat průběh voleb a že vypověděly pozorovatele z Dánska, Gruzie, Německa, Ukrajiny a Polska, i pozorovatele OBSE;
verurteilt ferner die Tatsache, dass die belarussischen Staatsorgane Delegationen des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente aus EU-Mitgliedstaaten die Beobachtung der Wahlen vom 19. März 2006 nicht gestattet und Beobachter aus Dänemark, Georgien, Deutschland, der Ukraine und Polen sowie von der OSZE ausgewiesen haben;
odsuzuje běloruské orgány že nepovolily delegacím Evropského parlamentu a národních parlamentů členských států EU sledovat průběh voleb dne 19. března 2006 a že vypověděly pozorovatele z Dánska, Gruzie, Německa, Ukrajiny a Polska, i pozorovatele OBSE;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweisen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie konnte sich ausweisen.
Dejte mi čísla vašich průkazů.
Können Sie sich ausweisen?
Das Ausweisen, der Steuerkram.
To znamená osobní identifikaci, daně a tak.
Können Sie sich ausweisen?
Máte nějaké identifikační číslo?
Können Sie sich ausweisen? - Nein.
Die kommen mit gefälschten Ausweisen.
Máme tu hodně falešných občanek.
Genau, keiner kann uns ausweisen.
- Jo, nás nikdo vyhánět nebude.
Sie können mich nicht ausweisen.
Mě nevyhostíte, mám papíry v pořádku.
- Sie konnten sich ausweisen, Sir.
- Papíry měli v pořádku, pane.
Kann der Mann sich ausweisen?
Mohu vidět nějakou identifikaci tohoto může.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
číslo (čísla) průkazu (průkazů) totožnosti a datum vydání.
h) Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
h) číslo (nebo čísla) průkazu nebo průkazů totožnosti a datum vydání.
Kannst du dich wegen der Spirituosen ausweisen?
Máš občanku na ten tvrdej?
Und damit ließ er sich ausweisen.
A tohle použil k odhlášení se.
Der Van war da mit den Ausweisen.
- Byla tam dodávka s pasy.
Nummer 1.2 (Bestimmungen zu Ausweisen) oder
bod 1.2 (ustanovení ohledně identifikačních průkazů) nebo
Ich arbeite noch an alten Ausweisen.
Pořád pracuje na starý ID.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
číslo (nebo čísla) průkazu nebo průkazů totožnosti a datum vydání.
Hiermit werden Sie sich ausweisen können.
Tohle budou vaše nové doklady totožnosti.
Wie kann eine Regierung nach internationalem Recht ihren Staatsbürger ausweisen?
Jak může podle mezinárodního práva vláda deportovat svého občana?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht sollte auch Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft ausweisen.
Zpráva by měla obsahovat i důsledky pro místní obyvatele.
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Deportujeme ji do jiné země.
Nun, ich glaube, dass Ihre Unterlagen folgende Einträge ausweisen werden:
Myslím, že ve svých spisech najdete následující:
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
Tu dívku jim nedám. A rozhodně nezakážu potraty.
Sie werden sich als Bundesagenten ausweisen und Sie desinformieren.
Představí se ti jako agenti FBI a pak tě DlPnou.
Wir haben mit ihm gesprochen. Er kann sich nicht ausweisen.
Nemá u sebe občanku, ani žádné jiné doklady
Aus dem gleichen Grund, warum wir Latif nicht ausweisen.
Ze stejného důvodu, proč nejdeme po Latifovi.
Können wir mit den Ausweisen Kaugummi kaufen und dann kündigen?
Ale můžeme si koupit žvejku se slevou a pak okamžitě vystoupit, že jo?
Oh, ähm, schon in Ordnung. Ich hätte mich ausweisen sollen.
Nevěděl jsem, že oddělení okrajových věd na tohle dohlíží.
Verkehrszeichen, die die Straßenverkehrsvorschriften widerspiegeln und Gefahren ausweisen, unter anderem:
dopravní značení v souvislosti s dopravními předpisy a nebezpečím, například:
Nummer 1.2 (ausgenommen Bestimmungen zu Ausweisen und Fahrzeugpassierscheinen) oder
bod 1.2 (kromě ustanovení ohledně identifikačních průkazů a povolení vjezdu) nebo
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
Platnost identifikačních průkazů se kontroluje namátkově.
- Wenn nicht, - werde ich dich aus Emerald City ausweisen.
Pokud to neuděláte, budu vás muset přesunout mimo Emerald City.
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
Wenn Sie uns ausweisen, tragen Sie die Verantwortung.
Pošlete nás pryč a jste zodpovědný.
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
dieses Land als Land ausweisen, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt;
označují danou zemi za zemi umožňující neudržitelný rybolov;
Andernfalls hätte die Rezeptur keinen Fettanteil bis 35 % ausweisen können.
V opačném případě by v receptuře nemohl být povolen obsah tuku ve výši až 35 %.
Auf unseren gefälschten Ausweisen sind wir erst 20.
Na naších falešných občankách je že nám je jenom 20.
Verkauf von gefälschten Ausweisen war 1971 ein Jahr im Gefängnis.
Padělání dokladů. Uvězněna v roce 1971.
lm Fach 72 liegt ein Koffer mit Geld und Ausweisen.
Ve schránce 227 je kufřík.
Welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
O tom, které části románu nesou znaky romantismu.
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Ohledně vydávání a předkládání osvědčení o energetické náročnosti byla rovněž zavedena příslušná ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Überschreitung von Grenzwerten oder
Členské státy mohou vyznačit zóny a aglomerace, v nichž lze překročení mezních hodnot nebo
Wir fanden es in einer Tasche mit Flugtickets, Bargeld und ein paar gefälschten Ausweisen.
Našli jsme to v tašce s letenkami, hotovostí a několika falešnými doklady.
Wer hätte das gedacht? Sich in einer Vampir-Bar ausweisen zu müssen.
Kdo by to řekl, že i tady se kontrolují občanky.
Lass mich mal, die glauben das. Könnt ihr Typen euch ausweisen?
Uh, a já jsem Kelly Ann Bukowská, z týmu vodních lyžařů.
In Amerika, wenn sie wen ausweisen, wissen sie doch, was sich gehört.
V Americe, když vás vykážou, tak to umějí udělat.
Wenn Sie eine Schulter zum Ausweisen brauchen, kommen Sie einfach wieder.
- Jasně. Kdykoliv se budeš chtít vyplakat, stačí zajít k nám.
Du wirst gleich von eurem Vorgesetzten eine Email mit den Ausweisen aller 12 FBI Agenten erhalten.
Brzy dostaneš všech 12 ID agentů FBI od tvého nadřízeného.
Die Mitgliedstaaten, die Durchmischungsbereiche ausweisen, stellen sicher, dass die Ausdehnung jedes Bereichs
Členské státy, jež vymezují mísící zóny, zajistí, aby rozsah každé takové zóny byl:
Für komplexe An- und Abflugbereiche können die Mitgliedstaaten eine besondere Zone innerhalb einer Gebührenzone ausweisen.
Ve složitých oblastech letištních a přibližovacích služeb mohou členské státy uvnitř oblasti zpoplatnění vyčlenit zvláštní oblast.
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Strana tvrdila, že správným jmenovatelem je obrat z celkového prodeje, nikoli obrat z vývozního prodeje.
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise), mit Ausnahme von Seeleute-Ausweisen.
průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a náhradních), s výjimkou průkazů totožnosti námořníka.
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
měsíčně údaje podle jednotlivých cenných papírů s oddělenou identifikací všech akcií / podílových listů vydaných investičními fondy.
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
měsíčně údajů podle jednotlivých cenných papírů s oddělenou identifikací všech akcií/podílových jednotek vydaných investičními fondy.
Wenn ihr für mich arbeiten würdet, würde ich euch ausweisen lassen.
Dělat pro mě, dala bych vás deportovat.
Ein Treffer bei einem von Doakes gefälschten Ausweisen bei einer Autovermietung.
Trefu na jeden z Doaksových falešných průkazů v půjčovně aut.
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Říkám ti rovnou, že ta kočka je maniak po průkazech.
alle Schadstoffe, die unter Berücksichtigung der in Teil B enthaltenen Mindestliste die Grundwasserkörper als gefährdet ausweisen;
veškeré znečišťující látky, na jejichž základě se útvary podzemních vod označují za rizikové, s přihlédnutím k minimálnímu seznamu stanovenému v části B;
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Dva z nich si zakoupili kněží vracející se z Vatikánské party.
gegebenenfalls spezifische Fischereifahrzeuge oder Flotten dieses Landes, für die bestimmte Maßnahmen gelten, ausweisen;
v případě potřeby určují konkrétní plavidla nebo loďstva této země, na něž se mají vztahovat určitá opatření;
Die zuständige Behörde muss die Gültigkeit der Genehmigung durch eine Genehmigungsurkunde (EASA-Formblatt 14) ausweisen.
Příslušný úřad musí vyznačit platnost oprávnění na Formuláři 14 EASA osvědčení o oprávnění.
die geeignetsten Mittel zur Minderung des Risikos für die menschliche Gesundheit ausweisen.
určovat nejvhodnější způsoby zmírňování rizik pro lidské zdraví.
- Die Kommission sollte bis 2008 je zehn grenzüberschreitende Korridore und Nadelöhre ausweisen und Lösungsmöglichkeiten vorschlagen;
– Komise by měla do roku 2008 vyznačit deset přeshraničních koridorů a deset stěžejních míst pro dopravu a navrhnout možnosti řešení,
Das Meiste, das wir ihr anhängen können ist Stalking und der Besitz von gefälschten Ausweisen.
Můžeme ji přišít tak stalking a vlastnictví falešných průkazů.
Kann mir irgendwer sagen, welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
Má tu někdo představu o tom, které části románu se vyznačují znaky romantismu?
Dank der Chips in den Ausweisen, kann ich den Standort jedes Angestellten im Gebäude sehen.
Díky čipům v kartách, mohu sledovat pohyb každého zaměstnance v budově.
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Kromě toho, že nám odmítá odhalit svou identitu, dotazovaný nemá žádné osobní doklady.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Je to jen otázka času, než na mě FBI narazí.
Wir haben einen Durchbruch bei den Ausweisen, die wir bei Strauss fanden.
Narazili jsme na průlom s těmi pasy.
Wenn man die FTSE-100-Unternehmen als Vergleichsgruppe heranzieht, die eine durchschnittliche Verbindlichkeit für Rentendefizite von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen, sollte die RMG ebenfalls eine Verbindlichkeit für ein Rentendefizit von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen.
S použitím společností zahrnutých do indexu FTSE 100, které vykazují průměrný závazek za penzijní deficity ve výši [16 až 23 %] jejich EBITDA, jako referenční skupiny by si podnik RMG měl ponechat závazek za penzijní deficit, který odpovídá [16 až 23 %] jeho EBITDA.
Für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Haushalte sind weitere "davon "- Positionen erforderlich , die Kredite ausweisen , die mit Immobiliensicherheiten besichert sind .
U nefinančních podniků a domácností se vyžadují další položky ( "z toho ") , které rozlišují úvěry zajištěné nemovitostmi .
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Evropská komise roku 2003 navrhla, že tvrzení na potravin a v reklamě musejí být jasná, spolehlivá a objektivní.
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Zestátňování těžby zemního plynu první bolívijský prezident indogenního původu označil za klíč "k vyřešení našich problémů" s chybějící zdravotní péčí, školstvím a právní jistotou.
Der Wegfall der Grenzkontrollen ändert allerdings nichts daran, dass man in den meisten Länder verpflichtet ist, sich ausweisen zu können.
Od 21. prosince 2007 tato povinnost končí, tzn. že zahraniční cesty na vánoce se v rámci Schengenského prostoru obejdou již bez hraničních kontrol.
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Zveřejněné tarify by proto měly udávat konečnou cenu, kterou má cestující zaplatit, včetně všech daní a poplatků.
D. in der Erwägung, dass die makroökonomischen Indikatoren trotz der schwierigen internationalen Lage für 2010 eine positive wirtschaftliche Entwicklung ausweisen,
D. vzhledem k tomu, že makroekonomické ukazatele vykazují v roce 2010 pozitivní vývoj ekonomiky navzdory složité mezinárodní situaci,
Wie gedenkt sie insbesondere die Beurteilung der Mitgliedstaaten, die umfangreiche Leistungsbilanzdefizite oder Überschüsse ausweisen, als Teil des jährlichen Frühwarnmechanismus umzusetzen?
Jak hodlá zejména zavést jako součást každoroční zprávy o mechanismu varování vyhodnocení situace členských států, které mají rozsáhlý schodek či přebytek běžného účtu?
Die technischen Standards, die einzuhalten sind - an der Außengrenze, bei der Erteilung von Ausweisen, von Pässen -, sind klar geregelt.
Technické normy, které musí být dodržovány - na vnějších hranicích a při vydávání cestovních pasů a průkazů totožnosti -, jsou jasně stanoveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
Diese Instrumente werden auch an Verlusten beteiligt, wenn die Bilanz der WestLB ohne Auflösung von Kapitalreserven einen Verlust ausweisen würde.
Tyto nástroje se budou rovněž podílet na ztrátách, pokud by rozvaha společnosti WestLB bez uvolnění kapitálových rezerv vykazovala ztrátu.
Schließlich enthält der Plan die Finanzprognosen für die Umstrukturierungsphase 2008-2012, die eine Wiederherstellung der Rentabilität ab 2010 ausweisen.
Plán obsahoval finanční výhledy pro období restrukturalizace 2008–2012 ukazující návrat k ziskovosti od roku 2010.
Die Änderungen sollen dafür sorgen, dass die Bürgen die aus Finanzgarantien resultierenden Verbindlichkeiten in ihrer Bilanz ausweisen.
Cílem změn je zajistit, aby ručitelé uzavírající smlouvy o poskytnutí finančních záruk zahrnuli odpovídající závazky do svých účetních závěrek.
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
v době registrace poskytli příslušným orgánům svého domovského členského státu své identifikační údaje i údaje o alternativních investičních fondech, které spravují;
des sichtbaren Tragens und der Gültigkeit von Ausweisen in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, und
předkládání a platnost identifikačních průkazů osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorech jiných než prostory, v nichž se nacházejí cestující, a
ein operationelles Buchführungssystem, mit dem sich die Verwendung der Unionsmittel überprüfen und in den Rechnungen der Union ausweisen lässt;
funkční účetní systém, který umožňuje ověřit využití finančních prostředků a zachytit toto využití v účtech Unie,
Die meisten Euro-Länder dürften 2009 und 2010 ein Defizit oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP ausweisen .
Očekává se , že velká většina zemí eurozóny překročí v roce 2009 i v roce 2010 referenční hodnotu schodku ve výši 3 % HDP .
Es wäre gut, wenn du dich an die Decknamen erinnern würdest, die du auf den Ausweisen sahst.
Bylo by dobré, kdyby sis zapamatoval jména, která si viděl na těch občankách.
fordert, dass die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen jeweils einen Schwerpunkt für innovative Maßnahmen und transnationale Zusammenarbeit ausweisen;
požaduje, aby se členské státy ve svých operačních programech zaměřily především na inovační opatření a mezinárodní spolupráci;
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
Podle právních předpisů zavedených v roce 2005 měly investiční společnosti vést oddělenou evidenci o vlastních aktivech a aktivech spravovaných a tentýž požadavek platil pro správu tohoto majetku.
Betrifft der Antrag eine Projektphase, in der Tabelle klar die Elemente des Gesamtprojekts ausweisen, für die hiermit Unterstützung beantragt wird:
Pokud se žádost týká určité fáze projektu, v tabulce jednoznačně uveďte prvky celkového projektu, pro něž se v této žádosti požaduje pomoc:
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Německá strana předložila dva další znalecké posudky k pozemkům ležícím severně od ASL, které byly odhadnuty na srovnatelnou cenu.
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Ačkoliv tyto opatrnější údaje vedly k nižším výsledkům, skupina ABN AMRO by byla přesto schopna docílit zisku.
Bei Aufrechterhaltung des Status quo hingegen könnten sie in den Geschäftsbüchern einen höheren Wert ausweisen, auch wenn dieser unrealistisch sei.
Právě naopak, zachování stávajícího stavu věci jim dovoluje udržet vyšší účetní hodnotu, a to dokonce v případech, kdy není reálná.
Dazu ist anzumerken, dass die Eurostat-Daten nur die Einfuhren zum Zweck der aktiven Veredelung im UZ ausweisen.
V tomto ohledu se konstatuje, že Eurostat uvádí za OŠ pouze údaje o dovozech v režimu aktivního zušlechťovacího styku.
Um für Sie gemeinsame Reisedokumente zu erhalten, mussten wir uns mit den Ausweisen begnügen, die wir stehlen konnten.
Takže získat pro Vás společné cestovní povolení dobře, náš přístup do Cestovního úřadu je omezen takže je musíme krást.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Chtěl bych vám připomenout, že dokud budou někteří lidé schovávat své příjmy, a tím se vyhýbat platbě daní, budeme muset my ostatní platit o to více, abychom ztracené částky vyrovnali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte