Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweisen vykazovat 520 vykázat 196 vyhostit 75 uvést 68 stanovit 31 označit 21 prokázat 13 vypovědět 12 vyloučit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausweisen vykazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bilanzen der Genossenschaft weisen nur 1996 negative Nettoergebnisse aus.
Účetní uzávěrky družstva vykazují negativní výsledky jen od roku 1996.
   Korpustyp: EU
Beträge, die die Risikopositionen senken, sind dagegen als negative Zahl auszuweisen.
Naopak veškeré částky, které expozice snižují, se vykazují jako záporné číslo.
   Korpustyp: EU
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen , wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden .
Národní centrální banky by měly označit řady , u nichž vykazují oba ukazatele dohromady .
   Korpustyp: Allgemein
Monat und Jahr des gesetzlichen letzten Fälligkeitstermin sind in folgendem Format auszuweisen: „mm/JJJJ“.
Měsíc a rok konečného data splatnosti dle zákona se vykazuje ve formátu: „mm/rrrr“.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von Methode 2 werden diese Garantien unter dem Gesamtbetrag ausgewiesen.
Pokud je uplatňována metoda 2, jsou tyto záruky vykazovány celkovou částkou.
   Korpustyp: EU
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
   Korpustyp: EU
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
výnosy se zaúčtují brutto, přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní;
   Korpustyp: EU
Bei den wertmäßigen Buchführungsdaten bleiben Prämien und Beihilfen unberücksichtigt; diese werden gesondert ausgewiesen.
Účetní údaje v peněžním vyjádření nezohledňují podpory a subvence, které jsou vykazovány samostatně.
   Korpustyp: EU
In dieser Zelle wird der Betrag des Puffers für systemrelevante Institute ausgewiesen.
V této buňce se vykazuje částka kapitálové rezervy pro systémově významné instituce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweisen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie konnte sich ausweisen.
- Ukázala nám odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit den Ausweisen.
Dejte mi čísla vašich průkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
- Můžete to doložit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausweisen, der Steuerkram.
To znamená osobní identifikaci, daně a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen?
Máte nějaké identifikační číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich ausweisen? - Nein.
Máte doklady, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen mit gefälschten Ausweisen.
Máme tu hodně falešných občanek.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, keiner kann uns ausweisen.
- Jo, nás nikdo vyhánět nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht ausweisen.
Mě nevyhostíte, mám papíry v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten sich ausweisen, Sir.
- Papíry měli v pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Mann sich ausweisen?
Mohu vidět nějakou identifikaci tohoto může.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
číslo (čísla) průkazu (průkazů) totožnosti a datum vydání.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
h) číslo (nebo čísla) průkazu nebo průkazů totožnosti a datum vydání.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du dich wegen der Spirituosen ausweisen?
Máš občanku na ten tvrdej?
   Korpustyp: Untertitel
Und damit ließ er sich ausweisen.
A tohle použil k odhlášení se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Van war da mit den Ausweisen.
- Byla tam dodávka s pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 1.2 (Bestimmungen zu Ausweisen) oder
bod 1.2 (ustanovení ohledně identifikačních průkazů) nebo
   Korpustyp: EU
Ich arbeite noch an alten Ausweisen.
Pořád pracuje na starý ID.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
číslo (nebo čísla) průkazu nebo průkazů totožnosti a datum vydání.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit werden Sie sich ausweisen können.
Tohle budou vaše nové doklady totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine Regierung nach internationalem Recht ihren Staatsbürger ausweisen?
Jak může podle mezinárodního práva vláda deportovat svého občana?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht sollte auch Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft ausweisen.
Zpráva by měla obsahovat i důsledky pro místní obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Deportujeme ji do jiné země.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, dass Ihre Unterlagen folgende Einträge ausweisen werden:
Myslím, že ve svých spisech najdete následující:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
Tu dívku jim nedám. A rozhodně nezakážu potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich als Bundesagenten ausweisen und Sie desinformieren.
Představí se ti jako agenti FBI a pak tě DlPnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit ihm gesprochen. Er kann sich nicht ausweisen.
Nemá u sebe občanku, ani žádné jiné doklady
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund, warum wir Latif nicht ausweisen.
Ze stejného důvodu, proč nejdeme po Latifovi.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mit den Ausweisen Kaugummi kaufen und dann kündigen?
Ale můžeme si koupit žvejku se slevou a pak okamžitě vystoupit, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ähm, schon in Ordnung. Ich hätte mich ausweisen sollen.
Nevěděl jsem, že oddělení okrajových věd na tohle dohlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrszeichen, die die Straßenverkehrsvorschriften widerspiegeln und Gefahren ausweisen, unter anderem:
dopravní značení v souvislosti s dopravními předpisy a nebezpečím, například:
   Korpustyp: EU
Nummer 1.2 (ausgenommen Bestimmungen zu Ausweisen und Fahrzeugpassierscheinen) oder
bod 1.2 (kromě ustanovení ohledně identifikačních průkazů a povolení vjezdu) nebo
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit von Ausweisen ist stichprobenartig zu prüfen.
Platnost identifikačních průkazů se kontroluje namátkově.
   Korpustyp: EU
- Wenn nicht, - werde ich dich aus Emerald City ausweisen.
Pokud to neuděláte, budu vás muset přesunout mimo Emerald City.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was ist mit Papieren und Ausweisen?
Jo, ale co papíry, průkazy, pasy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns ausweisen, tragen Sie die Verantwortung.
Pošlete nás pryč a jste zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
   Korpustyp: Untertitel
dieses Land als Land ausweisen, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt;
označují danou zemi za zemi umožňující neudržitelný rybolov;
   Korpustyp: EU
Andernfalls hätte die Rezeptur keinen Fettanteil bis 35 % ausweisen können.
V opačném případě by v receptuře nemohl být povolen obsah tuku ve výši až 35 %.
   Korpustyp: EU
Auf unseren gefälschten Ausweisen sind wir erst 20.
Na naších falešných občankách je že nám je jenom 20.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von gefälschten Ausweisen war 1971 ein Jahr im Gefängnis.
Padělání dokladů. Uvězněna v roce 1971.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fach 72 liegt ein Koffer mit Geld und Ausweisen.
Ve schránce 227 je kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
O tom, které části románu nesou znaky romantismu.
   Korpustyp: Untertitel
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Ohledně vydávání a předkládání osvědčení o energetické náročnosti byla rovněž zavedena příslušná ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Überschreitung von Grenzwerten oder
Členské státy mohou vyznačit zóny a aglomerace, v nichž lze překročení mezních hodnot nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden es in einer Tasche mit Flugtickets, Bargeld und ein paar gefälschten Ausweisen.
Našli jsme to v tašce s letenkami, hotovostí a několika falešnými doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht? Sich in einer Vampir-Bar ausweisen zu müssen.
Kdo by to řekl, že i tady se kontrolují občanky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal, die glauben das. Könnt ihr Typen euch ausweisen?
Uh, a já jsem Kelly Ann Bukowská, z týmu vodních lyžařů.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika, wenn sie wen ausweisen, wissen sie doch, was sich gehört.
V Americe, když vás vykážou, tak to umějí udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Schulter zum Ausweisen brauchen, kommen Sie einfach wieder.
- Jasně. Kdykoliv se budeš chtít vyplakat, stačí zajít k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich von eurem Vorgesetzten eine Email mit den Ausweisen aller 12 FBI Agenten erhalten.
Brzy dostaneš všech 12 ID agentů FBI od tvého nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die Durchmischungsbereiche ausweisen, stellen sicher, dass die Ausdehnung jedes Bereichs
Členské státy, jež vymezují mísící zóny, zajistí, aby rozsah každé takové zóny byl:
   Korpustyp: EU
Für komplexe An- und Abflugbereiche können die Mitgliedstaaten eine besondere Zone innerhalb einer Gebührenzone ausweisen.
Ve složitých oblastech letištních a přibližovacích služeb mohou členské státy uvnitř oblasti zpoplatnění vyčlenit zvláštní oblast.
   Korpustyp: EU
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Strana tvrdila, že správným jmenovatelem je obrat z celkového prodeje, nikoli obrat z vývozního prodeje.
   Korpustyp: EU
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise), mit Ausnahme von Seeleute-Ausweisen.
průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a náhradních), s výjimkou průkazů totožnosti námořníka.
   Korpustyp: EU
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
měsíčně údaje podle jednotlivých cenných papírů s oddělenou identifikací všech akcií / podílových listů vydaných investičními fondy.
   Korpustyp: EU
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
měsíčně údajů podle jednotlivých cenných papírů s oddělenou identifikací všech akcií/podílových jednotek vydaných investičními fondy.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr für mich arbeiten würdet, würde ich euch ausweisen lassen.
Dělat pro mě, dala bych vás deportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer bei einem von Doakes gefälschten Ausweisen bei einer Autovermietung.
Trefu na jeden z Doaksových falešných průkazů v půjčovně aut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Říkám ti rovnou, že ta kočka je maniak po průkazech.
   Korpustyp: Untertitel
alle Schadstoffe, die unter Berücksichtigung der in Teil B enthaltenen Mindestliste die Grundwasserkörper als gefährdet ausweisen;
veškeré znečišťující látky, na jejichž základě se útvary podzemních vod označují za rizikové, s přihlédnutím k minimálnímu seznamu stanovenému v části B;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei konnten sich als Priester die aus dem Vatikan zurückkommen ausweisen.
Dva z nich si zakoupili kněží vracející se z Vatikánské party.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls spezifische Fischereifahrzeuge oder Flotten dieses Landes, für die bestimmte Maßnahmen gelten, ausweisen;
v případě potřeby určují konkrétní plavidla nebo loďstva této země, na něž se mají vztahovat určitá opatření;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss die Gültigkeit der Genehmigung durch eine Genehmigungsurkunde (EASA-Formblatt 14) ausweisen.
Příslušný úřad musí vyznačit platnost oprávnění na Formuláři 14 EASA osvědčení o oprávnění.
   Korpustyp: EU
die geeignetsten Mittel zur Minderung des Risikos für die menschliche Gesundheit ausweisen.
určovat nejvhodnější způsoby zmírňování rizik pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
- Die Kommission sollte bis 2008 je zehn grenzüberschreitende Korridore und Nadelöhre ausweisen und Lösungsmöglichkeiten vorschlagen;
– Komise by měla do roku 2008 vyznačit deset přeshraničních koridorů a deset stěžejních míst pro dopravu a navrhnout možnosti řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Meiste, das wir ihr anhängen können ist Stalking und der Besitz von gefälschten Ausweisen.
Můžeme ji přišít tak stalking a vlastnictví falešných průkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir irgendwer sagen, welche Elemente des Romans ihn als der Romantik zugehörig ausweisen?
Má tu někdo představu o tom, které části románu se vyznačují znaky romantismu?
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Chips in den Ausweisen, kann ich den Standort jedes Angestellten im Gebäude sehen.
Díky čipům v kartách, mohu sledovat pohyb každého zaměstnance v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Kromě toho, že nám odmítá odhalit svou identitu, dotazovaný nemá žádné osobní doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis das FBI meine Beteiligung an den Ausweisen entdeckt.
Je to jen otázka času, než na mě FBI narazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Durchbruch bei den Ausweisen, die wir bei Strauss fanden.
Narazili jsme na průlom s těmi pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die FTSE-100-Unternehmen als Vergleichsgruppe heranzieht, die eine durchschnittliche Verbindlichkeit für Rentendefizite von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen, sollte die RMG ebenfalls eine Verbindlichkeit für ein Rentendefizit von [16 bis 23 %] ihrer EBITDA ausweisen.
S použitím společností zahrnutých do indexu FTSE 100, které vykazují průměrný závazek za penzijní deficity ve výši [16 až 23 %] jejich EBITDA, jako referenční skupiny by si podnik RMG měl ponechat závazek za penzijní deficit, který odpovídá [16 až 23 %] jeho EBITDA.
   Korpustyp: EU
Für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Haushalte sind weitere "davon "- Positionen erforderlich , die Kredite ausweisen , die mit Immobiliensicherheiten besichert sind .
U nefinančních podniků a domácností se vyžadují další položky ( "z toho ") , které rozlišují úvěry zajištěné nemovitostmi .
   Korpustyp: Allgemein
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Evropská komise roku 2003 navrhla, že tvrzení na potravin a v reklamě musejí být jasná, spolehlivá a objektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Zestátňování těžby zemního plynu první bolívijský prezident indogenního původu označil za klíč "k vyřešení našich problémů" s chybějící zdravotní péčí, školstvím a právní jistotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wegfall der Grenzkontrollen ändert allerdings nichts daran, dass man in den meisten Länder verpflichtet ist, sich ausweisen zu können.
Od 21. prosince 2007 tato povinnost končí, tzn. že zahraniční cesty na vánoce se v rámci Schengenského prostoru obejdou již bez hraničních kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Zveřejněné tarify by proto měly udávat konečnou cenu, kterou má cestující zaplatit, včetně všech daní a poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die makroökonomischen Indikatoren trotz der schwierigen internationalen Lage für 2010 eine positive wirtschaftliche Entwicklung ausweisen,
D. vzhledem k tomu, že makroekonomické ukazatele vykazují v roce 2010 pozitivní vývoj ekonomiky navzdory složité mezinárodní situaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie insbesondere die Beurteilung der Mitgliedstaaten, die umfangreiche Leistungsbilanzdefizite oder Überschüsse ausweisen, als Teil des jährlichen Frühwarnmechanismus umzusetzen?
Jak hodlá zejména zavést jako součást každoroční zprávy o mechanismu varování vyhodnocení situace členských států, které mají rozsáhlý schodek či přebytek běžného účtu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Standards, die einzuhalten sind - an der Außengrenze, bei der Erteilung von Ausweisen, von Pässen -, sind klar geregelt.
Technické normy, které musí být dodržovány - na vnějších hranicích a při vydávání cestovních pasů a průkazů totožnosti -, jsou jasně stanoveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
   Korpustyp: EU
Diese Instrumente werden auch an Verlusten beteiligt, wenn die Bilanz der WestLB ohne Auflösung von Kapitalreserven einen Verlust ausweisen würde.
Tyto nástroje se budou rovněž podílet na ztrátách, pokud by rozvaha společnosti WestLB bez uvolnění kapitálových rezerv vykazovala ztrátu.
   Korpustyp: EU
Schließlich enthält der Plan die Finanzprognosen für die Umstrukturierungsphase 2008-2012, die eine Wiederherstellung der Rentabilität ab 2010 ausweisen.
Plán obsahoval finanční výhledy pro období restrukturalizace 2008–2012 ukazující návrat k ziskovosti od roku 2010.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen sollen dafür sorgen, dass die Bürgen die aus Finanzgarantien resultierenden Verbindlichkeiten in ihrer Bilanz ausweisen.
Cílem změn je zajistit, aby ručitelé uzavírající smlouvy o poskytnutí finančních záruk zahrnuli odpovídající závazky do svých účetních závěrek.
   Korpustyp: EU
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
v době registrace poskytli příslušným orgánům svého domovského členského státu své identifikační údaje i údaje o alternativních investičních fondech, které spravují;
   Korpustyp: EU
des sichtbaren Tragens und der Gültigkeit von Ausweisen in Sicherheitsbereichen, in denen keine Fluggäste anwesend sind, und
předkládání a platnost identifikačních průkazů osob ve vyhrazených bezpečnostních prostorech jiných než prostory, v nichž se nacházejí cestující, a
   Korpustyp: EU
ein operationelles Buchführungssystem, mit dem sich die Verwendung der Unionsmittel überprüfen und in den Rechnungen der Union ausweisen lässt;
funkční účetní systém, který umožňuje ověřit využití finančních prostředků a zachytit toto využití v účtech Unie,
   Korpustyp: EU
Die meisten Euro-Länder dürften 2009 und 2010 ein Defizit oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP ausweisen .
Očekává se , že velká většina zemí eurozóny překročí v roce 2009 i v roce 2010 referenční hodnotu schodku ve výši 3 % HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre gut, wenn du dich an die Decknamen erinnern würdest, die du auf den Ausweisen sahst.
Bylo by dobré, kdyby sis zapamatoval jména, která si viděl na těch občankách.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen jeweils einen Schwerpunkt für innovative Maßnahmen und transnationale Zusammenarbeit ausweisen;
požaduje, aby se členské státy ve svých operačních programech zaměřily především na inovační opatření a mezinárodní spolupráci;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
Podle právních předpisů zavedených v roce 2005 měly investiční společnosti vést oddělenou evidenci o vlastních aktivech a aktivech spravovaných a tentýž požadavek platil pro správu tohoto majetku.
   Korpustyp: EU
Betrifft der Antrag eine Projektphase, in der Tabelle klar die Elemente des Gesamtprojekts ausweisen, für die hiermit Unterstützung beantragt wird:
Pokud se žádost týká určité fáze projektu, v tabulce jednoznačně uveďte prvky celkového projektu, pro něž se v této žádosti požaduje pomoc:
   Korpustyp: EU
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Německá strana předložila dva další znalecké posudky k pozemkům ležícím severně od ASL, které byly odhadnuty na srovnatelnou cenu.
   Korpustyp: EU
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Ačkoliv tyto opatrnější údaje vedly k nižším výsledkům, skupina ABN AMRO by byla přesto schopna docílit zisku.
   Korpustyp: EU
Bei Aufrechterhaltung des Status quo hingegen könnten sie in den Geschäftsbüchern einen höheren Wert ausweisen, auch wenn dieser unrealistisch sei.
Právě naopak, zachování stávajícího stavu věci jim dovoluje udržet vyšší účetní hodnotu, a to dokonce v případech, kdy není reálná.
   Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die Eurostat-Daten nur die Einfuhren zum Zweck der aktiven Veredelung im UZ ausweisen.
V tomto ohledu se konstatuje, že Eurostat uvádí za OŠ pouze údaje o dovozech v režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Um für Sie gemeinsame Reisedokumente zu erhalten, mussten wir uns mit den Ausweisen begnügen, die wir stehlen konnten.
Takže získat pro Vás společné cestovní povolení dobře, náš přístup do Cestovního úřadu je omezen takže je musíme krást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Chtěl bych vám připomenout, že dokud budou někteří lidé schovávat své příjmy, a tím se vyhýbat platbě daní, budeme muset my ostatní platit o to více, abychom ztracené částky vyrovnali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte