Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auswerten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auswerten vyhodnotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die numerischen Daten sind nach Möglichkeit durch geeignete und allgemein akzeptierte statistische Verfahren auszuwerten.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
   Korpustyp: EU
Einige Tage vor dem Fest werden wir die Zettel aus dem Ideenkasten auswerten.
Pár dní před večírkem lístky ze schránky vybereme a vyhodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
   Korpustyp: EU
Das sind die letzten Todd Smiths, die du ausgewertet hast.
Posledních 7 podobných případů, které jsi vyhodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Poradní výbor vyhodnotí výsledky programu sledování a zaznamená zejména každou událost, která nebyla správně předpovězena v posouzení rizik pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Bevor wir also noch einen Schritt gehen, lass mich das Angebot auswerten.
Takže než uděláme další krok, nech mě to vyhodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Německo vyhodnotilo informace a údaje předložené společností.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen extremen natürlichen Stresstest korrekt auswerten und so viele Erfahrungen wie möglich für technische und für Sicherheitsmaßnahmen sammeln.
Je potřeba tento extrémní přírodní zátěžový test správně vyhodnotit a získat tak co nejvíce zkušeností pro technická a bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Je-li to možné, je třeba vyhodnotit číselné výsledky vhodnými a obecně uznávanými statistickými metodami.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnisse auswerten posoudit výsledky 2

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fakten sammeln und auswerten.
Pozoruje a hodnotí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Měla bys kouknout i do seznamky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch beim Auswerten.
Ještě to pořád prověřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das mussten wir ernsthaft auswerten.
O tom jsme si popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
   Korpustyp: Fachtext
Keiner von uns kann gut Röntgenbilder auswerten.
Nikdo z nás není tak hustej ze čtení RTG snímků.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Otec je dokáže vyvolst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim Auswerten, um anschließend das
Už udělali jistá vyhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
Musím dát dohromady pro Bootha tato data.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das im Labor auswerten, Schwester.
Dejte to do laborky, ať to ihned prozkoumají.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir das Material zusammen auswerten.
- čekám pacienta. - To vy promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
die Ergebnisse dieser Rückvergleiche auswerten und
analyzuje výsledky tohoto zpětného testování a
   Korpustyp: EU
ernste Zwischenfälle auswerten, um vermeidbare Ursachen im Prozess zu erkennen;
hodnotila závažné nežádoucí události tak, aby identifikovala v procesu příčiny, jimž lze předejít;
   Korpustyp: EU
Ich brauche jemanden, der mit beim Auswerten der Unterlagen hilft.
Budu potřebovat pomoc s procházením dat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie für mich untersuchen und auswerten?
Můžeš se na ně podívat, a anylizovat mi je?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal länger, um die Daten auswerten zu können.
A ještě déle, abyste porozuměli údajům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden noch immer die Videos auswerten.
Myslela jsem, že stále ještě procházíte videa ze skryté kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeinflusst, wie sie auswerten, was sie sehen.
Ovlivňuje to jejich interpretaci toho, co vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Einsätze wissenschaftlich und kulturell auswerten.
Požádal, abychom nadále hodnotili i vědeckou a kulturní hodnotu každé mise.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) vyhledává, sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje;
   Korpustyp: Fachtext
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
Rozstřihané proužky se změří a rozložení aktivity se interpretuje takto :
   Korpustyp: Fachtext
Sie will ihr eigenes wissenschaftliches Experiment, etwas, das Sie auswerten können in ihrem Psychologie-Kurs.
Chce udělat vlastní vědecký experiment, něco, co můžete ohodnotit na jejím psychologickém semináři.
   Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
zda uživatelé účetní závěrky potřebují dodatečné údaje pro vyhodnocení zveřejněných kvantitativních informací.
   Korpustyp: EU
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
zda uživatelé účetní závěrky potřebují dodatečné informace k posouzení zveřejněných kvantitativních informací.
   Korpustyp: EU
Präparat wie nachstehend beschrieben mit Nilblau oder Sudanschwarz färben und unter dem Mikroskop auswerten.
Obarvěte preparáty buď nilskou modří nebo súdánskou černí a proveďte mikroskopická pozorování podle níže uvedeného popisu:
   Korpustyp: EU
Die Platten nach 48 Stunden und danach täglich bis zu sechs Tage lang auswerten.
Po 48 hodinách zkontrolujte jejich stav a pak provádějte kontrolu denně po 6 dní.
   Korpustyp: EU
Einige Tage vor dem Fest werden wir die Zettel aus dem Ideenkasten auswerten.
Pár dní před večírkem lístky ze schránky vybereme a vyhodnotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops werden wohl im Moment die Ballistik auswerten, selbst ohne Ihre Waffe.
Poldové teď asi dělají balistiku, i bez tvé zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin muss die zuständige Behörde jede Beanstandung auswerten, um deren grundlegende Ursache zu bestimmen.
Kromě toho musí příslušný úřad provést rozbor každého nálezu k určení jeho základní příčiny.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Simulation auswerten, um herauszufinden, was schief gelaufen ist.
Jdu si projít simulaci, uvidím jestli přijdu na to, co se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangen Sie? - Eine Gefälligkeit. Unser Konzern darf alle Ölquellen 99 Jahre lang auswerten.
Uznání našich práv jakoukoli novou vládou, která se dostane k moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
Komise rovněž vyhodnotí rozsah, v jakém firmy dodržují doporučené normy pro transparentnost v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Statistiky budou dávat smysl, pouze když všechny tyto věci dáme dohromady - a to znamená, že lidé budou dávat smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Za tímto účelem ECDC sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje, včetně informací o typizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir die Erfolgsbilanz dieser Wahlperiode auswerten, haben wir meiner Meinung nach guten Grund, stolz zu sein.
Věřím, že když se podíváme na úspěchy v tomto volebním období, máme dobrý důvod k hrdosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Europäische Rat die vorläufigen Ergebnisse bis Ende des Jahres auswerten.
Na základě této posledně zmíněné zprávy Evropská rada zhodnotí předběžné výsledky do konce tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
Vyšetřování této železniční nehody dosud nebylo dokončeno, a proto zatím nemůžeme čekat žádné jasné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo er auf die Küste trifft, ist ungewiss, doch wir werden sämtliche Informationen auswerten und Sie auf dem Laufenden halten.
Nikdo neví, kam přesně směřuje, ale budeme vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Zkušební laboratoř by měla před provedením studie zohlednit všechny dostupné informace o zkoušené látce.
   Korpustyp: EU
Gerade das, was er tut, ist für uns sehr wichtig, um dann alle Ergebnisse korrekt auswerten zu können.
Jeho práce je důležitá! Spoléháme na barvy, které určí výsledky experimentů
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Sammeln und Auswerten von Informationen alleine ist noch keine Energiepolitik gemacht, weswegen hier meines Erachtens eine Entscheidung notwendig ist.
Žádnou energetickou politiku netvoří pouhé shromažďování a vyhodnocování informací, a proto se domnívám, že je tu nutné rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise der Anteil von Frauen in Gremien, die Forschungsarbeit auswerten, von 10 % im Vierten Rahmenprogramm auf 34 % im Sechsten Rahmenprogramm angestiegen.
Například, účast žen ve výborech, které hodnotí výzkumnou práci, vzrostl z 10 % ve čtvrtém rámcovém programu na 34 % v šestém rámcovém programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Qualität der Informationen und die Kompetenz derjenigen, die die Daten auswerten, nur deswegen zunehmen, weil ein anspruchsvolleres Verfahren eingeführt wurde?
Zlepší se kvalita údajů a kompetence těch, kdo je analyzují, jen na základě toho, že bude zaveden postup spojený s většími požadavky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
Provedeme inventuru pokroku v přizpůsobování vysokoškolského vzdělání potřebám společnosti založené na znalostech, a to včetně otázky zaměstnatelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung darüber liege bei der Konferenz der Fraktionschefs, die unter Buzeks Vorsitz am Donnerstag die bisherigen Anhörungen auswerten wird.
Konečné rozhodnutí však padne na zasedání předsedů politických skupin ve čtvrtek 21. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten .
Tyto údaje by přitom měl žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci posuzovat se zřetelem na komplikované i nekomplikované infekce horních i dolních cest močových .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Unternehmen muss die Umstände auswerten, um unter Berücksichtigung des Gewichts der verfügbaren Nachweise festzustellen zu können, ob der Geschäftsvorfall ein geordneter Geschäftsvorfall war.
Účetní jednotka vyhodnotí okolnosti s cílem určit, zda na základě přesvědčivosti dostupných důkazů lze transakci klasifikovat jako řádnou.
   Korpustyp: EU
In der Plateau-Phase (Nummer 59), die in der Regel 3 Wochen anhält, sollten wenn möglich mindestens 15 gültige Werte ermittelt werden, um das Prüfungsergebnis auswerten zu können.
Pro výpočet výsledku zkoušky se použije nejméně 15 platných hodnot získaných v ustáleném stavu (odstavec 59), která zpravidla trvá 3 týdny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Členské státy, které vyhodnocují výsledky zjišťování ploch vinic elektronicky, musí sdělit tyto výsledky Komisi ve strojově čitelné formě.
   Korpustyp: EU
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Dávky mohou být zvoleny tak, aby byl účinek zřetelný, ale aby při odečtu nevyšla ihned najevo kódovaná identifikace preparátu.
   Korpustyp: EU
Dabei kommt es darauf an, dass die zuständigen Behörden ihre eigenen Erfahrungen auswerten und sich mit anderen zuständigen Behörden über Erfahrungswerte und bewährte Verfahrensweisen austauschen.
Za tímto účelem je důležité, aby příslušné orgány své zkušenosti vyhodnocovaly a aby se zapojily do výměny zkušeností a osvědčených postupů s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Zahl der Geräte, über die die Kontrollbeamten verfügen, um Daten von digitalen Fahrtenschreibern bei Straßenkontrollen und bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände herunterladen, lesen und auswerten zu können
Počet jednotek zařízení poskytnutých kontrolním úředníkům za účelem stahování, čtení a analýzy dat z digitálních tachografů na silnicích a v provozovnách dopravců:
   Korpustyp: EU
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Absicht der Kommission, zunächst die Ergebnisse des deutschen bzw. britischen Modells auswerten zu wollen und erst dann das mögliche weitere Vorgehen zu prüfen und sich nicht von den Sozialdemokraten in eine Sackgasse drängen zu lassen.
A tak vítám, že Komise patrně nejdříve vyhodnotí zkušenosti z německého modelu či modelu Spojeného království, a teprve potom bude uvažovat jak dál a nenechá se zatlačit socialisty do slepé uličky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission besteht darauf, dass die Veröffentlichung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt, weil diese in gemeinsamer Verwaltung die Kontaktstelle für die Agrargemeinschaft darstellen und daher die zu veröffentlichenden Informationen viel besser auswerten können als die Kommission.
Komise trvá na tom, aby tyto informace zveřejňovaly členské státy, protože na základě společného řízení jsou ve spojení se zemědělskou obcí, a tím pádem mají lepší pozici než Komise z hlediska ověřování informací určených ke zveřejnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf diesen Aspekt konzentrieren und dabei gleichzeitig die Regeln auswerten, die in den neuen Rechtsvorschriften auftauchen, die im Dezember in Kraft treten sollen, weil wir uns die Interessenkonflikte, in dem Versuch, sie zu reduzieren, gesondert vorgenommen haben.
Touto otázkou se musíme zabývat souběžně při posuzování pravidel obsažených v nových právních předpisech, které mají vstoupit v platnost v prosinci, neboť jsme se zaměřili zejména na střety zájmů a jejich omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt verwegener Revolverhelden sind die meisten FBl-Angestellten Informations-Analytiker, die Millionen Telefonate, E-Mails und Daten auswerten, um drohende Gewalt-Verbrechen, Terrorismus und Spionage gegen die USA aufzudecken.
Spíš než šviháci s pistolemi jsou zaměstnanci FBI většinou analytici, kteří v milionech telefonátů, emailů a datových přenosů pátrají po hrozbách zločinů, terorismu a špionáže proti Spojeným státům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivého vlivu působících na analyzátor.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
Členské státy prostřednictvím farmakovigilančního systému uvedeného v odstavci 1 veškeré informace vědecky vyhodnocují, zvažují možnosti pro minimalizaci rizika a prevenci a přijímá nezbytná regulační opatření týkající se registrace.
   Korpustyp: EU
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
   Korpustyp: EU
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
Strojově čitelnou formou pro předložení údajů stanovených v článku 2 nařízení (EHS) č. 357/79 pro ty členské státy, které vyhodnocují výsledky svých zjišťování elektronicky, jsou magnetické pásky.
   Korpustyp: EU
Wenn der NDIR-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Kompensierungsalgorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDIR pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení kompenzačních algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
   Korpustyp: EU
Wenn der NDUV-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
   Korpustyp: EU
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien, deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Před zamýšlením provést zkoušky v souladu s touto zkušební metodou by měla laboratoř provádějící zkoušky vzít v úvahu veškeré dostupné informace o zkoušené chemické látce, včetně stávajících studií, jejichž výsledky by podpořily neprovádění dalších zkoušek, aby se minimalizovalo použití zvířat.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss daran kann das Beratungsgremium sodann alle Berichte über die Überprüfung der nationalen Ämter und seinen eigenen Bericht über Eurostat auswerten und Bilanz über die Funktionsweise des Systems als Ganzes und die Anwendung des Verhaltenskodex ziehen.
Na základě výše uvedeného pak výbor může přezkoumat všechny zprávy o kontrole národních úřadů a svou zprávu o Eurostatu, aby mohl vypracovat závěry o tom, jak funguje tento systém jako celek a jak je kodex uplatňován.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 sollte das Wissenschaftliche Gremium die Daten auswerten, die für die 17 in der Entscheidung 2009/719/EG genannten Mitgliedstaaten und acht weitere Mitgliedstaaten vorlagen.
Vědecká komise pro biologická nebezpečí byla v případě stanoviska ze dne 9. prosince 2010 požádána, aby analyzovala údaje dostupné pro 17 členských států uvedených v rozhodnutí 2009/719/ES a osm dalších členských států.
   Korpustyp: EU
Das gilt für Ihre parlamentarischen Anfragen in den letzten Wochen, die in großer Zahl von uns zu beantworten waren, und das gilt für die heutige Aussprache, die wir mit Aufmerksamkeit verfolgt haben und die wir auswerten werden und die in die Mitteilung in spätestens zwei Wochen mit einfließen wird.
To se vztahuje jak k mnoha parlamentním otázkám z nedávných týdnů, které jsme museli zodpovědět, tak ke dnešní rozpravě, kterou jsme pozorně sledovali a kterou vyhodnotíme a zohledníme v našem sdělení, které bude následovat do dvou týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr haben wir ein auf zwei Säulen beruhendes Verfahren, das zum einen aus Anhörungen besteht, bei denen Mitglieder des Ausschusses den Prüfbericht oder das Prüfungsurteil auswerten, und zum anderen aus Erwägungen der Anhörungen, bei denen Parlamentsabgeordnete Vertreter der geprüften Einrichtungen und Gründerinstitutionen befragen und Aufgaben zur Umsetzung von Prüfungsempfehlungen auferlegen.
Nyní máme fungující dvojcestný proces složený ze slyšení, na nichž členové výboru analyzují auditní zprávy či stanoviska a připomínky, v němž se členové Parlamentu dotazují zástupců kontrolovaných osob a zakládajících institucí a který stanoví úkoly pro provádění auditních doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Mängel können im neuen Abkommen behoben werden, doch das eigentliche Prinzip einer umfassenden Datenübermittlung der EU an die USA, bei der die USA unter dem Vorwand der Suche nach Verbindungen zum Terrorismus alle Daten der EU-Finanzvorgänge uneingeschränkt verarbeiten, auswerten und aufbewahren kann, ist unhaltbar.
Mnohé z těchto nedostatků lze v nové dohodě odstranit, nicméně sám tento princip komplexního přenosu všech dat z EU do USA umožňující, aby pod záminkou hledání vazeb na terorismus USA zpracovávaly, vyhodnocovaly a archivovaly bez jakýchkoliv omezení veškeré záznamy o finančních transakcích v EU, je neudržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Kommission und die deutsche Regierung sollten die Informationen, die sie im Zusammenhang mit Zwangsprostitution und anderen Formen der Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gewonnen haben, sammeln und auswerten, und diese Erfahrungen weitergeben, um im Hinblick auf künftige Veranstaltungen bewährte Verfahren zu entwickeln;
Komise a německá vláda by měly shromáždit a zanalyzovat informace získané v souvislosti s nucenou prostitucí a jinými formami vykořisťování spojenými s obchodováním s lidmi v průběhu Mistrovství světa ve fotbale 2006 a podělit se o tyto zkušenosti s ohledem na vytvoření osvědčených postupů pro příští události;
   Korpustyp: EU DCEP
künstliche Systeme, die Informationen wahrnehmen, interpretieren und auswerten und die zusammenarbeiten, selbständig handeln und lernen können; Theorien und Experimente, die über inkrementelle Fortschritte hinausgehen, indem sie Einsichten über das natürliche Erkennen, insbesondere Lernen und Gedächtnis, nutzen, und zwar auch, um Systeme für das menschliche Lernen voranzubringen.
umělé systémy, které vnímají, interpretují a vyhodnocují informace a které mohou spolupracovat, samostatně jednat a učit se; teorie a experimenty, které přesahují pokrok související s pochopením přirozeného poznávání, zejména učení se a paměti, také po účely pokročilých systémů lidského vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt ferner fest, dass die Behörde auf bestehende Musterverträge der Kommission zurückgegriffen hat, und zwar insbesondere im IT-Bereich, wo sie mehrere interne IT-Systeme in Betrieb genommen hat, wie etwa E-Mail und Intranetsysteme, aber auch eine IT-Plattform für das Sammeln und Auswerten von Daten der nationalen Aufsichtsbehörden;
bere rovněž na vědomí, že orgán využil stávající rámcové smlouvy Komise, zejména pokud jde o informační technologie – pro zavedení řady interních systémů v oblasti IT, jako je elektronická pošta a intranet, jakož i IT platformy pro shromažďování a analyzování údajů od vnitrostátních orgánů dohledu;
   Korpustyp: EU
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Informace o biologické rozložitelnosti zkoušené látky při vyšších koncentracích (např. ze standardních screeningových zkoušek) společně s informacemi o abiotické rozložitelnosti, transformačních produktech a relevantních fyzikálně-chemických vlastnostech by měly být dostupné před zkouškou jako pomůcka pro vypracování plánu experimentu a interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien (z. B. Kapitel B.52 dieses Anhangs (4)), deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Zkušební laboratoř by měla dříve, než začne uvažovat o provedení zkoušek v souladu s touto zkušební metodou, vzít v úvahu veškeré dostupné informace o zkoušené chemické látce, včetně stávajících studií (např. kapitola B.52 této přílohy (4)), jejichž výsledky by podpořily neprovádění dalších zkoušek, aby se minimalizovalo použití zvířat.
   Korpustyp: EU
Dosimetrie-Dienst Stelle oder Person, die über das Fachwissen für das Kalibrieren, Ablesen und Auswerten von individuellen Überwachungsgeräten oder für die Messung der Radioaktivität im menschlichen Körper oder in biologischen Proben oder für die Bewertung von Dosen verfügt und deren Befähigung von der zuständigen Behörde anerkannt ist.
„dozimetrickou službou“ právnická nebo fyzická osoba, jež je kvalifikována pro kalibraci zařízení určených k osobnímu monitorování, odečet nebo výklad jimi zaznamenaných hodnot nebo měření radioaktivity v lidském těle či biologických vzorcích nebo za posuzování dávek a jejíž schopnost plnit tento účel je uznávána příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU