Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die numerischen Daten sind nach Möglichkeit durch geeignete und allgemein akzeptierte statistische Verfahren auszuwerten.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
Einige Tage vor dem Fest werden wir die Zettel aus dem Ideenkasten auswerten.
Pár dní před večírkem lístky ze schránky vybereme a vyhodnotíme.
Wenn nur eine Kultur pro Konzentration verwendet wird, sollten in dieser Kultur mindestens 2000 Zellen ausgewertet werden.
Při použiti pouze jedné kultury pro každou koncentraci by se mělo vyhodnotit nejméně 2000 buněk z dané kultury.
Das sind die letzten Todd Smiths, die du ausgewertet hast.
Posledních 7 podobných případů, které jsi vyhodnotil.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Poradní výbor vyhodnotí výsledky programu sledování a zaznamená zejména každou událost, která nebyla správně předpovězena v posouzení rizik pro životní prostředí.
Bevor wir also noch einen Schritt gehen, lass mich das Angebot auswerten.
Takže než uděláme další krok, nech mě to vyhodnotit.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Německo vyhodnotilo informace a údaje předložené společností.
Wir müssen diesen extremen natürlichen Stresstest korrekt auswerten und so viele Erfahrungen wie möglich für technische und für Sicherheitsmaßnahmen sammeln.
Je potřeba tento extrémní přírodní zátěžový test správně vyhodnotit a získat tak co nejvíce zkušeností pro technická a bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
Wenn möglich, sollen die numerischen Ergebnisse mittels einer geeigneten und allgemein anerkannten statistischen Methode ausgewertet werden.
Je-li to možné, je třeba vyhodnotit číselné výsledky vhodnými a obecně uznávanými statistickými metodami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Dateien werden ausgewertet, um das X.Org-Protokoll anzuzeigen.
Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení záznamu X. org.
Es kann Wochen dauern, die Daten auszuwerten.
- Bude nám trvat týdny jenom analyzovat data.
Diese Dateien werden ausgewertet, um die Apache-Protokolle und die Zugriffsprotokolle anzuzeigen.
Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení záznamu Apache a záznamů přístupů Apache.
Konfiszierte Beweismittel werden hier alphabetisch nach Straßennamen geordnet sortiert und systematisch ausgewertet.
Zabavené důkazy jsou skladovány abecedně podle názvů ulic a systematicky analyzovány.
gemeldet, protokolliert, untersucht und ausgewertet werden;
byly nahlášeny, zaznamenány, vyšetřeny a analyzovány;
Professor, ich habe die Alienbewegungen mit diesem Bewegungsanalyseprogramm ausgewertet.
Profesore, analyzovala jsem pohyby vetřelců tímto analyzátorem pohybů.
Die Agentur wertet die Ergebnisse ihrer Überwachungstätigkeiten aus, um gegebenenfalls erforderliche Verbesserungen der Vorschriften zu ermitteln.
Agentura analyzuje výsledky tohoto sledování s cílem určit potřebu regulačních vylepšení.
Die Sicherheitspolizei wertet sie aus. Anscheinend war der Mann geistig verwirrt.
Bezpečnostní složky věc analyzují, ale všechno nasvědčuje šílenství.
Die Kommission stützt sich dabei auf die Arbeit des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen, das die Daten und Statistiken zu diesem Thema sammeln und auswerten wird.
Komise bude vycházet z práce Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů, který bude shromažďovat a analyzovat údaje a statistická data k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beurteile die Stärken und Schwächen der Angestellten und werte ihre Bilanz aus.
Hodnotím silné a slabé stránky zaměstnanců, analyzuji jejich záznamy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
36 Patienten konnten bezüglich Wirksamkeit ausgewertet werden .
U 36 pacientů bylo možné hodnotit účinnost .
Wir sollen die Einsätze wissenschaftlich und kulturell auswerten.
Požádal, abychom nadále hodnotili i vědeckou a kulturní hodnotu každé mise.
Produktspezifische Daten können während der Signalaufarbeitung ausgewertet werden.
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Fakten sammeln und auswerten.
Pozoruje a hodnotí, pane.
Die absolute Differenz zwischen den Ergebnissen und der Standardabweichung wird ausgewertet.
Hodnotí se absolutní rozdíl mezi výsledky a standardní odchylka.
Die Ergebnisse wurden für jede Studie einzeln und für beide Studien kombiniert ausgewertet .
Výsledky se hodnotily v každé studii jednotlivě a pak pro tyto 2 studie dohromady .
Die Ergebnisse dieser Programme sollten auf der Grundlage der international anerkannten Bewertungssysteme ausgewertet werden.
Výsledky těchto programů by měly být hodnoceny podle mezinárodně uznaných bodových systémů.
Das Rahmenprogramm und die spezifischen Programme sind auszuwerten , damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
Rámcový program a specifické programy budou hodnoceny za účelem jejich případných úprav.
Wir haben das Erreichen der Ziele in der EU und die Mittelverwaltung zusammen ausgewertet.
Hodnotili jsme dosahování cílů v EU společně s řízením zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind freier als andere, vorzuschlagen, alternative Experimente durchzuführen und sie pragmatisch, nicht ideologisch, auszuwerten.
Máme větší svobodu než jiní navrhnout, aby se tyto alternativní experimenty realizovaly a hodnotily pragmaticky, ne ideologicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse der einzelnen Messungen werden auf Grundlage der in ISO 4259 (veröffentlicht 1995) beschriebenen Kriterien ausgewertet.
Výsledky jednotlivých měření se vyhodnocují na základě kritérií uvedených v normě ISO 4259 (vydané v roce 1995).
Die Filme auf seinem Rechner werden gerade ausgewertet.
Právě vyhodnocujeme filmy z jeho počítače.
in der Erwägung, dass bestimmte Ziele des letzten Weißbuchs nicht erfüllt wurden und deshalb die darin gesetzten Ziele regelmäßig überprüft und ausgewertet werden sollten;
vzhledem k tomu, že některé cíle poslední bílé knihy nebyly splněny, a že by tudíž stanovené cíle měly být pravidelně přezkoumávány a vyhodnocovány;
Ein kleines Diagramm im Gehirn muss das Für und Wider der möglichen Folgen auswerten, besonders, wenn es sein könnte, dass die Lüge entdeckt wird.
Malý diagram v mozku musí pořád vyhodnocovat možná pro a proti, zvlášť, když se může stát, že ta lež bude odhalena.
E. in der Erwägung, dass bestimmte Ziele des letzten Weißbuchs nicht erfüllt wurden und deshalb die darin gesetzten Ziele regelmäßig überprüft und ausgewertet werden sollten;
E. vzhledem k tomu, že některé cíle poslední bílé knihy nebyly splněny, a že by tudíž stanovené cíle měly být pravidelně přezkoumávány a vyhodnocovány;
Deshalb sollten die diesbezüglichen Daten entsprechend ausgewertet werden.
Proto je zapotřebí příslušné údaje patřičně vyhodnocovat.
Transportpolitik ist nur dann effizient, wenn die Programme ausgewertet, sie gegebenenfalls neu orientiert oder weitergeführt werden.
Dopravní politika bude účinná pouze tehdy, když budou programy vyhodnocovány, a na základě toho se v nich bude pokračovat nebo budou popř. přesměrovány.
Deswegen auch hier die Frage: Sind wir selbstbewusst genug, das selbst auszuwerten?
Vyvstává tedy otázka, zda jsme dostatečně sebejistí, abychom je vyhodnocovali sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist die EU dabei, eine allmähliche Anhebung der Milchquoten vorzubereiten und die Auswirkungen ihrer Entscheidungen zu Biokraftstoffen auf die Weltmärkte auszuwerten.
EU se nyní chystá progresivně zvyšovat mléčné kvóty a vyhodnocuje dopad svých rozhodnutí týkajících se biopaliv na světové trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
nabídky vyhodnocují na neveřejném zasedání příslušné subjekty členských států; osoby přítomné na vyhodnocování jsou vázány mlčenlivostí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen und Island sollten der Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit diese die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Norsko a Island by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat úřadu, aby mohl nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Ein guter Pilot muss das, was passiert ist, auswerten um Gelerntes anwenden zu können.
Dobrý letec musí umět posoudit, co se stalo, a poučit se z toho.
Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
Nová Komise by měla posoudit zavedení směrnice o vysílání pracovníků v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bringen sie hier her und dann werden Sie uns helfen, sie auszuwerten.
Donesou je sem a vy nám je pomůžete posoudit.
Zuvor müssen jedoch die Ergebnisse der Anwendung dieser Regelung ausgewertet werden.
Ještě předtím však bude nutné posoudit výsledky uplatňování tohoto režimu.
Sie sagen, es gäbe eine strategische Studie, aber wurde die industrielle Kapazität Pakistans überhaupt ausgewertet?
Zmínil jste sice, že existuje strategická studie, ale byla posouzena průmyslová kapacita Pákistánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Členské státy by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat Komisi, aby mohla nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Die Überwachungsbehörde hat die von den isländischen Behörden vorgelegten Fakten und Zahlen ausgewertet und die Bewertung sowie den Bericht des unabhängigen Sachverständigen sorgfältig geprüft.
Kontrolní úřad posoudil fakta a čísla předložená islandskými orgány a pečlivě prošel posouzení a zprávu nezávislého odborníka.
Die TERT wertet die Reaktionen der Mitgliedstaaten aus und ermittelt die Mitgliedstaaten, die möglicherweise der zweiten Stufe der jährlichen Prüfung unterzogen werden.
Tým odborníků posoudí reakce členských států a určí členské státy, u nichž může být případně proveden druhý krok každoročního přezkumu.
Diese vorläufigen RHG sollten binnen fünf Jahren überprüft werden, damit neu hinzukommende Daten und Informationen ausgewertet werden können.
Tyto dočasné MLR by měly být v průběhu pěti let přezkoumány, aby byly posouzeny nové údaje a informace, které budou v budoucnu k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Anhang III aufgeführten Stoffe sollten wissenschaftlich gut erforscht und ausgewertet werden, bevor Beschränkungen eingeführt werden.
Látky zařazené do přílohy III by měly být vědecky dobře prozkoumány a zhodnoceny, dříve než budou stanovena omezení.
Wir werten das Beweismaterial aus, und nicht immer sind wir uns einig.
Zhodnotíme důkazy a zveřejníme je. A věřte nebo ne, ne každý se vším vždy souhlasí.
Weitere Daten werden sorgfältig ausgewertet werden , um diese Auswirkungen beurteilen zu können .
Pro posouzení tohoto dopadu budou pečlivě zhodnoceny další údaje .
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
Synchronizujem to se serverem a zhodnotíme kompatibilitu s biometrickým podpisem.
Wurde dieses Programm von der Kommission ausgewertet, um festzustellen, ob dieses Geld im Endeffekt sinnvoll eingesetzt wurde?
Zhodnotila Komise tento program, aby zjistila, zda byly tyto peníze nakonec řádně využity?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen alle verfügbaren Daten vorgelegt und ausgewertet werden.
Musí být předloženy a zhodnoceny všechny informace, které jsou k dispozici.
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Europäische Rat die vorläufigen Ergebnisse bis Ende des Jahres auswerten.
Na základě této posledně zmíněné zprávy Evropská rada zhodnotí předběžné výsledky do konce tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cluster-Bildung rezessiver Letalmutationen, die von einem Männchen ausgehen, sind mit einem geeigneten statistischen Verfahren zu untersuchen und auszuwerten.
Nahromadění recesivních letálních mutací vzniklých v jednom samci se zpracuje a zhodnotí vhodným statistickým způsobem.
Die Aufgabe der Politiker ist es, die Globalisierung in Hinblick auf Anforderungen für die Entwicklung auszuwerten, und nicht umgekehrt.
Ti, kdo stanovují pravidla, musí zhodnotit globalizaci s ohledem na potřeby rozvoje, ne obráceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle randomisierten, Placebo-kontrollierten klinischen Studien an Patienten (neben depressiven Erkrankungen auch andere Indikationen einschließend) wurden hinsichtlich Nebenwirkungen von Remeron ausgewertet.
Všechny randomizované placebem kontrolované studie (včetně indikací jiných než těžkých depresivních poruch) byly zhodnoceny na nežádoucí účinky přípravku Remeron.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse werden vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium mit Unterstützung eines Sachverständigengremiums und eines Vertreters des entsprechenden nationalen Referenzlaboratoriums ausgewertet.
Výsledky jsou interpretovány referenční laboratoří Společenství ve spolupráci se skupinou odborníků, včetně zástupce příslušné národní referenční laboratoře.
Wenn die in drei unabhängigen Versuchen generierten Daten die in Tabelle 7 angeführten Entscheidungskriterien nicht erfüllen, können die Versuchsergebnisse nicht ausgewertet werden.
Pokud údaje získané při třech nezávislých experimentech nesplňují kritéria rozhodnutí uvedená v tabulce 7, nelze výsledky pokusů interpretovat.
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
Rozstřihané proužky se změří a rozložení aktivity se interpretuje takto :
Dieses Feld wird von den Eurostat-Datenverarbeitungssystemen nicht ausgewertet.
Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat.
Dieses Feld wird von den Eurostat-Tools nicht ausgewertet.
Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat.
Visuelles Ablesen: Positive und negative Proben lassen sich leicht mit bloßem Auge erkennen; schwach positive oder stark negative Proben sind mitunter mit bloßem Auge schwerer auszuwerten.
Vizuální vyhodnocení: pozitivní a negativní vzorky jsou snadno rozeznatelné zrakem; slabě pozitivní nebo silně negativní vzorky lze zrakem interpretovat obtížněji.
Zur Gewährleistung einer harmonisierten Vorgehensweise bei der Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union ist es von größter Bedeutung, dass Untersuchungsergebnisse in einheitlicher Form mitgeteilt und ausgewertet werden.
Je velice důležité, aby byly výsledky analýzy vydávány a interpretovány jednotným způsobem s cílem zajistit harmonizované postupy prosazování předpisů v celé Unii.
Zur Gewährleistung einer harmonisierten Vorgehensweise bei der Durchsetzung in der gesamten EU ist es wichtig, dass Analyseergebnisse in einheitlicher Form mitgeteilt und ausgewertet werden.
Je důležité, aby analytické výsledky byly vydávány a interpretovány jednotným způsobem, aby byl zajištěn harmonizovaný přístup při vymáhání předpisů v celé Unii.
Zur Gewährleistung eines harmonisierten Vorgehens bei der Durchsetzung in allen Mitgliedstaaten ist es von größter Bedeutung, dass über Analyseergebnisse in einheitlicher Form berichtet wird und dass sie einheitlich ausgewertet werden.
Je nesmírně důležité, aby výsledky analýz byly uváděny a interpretovány jednotným způsobem, aby se ve všech členských státech zajistil harmonizovaný přístup k provádění.
Damit gewährleistet ist, dass die Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [3] in allen Mitgliedstaaten einheitlich durchgeführt wird, ist es von großer Bedeutung, dass Analyseergebnisse einheitlich angegeben und ausgewertet werden.
K zajištění harmonizovaného přístupu k provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech [3] ve všech členských státech je nesmírně důležité, aby výsledky analýz byly uváděny a interpretovány jednotným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Im Rahmen der nationalen Vorgaben müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
V zájmu účinného sledování zdravotního stavu v Evropské unii je nutné systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje, s ohledem na vnitrostátní podmínky.
(3e) Es müssen systematisch vergleichbare Daten erhoben, ausgewertet und analysiert werden, um eine effiziente Überwachung des Gesundheitsstatus in der Europäischen Union zu ermöglichen.
(3e) Pro účinné monitorování zdravotního stavu v Evropské unii je nutno systematicky sbírat, zpracovávat a vyhodnocovat srovnatelné údaje.
Dies ist von großem öffentlichen Interesse und ist zu rechtfertigen, wenn personenbezogene Gesundheitsdaten nur im Rahmen des Notwendigen ausgewertet werden und die beteiligten Akteure diese Notwendigkeit in jedem Stadium des Pharmakovigilanz-Prozesses abwägen.
Tento účel představuje významný obecný zájem, který opodstatňuje zpracovávání identifikovatelných údajů o zdravotním stavu pacienta, pokud jsou tyto údaje zpracovávány v nezbytně nutných případech a pokud zúčastněné subjekty tuto nutnost posuzují v každé jednotlivé fázi procesu farmakovigilance.
Es sollte möglich sein, personenbezogene Daten im Rahmen des EudraVigilance-Systems im Einklang mit den gemeinschaftlichen Datenschutzbestimmungen zu auszuwerten, um Nebenwirkungen zu erkennen, zu bewerten, zu verstehen und zu vermeiden, um Maßnahmen zur Risikosenkung aktiv wahrzunehmen und zu ergreifen sowie um den Nutzen von Arzneimitteln zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zu verbessern.
Ke zjišťování, vyhodnocování, pochopení a prevenci nežádoucích účinků, ke zjišťování rizik a přijímání opatření k jejich omezení a dále ke zvyšování prospěšnosti léčivých přípravků pro účely ochrany veřejného zdraví by mělo být možné zpracovávat osobní údaje v rámci systému Eudravigilance, a to v souladu s právními předpisy EU o ochraně údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden Fall sollten zusätzlich verfügbare Quellen so weit wie möglich ebenfalls ausgewertet werden.
V každém případě by se měly co nejvíce využívat další dostupné zdroje.
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
Pro odvození skutečného nájemného za stratum využívají členské státy nejširší a nejspolehlivější zdroje, jako například sčítání obyvatel nebo šetření o domácnostech.
Daten zum Thema Jugend stehen aus vorhandenen Erhebungen zur Verfügung, die umfassend auszuwerten sind, bevor weitere Anstrengungen unternommen werden, den Aspekt „Jugend“ stärker in die bestehenden Erhebungen zu integrieren.
Údaje o mládeži jsou k dispozici ze stávajících zjišťování, která budou plně využívána až do doby, než budou podniknuty další kroky k lepší integraci aspektů mládeže do stávajících zjišťování.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1172/98 aufgeführten statistischen Daten zum Güterkraftverkehr sollten so weit wie möglich ausgewertet werden, wobei jedoch der vertrauliche Charakter der Einzeldatensätze zu berücksichtigen ist.
Je vhodné co nejvíce využívat statistických údajů o silniční přepravě zboží, uvedených v nařízení (ES) č. 1172/98, při zachování důvěrného charakteru jednotlivých údajů.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Zollkodex der Gemeinschaften über die Erstellung eines gemeinsamen Rahmens für das Risikomanagement dürfen die zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten in Anwendung der Artikel 17 und 18 ausgetauschten Daten zum Zwecke der strategischen und operationellen Analyse gespeichert und ausgewertet werden.
Aniž jsou dotčena ustanovení celního kodexu Společenství týkající se vytvoření společného rámce řízení rizik, mohou být údaje vyměňované mezi Komisí a členskými státy ve smyslu článků 17 a 18 uchovávány a využívány za účelem strategické analýzy a operativní analýzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu Anhang 9B aufgeführten Norm), die ein externes IUPR-Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD musí poskytnout všechny informace (podle použitelné normy stanovené v dodatku 6 přílohy 9B) pro externí zkušební zařízení ke zjišťování IUPR, aby mohly být údaje využity a aby měl inspektor k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí zkušební zařízení, aby mohly být údaje využity a aby měl správní orgán k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí zkušební zařízení používané při silničních kontrolách, aby mohly být údaje využity a aby měl správní orgán k dispozici tyto informace:
Das OBD-System muss alle Information zur Verfügung stellen (nach der jeweiligen in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Norm), die ein externes Prüfgerät benötigt, um die Daten auszuwerten und dem Reparaturtechniker Auskunft zu geben über:
Systém OBD poskytne všechny informace (v souladu s příslušným normovaným souborem v dodatku 6 k této příloze) pro externí opravárenské zkušební zařízení, aby mohly být údaje využity a aby měl opravář k dispozici tyto informace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Behauptungen wurden sorgfältig geprüft; auch in Anbetracht der Komplexität des Verfahrens wurden anschließend zusätzliche Fragebogen versandt und ausgewertet, die Angaben wurden bei Kontrollbesuchen überprüft, und zwar nicht nur bei einzelnen Unternehmen, sondern auch bei nationalen Verbänden.
Tato tvrzení byla pečlivě analyzována a vzhledem ke složitosti tohoto případu byly rozeslány dodatečné dotazníky, jež byly zpracovány a ověřeny na místě nejen pro jednotlivé společnosti, nýbrž rovněž pro vnitrostátní sdružení.
Fred, wir haben neues Material über Sie ausgewertet.
Frede, zpracovali jsme váš další materiál.
Die Aufgabe des EVU, das die PZAZ-Information erhält, ist es, die spezifische Interpretation vorzunehmen und auszuwerten, sie als Wagenbewegung in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten zu speichern und sie dann dem FEVU mitzuteilen, falls der Zug nicht im Modus des offenen Netzzugangs betrieben wird.
Je proto úkolem ŽP, který TETA obdrží, aby tuto informaci identifikoval a zpracoval, uložil ji jako pohybový údaj do provozní databáze vozů a intermodálních jednotek a sdělil ji HŽP, není-li vlak provozován v režimu otevřeného přístupu.
Wir werten erst die übertragenen Daten der Drohne aus und dann schicken wir vielleicht ein Team los.
Zpracujeme data, která dostaneme a možná poté vyšleme tým.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ergebnisse auswerten
posoudit výsledky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen und Island sollten der Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit diese die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Norsko a Island by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat úřadu, aby mohl nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission in regelmäßigen Abständen die Ergebnisse der Kontrollen mitteilen, damit die Kommission die Befunde auswerten und geeignete Maßnahmen beschließen kann.
Členské státy by měly výsledky těchto kontrol pravidelně sdělovat Komisi, aby mohla nálezy posoudit a rozhodnout o vhodném dalším postupu.
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fakten sammeln und auswerten.
Pozoruje a hodnotí, pane.
Du solltest die Kontaktanzeigen auswerten.
Měla bys kouknout i do seznamky.
Wir sind noch beim Auswerten.
Ještě to pořád prověřujeme.
Das mussten wir ernsthaft auswerten.
O tom jsme si popovídali.
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Fatální chyba při analýze XML:
Keiner von uns kann gut Röntgenbilder auswerten.
Nikdo z nás není tak hustej ze čtení RTG snímků.
Mein Vater wird sie auswerten können.
Sie sind beim Auswerten, um anschließend das
Už udělali jistá vyhodnocení.
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
Musím dát dohromady pro Bootha tato data.
Lassen Sie das im Labor auswerten, Schwester.
Dejte to do laborky, ať to ihned prozkoumají.
Dann können wir das Material zusammen auswerten.
- čekám pacienta. - To vy promiňte.
die Ergebnisse dieser Rückvergleiche auswerten und
analyzuje výsledky tohoto zpětného testování a
ernste Zwischenfälle auswerten, um vermeidbare Ursachen im Prozess zu erkennen;
hodnotila závažné nežádoucí události tak, aby identifikovala v procesu příčiny, jimž lze předejít;
Ich brauche jemanden, der mit beim Auswerten der Unterlagen hilft.
Budu potřebovat pomoc s procházením dat.
Kannst du sie für mich untersuchen und auswerten?
Můžeš se na ně podívat, a anylizovat mi je?
Und noch mal länger, um die Daten auswerten zu können.
A ještě déle, abyste porozuměli údajům.
Ich dachte, Sie würden noch immer die Videos auswerten.
Myslela jsem, že stále ještě procházíte videa ze skryté kamery.
Es beeinflusst, wie sie auswerten, was sie sehen.
Ovlivňuje to jejich interpretaci toho, co vidí.
Wir sollen die Einsätze wissenschaftlich und kulturell auswerten.
Požádal, abychom nadále hodnotili i vědeckou a kulturní hodnotu každé mise.
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) vyhledává, sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje;
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten :
Rozstřihané proužky se změří a rozložení aktivity se interpretuje takto :
Sie will ihr eigenes wissenschaftliches Experiment, etwas, das Sie auswerten können in ihrem Psychologie-Kurs.
Chce udělat vlastní vědecký experiment, něco, co můžete ohodnotit na jejím psychologickém semináři.
die Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
zda uživatelé účetní závěrky potřebují dodatečné údaje pro vyhodnocení zveřejněných kvantitativních informací.
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
zda uživatelé účetní závěrky potřebují dodatečné informace k posouzení zveřejněných kvantitativních informací.
Präparat wie nachstehend beschrieben mit Nilblau oder Sudanschwarz färben und unter dem Mikroskop auswerten.
Obarvěte preparáty buď nilskou modří nebo súdánskou černí a proveďte mikroskopická pozorování podle níže uvedeného popisu:
Die Platten nach 48 Stunden und danach täglich bis zu sechs Tage lang auswerten.
Po 48 hodinách zkontrolujte jejich stav a pak provádějte kontrolu denně po 6 dní.
Einige Tage vor dem Fest werden wir die Zettel aus dem Ideenkasten auswerten.
Pár dní před večírkem lístky ze schránky vybereme a vyhodnotíme.
Die Cops werden wohl im Moment die Ballistik auswerten, selbst ohne Ihre Waffe.
Poldové teď asi dělají balistiku, i bez tvé zbraně.
Weiterhin muss die zuständige Behörde jede Beanstandung auswerten, um deren grundlegende Ursache zu bestimmen.
Kromě toho musí příslušný úřad provést rozbor každého nálezu k určení jeho základní příčiny.
Ich werde die Simulation auswerten, um herauszufinden, was schief gelaufen ist.
Jdu si projít simulaci, uvidím jestli přijdu na to, co se pokazilo.
Was verlangen Sie? - Eine Gefälligkeit. Unser Konzern darf alle Ölquellen 99 Jahre lang auswerten.
Uznání našich práv jakoukoli novou vládou, která se dostane k moci.
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
Komise rovněž vyhodnotí rozsah, v jakém firmy dodržují doporučené normy pro transparentnost v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Statistiky budou dávat smysl, pouze když všechny tyto věci dáme dohromady - a to znamená, že lidé budou dávat smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Za tímto účelem ECDC sbírá, třídí, vyhodnocuje a rozšiřuje odpovídající vědecké a technické údaje, včetně informací o typizaci.
Wenn wir die Erfolgsbilanz dieser Wahlperiode auswerten, haben wir meiner Meinung nach guten Grund, stolz zu sein.
Věřím, že když se podíváme na úspěchy v tomto volebním období, máme dobrý důvod k hrdosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Europäische Rat die vorläufigen Ergebnisse bis Ende des Jahres auswerten.
Na základě této posledně zmíněné zprávy Evropská rada zhodnotí předběžné výsledky do konce tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
Vyšetřování této železniční nehody dosud nebylo dokončeno, a proto zatím nemůžeme čekat žádné jasné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo er auf die Küste trifft, ist ungewiss, doch wir werden sämtliche Informationen auswerten und Sie auf dem Laufenden halten.
Nikdo neví, kam přesně směřuje, ale budeme vás informovat.
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Zkušební laboratoř by měla před provedením studie zohlednit všechny dostupné informace o zkoušené látce.
Gerade das, was er tut, ist für uns sehr wichtig, um dann alle Ergebnisse korrekt auswerten zu können.
Jeho práce je důležitá! Spoléháme na barvy, které určí výsledky experimentů
Mit dem Sammeln und Auswerten von Informationen alleine ist noch keine Energiepolitik gemacht, weswegen hier meines Erachtens eine Entscheidung notwendig ist.
Žádnou energetickou politiku netvoří pouhé shromažďování a vyhodnocování informací, a proto se domnívám, že je tu nutné rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise der Anteil von Frauen in Gremien, die Forschungsarbeit auswerten, von 10 % im Vierten Rahmenprogramm auf 34 % im Sechsten Rahmenprogramm angestiegen.
Například, účast žen ve výborech, které hodnotí výzkumnou práci, vzrostl z 10 % ve čtvrtém rámcovém programu na 34 % v šestém rámcovém programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde die Qualität der Informationen und die Kompetenz derjenigen, die die Daten auswerten, nur deswegen zunehmen, weil ein anspruchsvolleres Verfahren eingeführt wurde?
Zlepší se kvalita údajů a kompetence těch, kdo je analyzují, jen na základě toho, že bude zaveden postup spojený s většími požadavky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
Provedeme inventuru pokroku v přizpůsobování vysokoškolského vzdělání potřebám společnosti založené na znalostech, a to včetně otázky zaměstnatelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung darüber liege bei der Konferenz der Fraktionschefs, die unter Buzeks Vorsitz am Donnerstag die bisherigen Anhörungen auswerten wird.
Konečné rozhodnutí však padne na zasedání předsedů politických skupin ve čtvrtek 21. ledna.
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten .
Tyto údaje by přitom měl žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci posuzovat se zřetelem na komplikované i nekomplikované infekce horních i dolních cest močových .
Ein Unternehmen muss die Umstände auswerten, um unter Berücksichtigung des Gewichts der verfügbaren Nachweise festzustellen zu können, ob der Geschäftsvorfall ein geordneter Geschäftsvorfall war.
Účetní jednotka vyhodnotí okolnosti s cílem určit, zda na základě přesvědčivosti dostupných důkazů lze transakci klasifikovat jako řádnou.
In der Plateau-Phase (Nummer 59), die in der Regel 3 Wochen anhält, sollten wenn möglich mindestens 15 gültige Werte ermittelt werden, um das Prüfungsergebnis auswerten zu können.
Pro výpočet výsledku zkoušky se použije nejméně 15 platných hodnot získaných v ustáleném stavu (odstavec 59), která zpravidla trvá 3 týdny.
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Členské státy, které vyhodnocují výsledky zjišťování ploch vinic elektronicky, musí sdělit tyto výsledky Komisi ve strojově čitelné formě.
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Dávky mohou být zvoleny tak, aby byl účinek zřetelný, ale aby při odečtu nevyšla ihned najevo kódovaná identifikace preparátu.
Dabei kommt es darauf an, dass die zuständigen Behörden ihre eigenen Erfahrungen auswerten und sich mit anderen zuständigen Behörden über Erfahrungswerte und bewährte Verfahrensweisen austauschen.
Za tímto účelem je důležité, aby příslušné orgány své zkušenosti vyhodnocovaly a aby se zapojily do výměny zkušeností a osvědčených postupů s jinými příslušnými orgány.
Zahl der Geräte, über die die Kontrollbeamten verfügen, um Daten von digitalen Fahrtenschreibern bei Straßenkontrollen und bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände herunterladen, lesen und auswerten zu können
Počet jednotek zařízení poskytnutých kontrolním úředníkům za účelem stahování, čtení a analýzy dat z digitálních tachografů na silnicích a v provozovnách dopravců:
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Absicht der Kommission, zunächst die Ergebnisse des deutschen bzw. britischen Modells auswerten zu wollen und erst dann das mögliche weitere Vorgehen zu prüfen und sich nicht von den Sozialdemokraten in eine Sackgasse drängen zu lassen.
A tak vítám, že Komise patrně nejdříve vyhodnotí zkušenosti z německého modelu či modelu Spojeného království, a teprve potom bude uvažovat jak dál a nenechá se zatlačit socialisty do slepé uličky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission besteht darauf, dass die Veröffentlichung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt, weil diese in gemeinsamer Verwaltung die Kontaktstelle für die Agrargemeinschaft darstellen und daher die zu veröffentlichenden Informationen viel besser auswerten können als die Kommission.
Komise trvá na tom, aby tyto informace zveřejňovaly členské státy, protože na základě společného řízení jsou ve spojení se zemědělskou obcí, a tím pádem mají lepší pozici než Komise z hlediska ověřování informací určených ke zveřejnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf diesen Aspekt konzentrieren und dabei gleichzeitig die Regeln auswerten, die in den neuen Rechtsvorschriften auftauchen, die im Dezember in Kraft treten sollen, weil wir uns die Interessenkonflikte, in dem Versuch, sie zu reduzieren, gesondert vorgenommen haben.
Touto otázkou se musíme zabývat souběžně při posuzování pravidel obsažených v nových právních předpisech, které mají vstoupit v platnost v prosinci, neboť jsme se zaměřili zejména na střety zájmů a jejich omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt verwegener Revolverhelden sind die meisten FBl-Angestellten Informations-Analytiker, die Millionen Telefonate, E-Mails und Daten auswerten, um drohende Gewalt-Verbrechen, Terrorismus und Spionage gegen die USA aufzudecken.
Spíš než šviháci s pistolemi jsou zaměstnanci FBI většinou analytici, kteří v milionech telefonátů, emailů a datových přenosů pátrají po hrozbách zločinů, terorismu a špionáže proti Spojeným státům.
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivého vlivu působících na analyzátor.
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
Členské státy prostřednictvím farmakovigilančního systému uvedeného v odstavci 1 veškeré informace vědecky vyhodnocují, zvažují možnosti pro minimalizaci rizika a prevenci a přijímá nezbytná regulační opatření týkající se registrace.
Wenn der NDUV-Analysator für die Störungsfesstellung Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
Die maschinenlesbare Form für die Einreichung der in Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 vorgesehenen Daten durch diejenigen Mitgliedstaaten, welche die Ergebnisse ihrer Erhebungen elektronisch auswerten, besteht aus Magnetbändern.
Strojově čitelnou formou pro předložení údajů stanovených v článku 2 nařízení (EHS) č. 357/79 pro ty členské státy, které vyhodnocují výsledky svých zjišťování elektronicky, jsou magnetické pásky.
Wenn der NDIR-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Kompensierungsalgorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDIR pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení kompenzačních algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
Wenn der NDUV-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Jestliže analyzátor NDUV pracuje s kompenzačními algoritmy, které používají měření jiných plynů k ověření tohoto rušivého vlivu, musí se zároveň taková měření provádět za účelem přezkoušení algoritmů v průběhu ověřování rušivých vlivů působících na analyzátor.
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien, deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Před zamýšlením provést zkoušky v souladu s touto zkušební metodou by měla laboratoř provádějící zkoušky vzít v úvahu veškeré dostupné informace o zkoušené chemické látce, včetně stávajících studií, jejichž výsledky by podpořily neprovádění dalších zkoušek, aby se minimalizovalo použití zvířat.
Im Anschluss daran kann das Beratungsgremium sodann alle Berichte über die Überprüfung der nationalen Ämter und seinen eigenen Bericht über Eurostat auswerten und Bilanz über die Funktionsweise des Systems als Ganzes und die Anwendung des Verhaltenskodex ziehen.
Na základě výše uvedeného pak výbor může přezkoumat všechny zprávy o kontrole národních úřadů a svou zprávu o Eurostatu, aby mohl vypracovat závěry o tom, jak funguje tento systém jako celek a jak je kodex uplatňován.
Für das EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 sollte das Wissenschaftliche Gremium die Daten auswerten, die für die 17 in der Entscheidung 2009/719/EG genannten Mitgliedstaaten und acht weitere Mitgliedstaaten vorlagen.
Vědecká komise pro biologická nebezpečí byla v případě stanoviska ze dne 9. prosince 2010 požádána, aby analyzovala údaje dostupné pro 17 členských států uvedených v rozhodnutí 2009/719/ES a osm dalších členských států.
Das gilt für Ihre parlamentarischen Anfragen in den letzten Wochen, die in großer Zahl von uns zu beantworten waren, und das gilt für die heutige Aussprache, die wir mit Aufmerksamkeit verfolgt haben und die wir auswerten werden und die in die Mitteilung in spätestens zwei Wochen mit einfließen wird.
To se vztahuje jak k mnoha parlamentním otázkám z nedávných týdnů, které jsme museli zodpovědět, tak ke dnešní rozpravě, kterou jsme pozorně sledovali a kterou vyhodnotíme a zohledníme v našem sdělení, které bude následovat do dvou týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nunmehr haben wir ein auf zwei Säulen beruhendes Verfahren, das zum einen aus Anhörungen besteht, bei denen Mitglieder des Ausschusses den Prüfbericht oder das Prüfungsurteil auswerten, und zum anderen aus Erwägungen der Anhörungen, bei denen Parlamentsabgeordnete Vertreter der geprüften Einrichtungen und Gründerinstitutionen befragen und Aufgaben zur Umsetzung von Prüfungsempfehlungen auferlegen.
Nyní máme fungující dvojcestný proces složený ze slyšení, na nichž členové výboru analyzují auditní zprávy či stanoviska a připomínky, v němž se členové Parlamentu dotazují zástupců kontrolovaných osob a zakládajících institucí a který stanoví úkoly pro provádění auditních doporučení.
Viele dieser Mängel können im neuen Abkommen behoben werden, doch das eigentliche Prinzip einer umfassenden Datenübermittlung der EU an die USA, bei der die USA unter dem Vorwand der Suche nach Verbindungen zum Terrorismus alle Daten der EU-Finanzvorgänge uneingeschränkt verarbeiten, auswerten und aufbewahren kann, ist unhaltbar.
Mnohé z těchto nedostatků lze v nové dohodě odstranit, nicméně sám tento princip komplexního přenosu všech dat z EU do USA umožňující, aby pod záminkou hledání vazeb na terorismus USA zpracovávaly, vyhodnocovaly a archivovaly bez jakýchkoliv omezení veškeré záznamy o finančních transakcích v EU, je neudržitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kommission und die deutsche Regierung sollten die Informationen, die sie im Zusammenhang mit Zwangsprostitution und anderen Formen der Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gewonnen haben, sammeln und auswerten, und diese Erfahrungen weitergeben, um im Hinblick auf künftige Veranstaltungen bewährte Verfahren zu entwickeln;
Komise a německá vláda by měly shromáždit a zanalyzovat informace získané v souvislosti s nucenou prostitucí a jinými formami vykořisťování spojenými s obchodováním s lidmi v průběhu Mistrovství světa ve fotbale 2006 a podělit se o tyto zkušenosti s ohledem na vytvoření osvědčených postupů pro příští události;
künstliche Systeme, die Informationen wahrnehmen, interpretieren und auswerten und die zusammenarbeiten, selbständig handeln und lernen können; Theorien und Experimente, die über inkrementelle Fortschritte hinausgehen, indem sie Einsichten über das natürliche Erkennen, insbesondere Lernen und Gedächtnis, nutzen, und zwar auch, um Systeme für das menschliche Lernen voranzubringen.
umělé systémy, které vnímají, interpretují a vyhodnocují informace a které mohou spolupracovat, samostatně jednat a učit se; teorie a experimenty, které přesahují pokrok související s pochopením přirozeného poznávání, zejména učení se a paměti, také po účely pokročilých systémů lidského vzdělávání.
stellt ferner fest, dass die Behörde auf bestehende Musterverträge der Kommission zurückgegriffen hat, und zwar insbesondere im IT-Bereich, wo sie mehrere interne IT-Systeme in Betrieb genommen hat, wie etwa E-Mail und Intranetsysteme, aber auch eine IT-Plattform für das Sammeln und Auswerten von Daten der nationalen Aufsichtsbehörden;
bere rovněž na vědomí, že orgán využil stávající rámcové smlouvy Komise, zejména pokud jde o informační technologie – pro zavedení řady interních systémů v oblasti IT, jako je elektronická pošta a intranet, jakož i IT platformy pro shromažďování a analyzování údajů od vnitrostátních orgánů dohledu;
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Informace o biologické rozložitelnosti zkoušené látky při vyšších koncentracích (např. ze standardních screeningových zkoušek) společně s informacemi o abiotické rozložitelnosti, transformačních produktech a relevantních fyzikálně-chemických vlastnostech by měly být dostupné před zkouškou jako pomůcka pro vypracování plánu experimentu a interpretaci výsledků.
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien (z. B. Kapitel B.52 dieses Anhangs (4)), deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Zkušební laboratoř by měla dříve, než začne uvažovat o provedení zkoušek v souladu s touto zkušební metodou, vzít v úvahu veškeré dostupné informace o zkoušené chemické látce, včetně stávajících studií (např. kapitola B.52 této přílohy (4)), jejichž výsledky by podpořily neprovádění dalších zkoušek, aby se minimalizovalo použití zvířat.
Dosimetrie-Dienst Stelle oder Person, die über das Fachwissen für das Kalibrieren, Ablesen und Auswerten von individuellen Überwachungsgeräten oder für die Messung der Radioaktivität im menschlichen Körper oder in biologischen Proben oder für die Bewertung von Dosen verfügt und deren Befähigung von der zuständigen Behörde anerkannt ist.
„dozimetrickou službou“ právnická nebo fyzická osoba, jež je kvalifikována pro kalibraci zařízení určených k osobnímu monitorování, odečet nebo výklad jimi zaznamenaných hodnot nebo měření radioaktivity v lidském těle či biologických vzorcích nebo za posuzování dávek a jejíž schopnost plnit tento účel je uznávána příslušným orgánem;