Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FAKTOREN BEI DER ARBEIT, DIE SICH NEGATIV AUF DAS PSYCHISCHE WOHLBEFINDEN ODER DIE PHYSISCHE GESUNDHEIT AUSWIRKEN KÖNNEN
FAKTORY NA PRACOVIŠTI, KTERÉ MOHOU NEPŘÍZNIVĚ OVLIVNIT DUŠEVNÍ POHODU NEBO TĚLESNÉ ZDRAVÍ
Die lähmende Wirkung setzte ein, als das Gas eingeatmet wurde, und da Odo kein Atemsystem hat, hat es sich bei ihm nicht ausgewirkt.
Paralyzující účinek nastal, když ten plyn vdechli. A protože Odo nemá dýchací ústrojí, vůbec ho to neovlivnilo.
Die weltweite Finanzkrise, zu der die Ratingagenturen ihren Teil beigetragen haben, hat sich auf diese Initiative ausgewirkt.
Tuto iniciativu ovlivnila globální finanční krize, ke které přispěly i ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat sich auch auf den Bericht positiv ausgewirkt.
To tuto zprávu velmi pozitivně ovlivnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzmarktkrise hat sich durch die Verknappung des verfügbaren Risikokapitals nachteilig auf den Risikokapitalmarkt für KMU in frühen Wachstumsphasen ausgewirkt.
Otřesy na finančních trzích negativně ovlivnily trh s rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky ve stadiu raného rozvoje tím, že se omezila dostupnost rizikového kapitálu.
Abgesehen von den Mengen der Einfuhren aus den USA und Taiwan, die gegenüber den in Tabelle 17 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Mengen (im UZ) um ca. 35 % zurückgegangen sind, hat sich der Ausschluss von Garnen offenbar nur in sehr geringem Ausmaß auf die Einfuhren aus anderen Ländern ausgewirkt.
Kromě objemu dovozu z USA a Tchaj-wanu, který oproti objemu uvedenému v tabulce 17 prozatímního nařízení poklesl přibližně o 35 % (období šetření), je dovoz z ostatních zemí vyloučením příze podle všeho ovlivněn jen velmi mírně.
Auf die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Union hat sich der Ausschluss von Garnen nicht ausgewirkt; die Schlussfolgerungen unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung können daher bestätigt werden.
Produktivita výrobního odvětví Unie nebyla vyloučením příze nijak ovlivněna, a závěry 76. bodu odůvodnění prozatímního nařízení je tudíž možné potvrdit.
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Schluss gezogen, dass sich angesichts der geringen Folgen der AN-Kosten für die Landwirte ein Ansteigen dieser Kosten nicht sehr nachteilig auf sie auswirken dürfte.
V původním šetření bylo uvedeno, že cena dusičnanu amonného nemá na zemědělce velký dopad, takže by je jakýkoli nárůst této ceny pravděpodobně výrazně neovlivnil.
Die Zölle dürften sich somit nicht auf die gesamten 40 % der Produktionskosten, sondern nur auf einen Teil auswirken.
Je proto pravděpodobné, že cla neovlivní 40 % výrobních nákladů, ale jenom jejich část.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Verbindlichkeiten kann sich sowohl auf den Binnenmarkt als auch auf den Haushaltsplan eines Mitgliedstaates auswirken.
Nebudou-li placeny daně a cla, může to ovlivnit vnitřní trh a rozpočty členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Finanz- und Wirtschaftskrise wirkt sich in den Mitgliedstaaten unterschiedlich aus.
Hospodářská a finanční krize se v členských státech EU projevila různě.
Müsste sich ein Verkauf nicht auf Haben und Soll auswirken?
Kdyby šlo o prodej, neprojevilo by se to ve výkazu zisku a ztrát?
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Wie wirkt sich ein Gangster nebenan auf die Grundstückspreise aus?
Projeví se přítomnost gangstera na hodnotě pozemků?
Fukushima wird sich jetzt positiv auf das japanische Bruttonationalprodukt auswirken, weil hier viele Investitionen zu tätigen sind.
Fukušima se nyní pozitivně projeví na japonském hrubém domácím produktu, neboť bude v tomto ohledu učiněno mnoho investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das hat sich auf mein Gehalt noch nicht ausgewirkt.
No na výplatě se to neprojevilo.
Allein diese Veränderungen zeigen, dass sich dies auch auf das politische Handeln der EU auswirken muss.
Již tato samotná změna ukazuje, že se tento vývoj musí notně projevit také v politikách EU.
Daher würde sich die Beihilfe in keiner Weise auf den Stufe 2-Markt auswirken.
Podpora se tudíž nijak neprojeví na trhu stupně 2.
Ein einziges Großprojekt kann sich auf den Marktanteil eines Anbieters in einem Jahr erheblich auswirken.
Na podíl nabízejícího na trhu v jednom roce se může významně projevit i jeden jediný projekt.
Dies würde sich positiv auf das Rating auswirken und aus operativer Sicht ausreichend gute Refinanzierungskonditionen gewährleisten.
To by se pozitivně projevilo na ratingu a z operativního pohledu by to zajistilo dobré podmínky pro refinancování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus, sondern beispielsweise auch auf Blutzellen, was zu Nebenwirkungen führen kann.
Docetaxel působí nejen na nádorové buňky, ale také na nenádorové buňky, jako jsou krvinky, což může vyvolávat vedlejší účinky.
Die Veränderung der Atmosphäre wirkte sich vielleicht erst später aus.
Prostředí začíná působit až po nějaké době.
Docetaxel wirkt sich nicht nur auf Krebszellen aus , sondern beispielsweise auch auf Blutzellen , was zu Nebenwirkungen führen kann .
Docetaxel působí také na buňky , které nejsou nádorové , jako například na krvinky , což může mít za následek výskyt vedlejších účinků .
Wie genau wirkt sich der Schwarm auf Kes aus?
Jak přesně na Kes působí to hejno?
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Proč působí temná síla prokletí přírodních zdrojů tak nerovnoměrně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du bist neu hier, aber deine fünf wirkt sich schlecht auf die ganze Klasse aus.
Vím, že jsi tu nový, ale tvoje pětka působí špatně na celou třídu.
Wie wirkt sich der schwache Dollar auf die Öl-Preise aus?
Jak působí slabý dolar na ceny ropy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was immer da im Obergeschoss los ist, wirkt sich noch auf dich aus.
Ať se nahoře děje cokoliv, pořád to na tebe působí.
Denn die Beschädigung oder der Ausfall einer Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat kann sich negativ auf mehrere andere Mitgliedstaaten und auf die europäische Wirtschaft insgesamt auswirken.
Poškození nebo ztráta jedné infrastruktury v jednom členském státě může negativně působit na ostatní státy a na evropské hospodářství jako celek.
Es wirkt sich vor allem auf den Grad der Antibiotikaresistenz aus und hat somit Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Působí zejména na stupeň rezistence vůči antibiotikům a má tedy důsledky pro lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tourismus hingegen spielt eine wichtige volkswirtschaftliche Rolle und wirkt sich im Allgemeinen besonders positiv auf die Regionalentwicklung aus.
Odvětví cestovního ruchu však hraje v národním hospodářství významnou roli a má všeobecně pozitivní účinek na regionální rozvoj.
Und wie wirkt sich dann eine europäische Gesetzgebung auf diese unterschiedlichen Rechtssysteme aus?
Jaký účinek mají evropské právní předpisy na tyto rozdílné právní systémy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte diese Bestimmung nicht zu weiteren bürokratischen Anforderungen führen, die sich negativ auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken können.
Podle názoru zpravodaje by toto ustanovení nemělo vést k dalším administrativním a byrokratickým požadavkům, které by mohly mít nepříznivý účinek na malé a střední podniky.
Die Einnahme von Tenofovir Disoproxilfumarat mit einer leichten Mahlzeit wirkte sich hingegen nicht signifikant auf die Pharmakokinetik von Tenofovir aus .
Nicméně podávání tenofovir-disoproxyl-fumarátu spolu s lehkým jídlem nemělo významný účinek na farmakokinetiku tenofoviru .
Die Kommission muss jetzt die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung gründlich evaluieren, damit wir wissen, wie es sich dann letzten Endes auswirkt.
Komise musí nyní provést důkladnou analýzu účinků těchto nových právních předpisů, abychom věděli, jaké účinky to nakonec bude mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Wenn sich die Kommission die Thesen des juristischen Beraters zu Eigen macht, würde sich dies diskriminierend auswirken und dem Grundsatz der Rechtssicherheit widersprechen.
„Přijetí tvrzení právního poradce Komisí by ostatně mělo diskriminační a protichůdné účinky se zásadou právní bezpečnosti.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist nicht zu erwarten , dass sich die Anwendung von TYSABRI auf ihre Verkehrstüchtigkeit bzw . Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Neočekává se , že TYSABRI bude mít účinek na Vaši schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
Die Globalisierungsprozesse wirken sich auf die einzelnen ländlichen Gebiete unterschiedlich aus; sie führen zur Umstrukturierung und zum Niedergang des Agrarsektors, zur Ausweitung des Dienstleistungssektors und zu einer stärkeren Betonung der Technik.
Procesy globalizace mají v různých venkovských oblastech odlišné účinky, které vedou k restrukturalizaci a poklesu zemědělství, k růstu služeb a ke zvýšenému důrazu na technologii.
Unter diesen Umständen würden der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und die Landwirte eindeutig von der Einführung von Antidumpingmaßnahmen profitieren, die sich stabilisierend auf den Gemeinschaftsmarkt auswirken könnten.
Za těchto okolností je jasné, že by výrobní odvětví Společenství a pěstitelé měli prospěch z přijetí antidumpingových opatření a že by tato opatření mohla mít stabilizující účinek na trh Společenství.
Dabei sollte gewährleistet werden, dass ein angemessener Informationsaustausch zwischen den Behörden stattfindet und dass die Öffentlichkeit ordnungsgemäß über Abfallentsorgungseinrichtungen unterrichtet wird, deren Betrieb sich nachteilig auf die Umwelt in jenem anderen Mitgliedstaat auswirken könnte.
Takový postup by měl zajistit dostatečnou výměnu informací mezi orgány a řádné informování veřejnosti o veškerých takových zařízeních pro nakládání s odpady, která by mohla mít nepříznivé účinky na životní prostředí uvedeného jiného členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, wie sich Opiate auswirken.
Ty víš, jak opiáty účinkují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, wie sich Opiate auswirken.
Ty víš, jak opiáty účinkují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auswirken wird
bude mít vliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na rezervu podle stropu VFR?
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na marži podle stropu VFR?
Dies wird sich auf die Bedingungen der Organisation der Aufsicht zwischen den Betroffenen auswirken, mit anderen Worten, den Auflegern und den Verbrauchern von OGAW.
Bude to mít vliv na podmínky, za jakých bude organizován dohled mezi jednotlivými zúčastněnými stranami, tj. mezi producenty a spotřebiteli SKIPCP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine Vorschrift, die sich insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken wird, vor allem die ganz kleinen, weil es denen leicht fallen wird, den entsprechenden Nachweis zu erbringen.
Tato podmínka samozřejmě bude mít vliv zejména na malé a střední podniky a obzvláště na mikropodniky, pro které bude snadné dodat nezbytný důkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auswirken
606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder sie können sich indirekt auswirken.
Dopady mohou být ale i nepřímé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzögerungen würden sich jetzt nachteilig auswirken.
Zpoždění v tomto bodě by bylo zhoubné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
Unabgestimmte nationale Maßnahmen könnten sich negativ auswirken.
Finanční krize bude hlavním tématem Evropské rady ve dnech 15. a 16.
Du weißt, wie sich Opiate auswirken.
Ty víš, jak opiáty účinkují.
Wie wird es sich auf Bajor auswirken?
Unter anderem können sich folgende Faktoren auswirken:
Mimo jiné mezi ně patří následující:
Das muss sich auf die Verträge auswirken.
To určitě kompletně mění způsob uzavírání smluv.
Die Auswirken werden allerdings globales Ausmaß erreichen.
Ozvuky ovšem budou celosvětové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es heißt, dieser Vertrag wird sich gedeihlich auswirken.
Slyšíme, že tato smlouva bude velmi prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken können
bezpečnosti, farmakovigilanční plán nebo na činnosti k minimalizaci rizik
Eine solche Vereinbarung wird sich auf die ganze Welt auswirken.
Taková dohoda ovlivní celý svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird darauf ankommen, wie sich Fehler im Konferenzraum auswirken.
Budou záviset na tom, jakou formu bude toto selhání v konferenční místnosti mít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
To by mohlo také poškodit schvalovací proces.
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
platí pouze pro dotyčný výrobek;
Kein derartiges Programm darf sich nachteilig auf den Binnenmarkt auswirken.
Any such programme must not impinge on the single market.
QIS 4 wird zeigen, wie sich diese Vereinfachungen auswirken werden.
Dopady těchto zjednodušených výpočtů určí studie QIS 4.
deutlich positiv auf die öffentliche Gesundheit auswirken und
Tím by projekt výrazně kladně ovlivnil veřejné zdraví a zvýšil
Ein Anzeiger-System könnte sich hier positiv auswirken.
A scoreboard system could have a salutary effect.
Jeder Fortschritt auf diesem Gebiet wird sich sehr positiv auswirken.
Jakýkoli pokrok v této oblasti by byl velmi pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken .
U pacientů u nichž dojde k těmto symptomům , může být zvyšování dávky škodlivé .
Wie auch immer, das wird sich auf ihr Trinkgeld auswirken.
Nicméně, tohle se bude odrážet v jejím spropitném.
Doch würde es sich nicht wohlwollend auf deinen Namen auswirken.
Našemu jménu by ani nepomohl.
Wie wird sich das auf die Wahlen auswirken, euer Ehren?
Jak to ovlivní volby, Vaše ctihodnosti?
Das wird sich positiv auf unsere Beziehung auswirken.
Na vesmírné stanici Federace.
Ist nur logisch, dass sie sich auf sein Berufsleben auswirken.
Přirozeně překročily i hranici toho pracovního.
Verdammt, das wird sich bestimmt negativ auf meine Spermienzahl auswirken.
Sakra, tohle spermiím asi pěkně škodí.
technische Aspekte, die sich auf den Schutz personenbezogener Daten auswirken,
technická hlediska, která souvisejí s ochranou osobních údajů,
Finanzprodukte und Faktoren, die sich auf die Vertriebsprovisionen auswirken
Finanční produkty a činitele ovlivňující distribuční poplatky
Ein Eigentümerwechsel sollte sich also nicht auf diese Faktoren auswirken.
Jinými slovy, tyto faktory by měly v případě změny vlastnictví zůstat celkově nezměněné.
dürfen sich nur auf das betreffende Erzeugnis auswirken;
platí pouze pro daný výrobek;
Kann die BP-Ölpest sich auch positiv auswirken?
Může z ropné skvrny BP vzejít něco dobrého?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war absehbar, dass Chinas Wechselkursbindung sich so auswirken würde.
Dalo se předvídat, že navázání čínské měny bude mít právě tento efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde sich auf den Fortschritt der Verhandlungen insgesamt auswirken.
To ovlivní celkový průběh jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Revolution wird sich nicht nur auf die Wirtschaft auswirken.
Důsledky této revoluce nebudou jen ekonomické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Müsste sich ein Verkauf nicht auf Haben und Soll auswirken?
Kdyby šlo o prodej, neprojevilo by se to ve výkazu zisku a ztrát?
Ich fürchte, diese Aussage wird sich gegen Sie auswirken.
Myslím, že jste si těmito slovy uškodil u porotců.
Wie wird es sich nachhaltig auf die menschliche Gesundheit auswirken?
Jak to dlouhodobě ovlivní lidské zdraví?
Eine EMAS-Registrierung kann sich positiv auf die Geschäftstätigkeit auswirken.
Registrace v systému EMAS může zlepšit obchodní příležitosti.
Könnte sich die vorgeschlagene Einführung auf Lebensraum oder Wasserqualität auswirken?
Může mít navrhované vysazení nějaké účinky na stanoviště nebo kvalitu vody?
Änderungen, die sich auf in Luftfahrthandbüchern veröffentlichte Daten auswirken und
změny ovlivňující údaje uveřejněné v leteckých informačních příručkách;
Verwendung von Brennstoffen, die sich positiv auf den Wärmeenergiebedarf auswirken
Používání paliv, jejichž vlastnosti příznivě ovlivňují spotřebu tepelné energie
Faktoren, die sich auf die menschliche Leistungsfähigkeit und Aufsicht auswirken,
faktory ovlivňující lidský výkon a dohled;
Probleme, die sich auf die Leistung des operationellen Programms auswirken;
veškeré otázky, které ovlivňují výkonnost operačního programu;
Dies wird sich nachteilig auf die Rentabilität des Rohstofflieferanten auswirken.
To negativně ovlivní ziskovost dodavatele surovin.
Was ihr sagt und macht kann sich auf meins auswirken.
To, co řeknete nebo uděláte, ovlivní tu mou.
Seitens der ISEA kann ich nicht viel auswirken.
Dokážu toho tolik jen jak to z ISEA jde.
Wie wird sich das auf Ihre Familie auswirken?
Jak to ovlivní vaši rodinu?
So eine Explosion könnte sich auf ein ganzes Sternensystem auswirken.
Exploze takového rozsahu by zasáhla celý planetární systém.
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Was uns besorgt, ist die Art und Weise, wie sich dies auf ganz Europa auswirken wird.
Jsou znepokojeni tím, jak se důsledky tohoto případu projeví v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Kontrollelement ist beschriftet, damit Sie sehen können, wie sich Änderungen auf das Farbschema auswirken.
Každý z widgetů je popsán, čímž je usnadněna orientace ve změnách barevného schématu.
Eine geringere Finanzierung wird sich auf Landwirte in allen EU-Ländern besonders negativ auswirken.
Omezení finanční podpory by mělo pro zemědělce ve všech zemích EU zvlášť negativní důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde sich auf das Wirtschaftswachstum und die sich verbessernde Beschäftigung in Europa negativ auswirken.
Poškodilo by to hospodářský růst a rostoucí zaměstnanost v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderung wird sich aus diesem Grunde insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken.
Proto je pozměňovací návrh pravděpodobně nejprospěšnější pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen bei Entscheidungen, die sich auf die menschliche Gesundheit auswirken, mehr Transparenz.
U rozhodnutí ovlivňujících lidské zdraví je potřeba větší transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss erkennen, dass sich jetzt getroffene Entscheidungen auf die Zukunft des gesamten Nahrungsmittelsystems auswirken werden.
Evropa si musí uvědomit, že rozhodnutí učiněna nyní ovlivní budoucnost celého potravinového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sich auf das Niveau, auf dem sich das Land befindet, positiv auswirken.
Všechny normy, a země z toho vytěží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abschwächung der Weltwirtschaft im Projektionszeitraum wird sich auch auf das Wachstum der Ausfuhren auswirken .
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému červen 2008 Růst vývozu bude ve sledovaném období ovlivňován zpomalením hospodářské aktivity ve světě .
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
První pojednává o důvodech systematicky škodlivého vlivu inflace na hospodářskou aktivitu .
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
verzemi ovlivnily informace uvedené v souhrnu údajů o přípravku,
Referenzpräparat und den Generika auf die Informationen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) auswirken.
generickými verzemi ovlivnily informace uvedené v souhrnu údajů o přípravku,
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
To znamená, že revidovaná dohoda by neměla vést k tomu, že opustíme úspěšné postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Zadruhé, jaké budou důsledky uzavření německých jaderných elektráren pro mezinárodní evropský trh s energiemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits kann sich dieser Ansatz auf die Anwendung verschiedener Strategien auf europäischer Ebene positiv auswirken.
Tento přístup může na druhé straně zabezpečit, že různé politiky na evropské úrovni budou prováděny účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dienen weltweit als Beispiel, was sich positiv auf internationale Verhandlungen auswirken wird.
Vytváříme příklad pro zbytek světa, což bude hnací silou pro mezinárodní jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen im Steinkohlesektor sind mittlerweile aber so gering, dass sie sich nicht wettbewerbsverzerrend auswirken.
Státní podpora v odvětví těžby uhlí je nyní však na tak nízké úrovni, že nemůže narušovat hospodářskou soutěž.
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird sich daher auch positiv auf die Kosten für Luftreisende auswirken.
To se promítne v nákladech cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuwanderung kann sich positiv auswirken, aber sie ist kein Allheilmittel zur Lösung der bestehenden demografischen Probleme.
Přistěhovalectví by mohlo být pozitivním prvkem a nikoliv všelékem, který vyřeší všechny stávající demografické problémy .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abkommen werden sich aber auch auf regionaler Ebene positiv auswirken.
Tyto dohody jsou významné také z regionálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich eine höhere Exportkapazität positiv auf ihre Entwicklung auswirken.
Likewise, increased export capacity will contribute positively to their development.
Die Notwendigkeit von Maßnahmen, die sich direkt auf die finanzielle Unterstützung der Bürger auswirken, bleibt bestehen.
Zůstává potřeba přijímat opatření, která přímo ovlivňují finanční podporu pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung könnte sich, entsprechend der endgültigen Analyse, auf den Einzelhandelspreis der Medikamente auswirken.
Toto ujednání by se podle konečné analýzy mělo odrazit v maloobchodní ceně léků prodávaných veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage der Solidarität würde sich auf die gesamte EU günstig auswirken.
Je to otázkou solidarity, z níž by měla prospěch celá Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
(CSTEE) potvrdil výsledky vědeckých výzkumů, v nichž byly zjištěny nepříznivé účinky PAU na zdraví.
Schließlich verursacht er Wettbewerbsverzerrungen, die sich auf das Funktionieren des Marktes auswirken.
A zatřetí jsou příčinou narušování konkurence, což ovlivňuje fungování trhu.
Wie werden sich diese Verpflichtungen auf ihre Ein- und Ausfuhrstrukturen auswirken?
Jaké dopady budou mít tyto závazky na jejich dovozní a vývozní modely?
In Zeiten des Aufschwungs müssten Schulden abgebaut werden, Wachstum sollte sich auch auf normale Löhne auswirken.
Poté budou jednat o usnesení k situaci v Dárfúru.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen detaillierte Informationen darüber, wie sich entgangene Steuereinnahmen auf die Einnahmen auswirken.
Členské státy zveřejní podrobné informace o dopadu daňových výdajů na příjmy.
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
Übereinkommen auswirken, denen ein oder mehrere Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der Annahme dieser Verordnung angehören.
mezinárodních úmluv, jejichž smluvní stranou je jeden nebo více členských států v
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
Eine der neuen Herausforderungen, die sich auch auf die Entwicklungshilfe auswirken, ist der Klimawandel.
Jednou z nejnovějších výzev, jimž musí rozvojová pomoc čelit, je změna klimatu.
Von den Mitgliedstaaten geschlossene internationale Abkommen über ausländische Investitionen können sich auf diese Regeln auswirken.
Tato pravidla mohou být ovlivněna mezinárodními dohodami týkajícími se zahraničních investic, které členské státy uzavřely.
, ohne dass sich dies nachteilig für Verbraucher von nicht zu gewerblichen Zwecken genutztem Gasöl auswirken darf
, aniž by to mělo negativní důsledky pro uživatele plynového oleje k neobchodním účelům
Ich bin überzeugt, dass eine integrierte Meerespolitik sich sowohl kurzfristig als auch längerfristig positiv auswirken wird.
Jsem přesvědčen, že integrovaná námořní politika bude mít pozitivní dopady jak v krátkodobém, tak v dlouhodobém výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
Taková opatření by mohla trestat určité kariérní postupy nebo zbrzdit zaměstnávání mladých žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
Jsem přesvědčena, že politika v oblasti ochrany klimatu musí sehrávat i významnou úlohu při rozdělování příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen daher sorgfältig geprüft werden, damit sie sich nicht nachteilig auswirken.
Proto je třeba je pečlivě zvážit, aby nakonec nevedly k opačným výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, werden sich nur auf neu gestartete Programme auswirken.
Některé změny, jako např. ve vyhlazování písem, se projeví až po novém spuštění aplikace.
Die Konsequenzen dessen, was wir in den nächsten 24 Stunden tun, könnten sich jahrelang auswirken.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
Wenn ich Louis 100.000 mehr gebe, wie wird sich das auf Gallo, Klyman, Reeger auswirken?
Pokud dám Louisovi 100 tisíc dolarů navíc, jak na to zareagují Gallo, Klyman, Reeger?
Die Sonnenflecken werden sich in den nächsten 6-7 Tagen stark auswirken.
Sluneční skvrny významně ovlivní následujících šest až sedm dní.
Was immer es ist, es muss sich auf das Herz auswirken.
Ať je to cokoliv, musí to postihovat její srdce.
Und wenn er wieder Gewicht zulegt, könnte sich das auf seine Gesundheit auswirken.
Jestli tloustne, může to mít zdravotní následky, napiš to do odpolední zprávy.
Meine Güte, ich wusste gar nicht, dass Sonneneruptionen sich so zerstörerisch auf die Landwirtschaft auswirken können.
Můj Bože, nikdy jsem netušil, že sluneční erupce může být tak zničující pro zemědělství na planetě.
Diese Abstufung ist sicherlich relevant für diesen Fall und das wird sich zu unseren Gunsten auswirken.
Tato nuance je jistě v případu velmi důležitá. Myslím, že bude hrát v náš prospěch.
Vielleicht haben Sie nicht in Betracht gezogen, wie sich das auf uns auswirken würde.
Možná jste neuvážil, jak to ovlivní nás.